Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir51: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Oratio Jesu filii Sirach: Confitebor tibi Domine | 1. Oratio Jesu filii Sirach: Confitebor tibi Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. <br/> | ||
2. Confitebor nomini tuo: quoniam adjutor et protector factus es mihi, <br/> | 2. Confitebor nomini tuo: quoniam adjutor et protector factus es mihi, <br/> | ||
3. Et liberasti corpus meum a perditione, a laqueo linguæ iniquæ, et a labiis operantium mendacium, et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. <br/> | 3. Et liberasti corpus meum a perditione, a laqueo linguæ iniquæ, et a labiis operantium mendacium, et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. <br/> | ||
4. Et liberasti me secundum multitudinem misericordiæ nominis tui a rugientibus, præparatis ad escam, <br/> | 4. Et liberasti me secundum multitudinem misericordiæ nominis tui a rugientibus, præparatis ad escam, <br/> | ||
5. De manibus quærentium animam meam, et de portis | 5. De manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum quæ circumdederunt me: <br/> | ||
6. A pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus: <br/> | 6. A pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus: <br/> | ||
7. De altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta: <br/> | 7. De altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta: <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, <br/> | 8. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, <br/> | ||
9. Et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. <br/> | 9. Et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. <br/> | ||
10. Circumdederunt me undique, et non erat qui | 10. Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuvaret. Respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat. <br/> | ||
11. Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: <br/> | 11. Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: <br/> | ||
12. | 12. Quoniam eruis sustinentes te Domine, et liberas eos de manibus gentium. <br/> | ||
13. Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. <br/> | 13. Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. <br/> | ||
14. Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum sine adjutorio. <br/> | 14. Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum sine adjutorio. <br/> |
Version vom 23. November 2019, 10:51 Uhr
Ecclesiasticus. Caput LI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 51
| |
1. Oratio Jesu filii Sirach: Confitebor tibi Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. 8. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, 32. Quid adhuc retardatis? et quid dicitis in his? animæ vestræ sitiunt vehementer. 36. Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea.
|
1. Gebet Jesus´, des Sohnes Sirachs:1 Ich preise dich, o Herr und König! Und lobe dich, Gott, meinen Retter!2
|
Fußnote
Kap. 51 (1) Der Weise redet in der Person des Volkes Gottes. (Rhaban) - (2) Mit solchem Preise beginnt auch David die Danksagung für seine Befreiung. [Ps 17; 2Sam 22] - (3) Griech. hebr. syr.: Und ich erhob von der Erde mein Flehen. Vulg.: du hast mein Haus und mein Land berühmt gemacht, ehe ich flehte usw. - (4) Vergl. [Ps 109,1]. Anspielung auf den Messias. - (5) Der Weise bietet dem Volke ein neues Lied. Im Hebr. folgen 14 Absätze, deren zweiter Teil immer gleichlautet, ähnlich wie in [Ps 117,1-4] und [Ps 135,1-26]. Das Gedicht ist von V. 18 an alphabetisch, nur ist ein Buchstabe ausgelassen. Der griechische Text weicht sehr stark vom Hebräischen ab. - (6) Dies findet sich weder im Hebräischen noch im Syrischen. - (7) Gott. - (8) Zeichen innigen Begehrens. - (9) Hebr.: entbrannte wie ein Ofen von Sehnsucht. - (10) Die Weisheit. Er erwarb sie so, dass er sie anderen mitteilen kann. - (11) Beredsamkeit, die andere zu lehren und Gottes Lob zu verkünden vermag. - (12) Die zweite Frage ist nach dem Hebräischen zu tilgen. - (13) Vergl. [Mt 11,29]. - (14) Hebr. syr.: Und wer sich anstrengt, findet sie. - (15) Hebr.: Ich war ein Jüngling, ich habe mich bemüht um Weisheit. - (16) Im Lobe der Weisheit, das mein ganzes Buch enthält. - (17) Gott. - (18) Im Hebr. folgt noch eine Doxologie, der Name des Verfassers und eine zweite Lobpreisung Gottes. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.