Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
9. Hierbei ward Judas, der Bruder des Johannes, verwundet, Johannes aber verfolgte sie, bis er nach Kedron kam, welches jener<sup>9</sup> befestigt hatte. <br/> | 9. Hierbei ward Judas, der Bruder des Johannes, verwundet, Johannes aber verfolgte sie, bis er nach Kedron kam, welches jener<sup>9</sup> befestigt hatte. <br/> | ||
10. Da flohen sie in die Türme, welche in den Gefilden von Azot waren,<sup>10</sup> doch er zündete dieselben<sup>11</sup> an und es fielen von ihnen zweitausend Mann. Hierauf kehrte er nach Judäa in Frieden zurück. <br/> | 10. Da flohen sie in die Türme, welche in den Gefilden von Azot waren,<sup>10</sup> doch er zündete dieselben<sup>11</sup> an und es fielen von ihnen zweitausend Mann. Hierauf kehrte er nach Judäa in Frieden zurück. <br/> | ||
11. Ptolemäus<sup>12</sup> aber, der Sohn | 11. Ptolemäus<sup>12</sup> aber, der Sohn Abobs, war als Feldherr über die Ebene von Jericho<sup>13</sup> gesetzt, dieser besaß viel Silber und Gold, <br/> | ||
12. denn<sup>14</sup> er war der Schwiegersohn des Hohenpriesters. <br/> | 12. denn<sup>14</sup> er war der Schwiegersohn des Hohenpriesters. <br/> | ||
13. Da erhob sich sein Herz und er wollte Herr des Landes<sup>15</sup> werden und ging mit List um wider Simon und seine Söhne, um sie aus dem Wege zu räumen. <br/> | 13. Da erhob sich sein Herz und er wollte Herr des Landes<sup>15</sup> werden und ging mit List um wider Simon und seine Söhne, um sie aus dem Wege zu räumen. <br/> |
Version vom 13. Dezember 2019, 12:26 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XVI.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 16
| |
1. Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum. 3. Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cœlo vobiscum sit. 4. Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites; et profecti sunt ad Cendebæum: et dormierunt in Modin. 8. Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus, et castra ejus: et ceciderunt ex eis multi vulnerati: residui autem in munitionem fugerunt. 12. Erat enim gener summi sacerdotis. 19. Et misit alios in Gazaram tollere Joannem: et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona. 21. Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara, quia periit pater ejus, et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici. 24. Ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii ejus, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum.
|
15. Und der Sohn Abobs17 nahm sie mit Hinterlist in einer kleinen Feste namens Doch18 auf, die er erbaut hatte, und bereitete ihnen ein großes Mahl, versteckte jedoch daselbst Männer. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Wo er wohnte [1Mak 13,54]. Es lag in der Nähe von Jamnia und Kedron. - (2) Er hatte noch einen dritten Sohn Mathathias. (V. 14) - (3) Griech.: Nun bin ich alt geworden und ihr seid durch (die göttliche) Gnade tüchtig in den Jahren, tretet denn an meine und meines Bruders Stelle und ziehet aus usw. - (4) Der Wiege der Machabäer. Vergl. [1Mak 2,1] und [1Mak 13,25]. - (5) Johannes, den Simon zum Anführer aller Truppen ernannt hatte. [1Mak 13,53] - (6) Sie sollen sich wohl erst an den Kampf gewöhnen. - (7) [4Mos 10,9] - (8) Gedor, Kedron. - (9) Kendebäus. - (10) Wachttürme für Wächter und Hirten. - (11) Nach dem Griech. nicht diese, sondern die Stadt. - (12) Der griechische Name Ptolemäus bei einem Hebräer lässt vermuten, dass er oder seine Familie sich griechischem Wesen zuneigte. - (13) Vergl. [Jos 5,10]. Die etwa 70 Stadien lange und 20 breite Erweiterung der Jordanebene bei Jericho. Diese war wegen der Jordanfurten für Judäa überaus wichtig. - (14) Begründung beider Sätze von V. 11. - (15) Judäas. - (16) Im Februar 135 v. Chr. - (17) Er wird einzig nach dem Vatersnamen genannt. Verächtliche Bezeichnung? - (18) Griech.: Dock. Vielleicht war dies eine der von den Machabäern gebauten Festungen. [1Mak 9,50] Dort war Ptolemäus Kommandant. - (19) Oder selbst berauscht waren. - (20) Antiochus Sibetes. - (21) Wo Jonathas wohnte. [1Mak 13,54] - (22) Der den Berg Sion und die ganze Stadt beherrschte. [1Mak 13,53] - (23) Mit dem Tode Simons und der glücklichen Errettung des Johannes Hyrkanus schließt das erste Buch der Machabäer. (Der Name Hyrkanus kommt schon vor ihm in einer jüdischen Familie vor [2Mak 3,11]) Die Geschichte des Hohenpriestertums des Johannes ist uns nicht erhalten. Nach Fl. Josephus regierte Hyrkanus einunddreißig Jahre und vollbrachte viele glorreiche Taten. Mit dem Tode des Johannes 106 v. Chr. begann der Verfall der erlauchten Familie. Die Nachkommen Johannes, die ebenso ehrgeizig wie unfähig waren, stritten miteinander um die Macht und riefen im Jahre 63 vor Chr. Pompejus als Schiedsrichter in ihren Streitigkeiten an. Dieser kam mit seinen Legionen, nahm Jerusalem im Sturme und legte den Juden die Dynastie des Herodes auf, bis Titus im Jahre 70 nach Chr. Jerusalem zerstörte und die Unabhängigkeit Judäas auf immer vernichtete. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.