Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir51: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput LI.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 51= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Gebet …“ |
|||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
5. De manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationem quæ circumdederunt me: <br/> | 5. De manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationem quæ circumdederunt me: <br/> | ||
6. A pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus: <br/> | 6. A pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus: <br/> | ||
7. De | 7. De altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta: <br/> | ||
8. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, <br/> | 8. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, <br/> | ||
9. Et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. <br/> | 9. Et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. <br/> | ||
10. Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuravet. Respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat. <br/> | 10. Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuravet. Respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat. <br/> | ||
11. Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: <br/ | 11. Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt: <br/> | ||
12. Qoniam eruis sustinentes te Domine, et liberas eos de manibus gentium. <br/> | 12. Qoniam eruis sustinentes te Domine, et liberas eos de manibus gentium. <br/> | ||
13. Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. <br/> | 13. Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
19. Ante templum postulabam pro illa, et usque in novissimis inquiram eam. Et effloruit tamquam præcox uva, <br/> | 19. Ante templum postulabam pro illa, et usque in novissimis inquiram eam. Et effloruit tamquam præcox uva, <br/> | ||
20. Lætatum est cor meum in ea. Ambulavit pes meus iter rectum, a juventute mea investigabam eam. <br/> | 20. Lætatum est cor meum in ea. Ambulavit pes meus iter rectum, a juventute mea investigabam eam. <br/> | ||
21. Inclinavi modice | 21. Inclinavi modice aurem meam, et excepi illam. <br/> | ||
22. Multam inveni in meipso sapientiam, et multum profeci in ea. <br/> | 22. Multam inveni in meipso sapientiam, et multum profeci in ea. <br/> | ||
23. Danti mihi sapientiam, dabo gloriam. <br/> | 23. Danti mihi sapientiam, dabo gloriam. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
31. Appropiate ad me indocti, et congregate vos in domum disciplinæ: <br/> | 31. Appropiate ad me indocti, et congregate vos in domum disciplinæ: <br/> | ||
32. Quid adhuc retardatis? | 32. Quid adhuc retardatis? et quid dicitis in his? animæ vestræ sitiunt vehementer. <br/> | ||
33. Aperui os meum, et locutus sum: Comparate vobis sine argento, <br/> | 33. Aperui os meum, et locutus sum: Comparate vobis sine argento, <br/> | ||
34. Et collum vestrum subjicite jugo, et suscipiat anima vestra disciplinam: in proximo est enim invenire eam. <br/> | 34. Et collum vestrum subjicite jugo, et suscipiat anima vestra disciplinam: in proximo est enim invenire eam. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
36. Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea. <br/> | 36. Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea. <br/> | ||
37. Lætetur anima vestra in misericordia ejus, et non confundemini in laude ipsius. <br/> | 37. Lætetur anima vestra in misericordia ejus, et non confundemini in laude ipsius. <br/> | ||
38. Operamini opus vestrum ante tempus, et dabit vobis | 38. Operamini opus vestrum ante tempus, et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo. <br/> | ||
| | | | ||
1.Gebet Jesus´, des Sohnes Sirachs:<sup>1</sup> Ich preise dich, o Herr und König! Und lobe dich, Gott, meinen Retter!<sup>2</sup> <br/> | 1. Gebet Jesus´, des Sohnes Sirachs:<sup>1</sup> Ich preise dich, o Herr und König! Und lobe dich, Gott, meinen Retter!<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Ich preise deinen Namen, denn du warst mir Helfer und Beschützer. <br/> | 2. Ich preise deinen Namen, denn du warst mir Helfer und Beschützer. <br/> | ||
3. Du rettetest meinen Leib vom Verderben, aus den Schlingen boshafter Zungen, von den Lippen derer, die mit Lügen umgehen, und wurdest mir zum Helfer wider meine Widersacher. <br/> | 3. Du rettetest meinen Leib vom Verderben, aus den Schlingen boshafter Zungen, von den Lippen derer, die mit Lügen umgehen, und wurdest mir zum Helfer wider meine Widersacher. <br/> |
Version vom 6. Dezember 2015, 19:08 Uhr
Ecclesiasticus. Caput LI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 51
| |
1.Oratio Jesu filii Sirach: Confitebor tibi Domine re, et collaudabo te Deum salvatorem meum. 8. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, 32. Quid adhuc retardatis? et quid dicitis in his? animæ vestræ sitiunt vehementer. 36. Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea.
|
1. Gebet Jesus´, des Sohnes Sirachs:1 Ich preise dich, o Herr und König! Und lobe dich, Gott, meinen Retter!2
|
Fußnote
Kapitel 51 (1) Der Weise redet in der Person des Volkes Gottes. (Rhaban) - (2) Mit solchem Preise beginnt auch David die Danksagung für seine Befreiung. [Ps 17; 2Sam 22] - (3) Griech. hebr. syr.: Und ich erhob von der Erde mein Flehen. Vulg.: du hast mein Haus und mein Land berühmt gemacht, ehe ich flehte usw. - (4) Vergl. [Ps 109,1]. Anspielung auf den Messias. - (5) Der Weise bietet dem Volke ein neues Lied. Im Hebr. Folgen 14 Absätze, deren zweiter Teil immer gleichlautet, ähnlich wie in [Ps 117,1-4] und [Ps 135,1-26]. Das Gedicht ist von V. 18 an alphabetisch, nur ist ein Buchstabe ausgelassen. Der griechische Text weicht sehr stark vom Hebräischen ab. - (6) Dies findet sich weder im Hebräischen noch im Syrischen. - (7) Gott. - (8) Zeichen innigen Begehrens. - (9) Hebr.: entbrannte wie ein Ofen von Sehnsucht. - (10) Die Weisheit. Er erwarb sie so, dass er sie anderen mitteilen kann. - (11) Beredsamkeit, die andere zu lehren und Gottes Lob zu verkünden vermag. - (12) Die zweite Frage ist nach dem Hebräischen zu tilgen. - (13) Vergl. [Mt 11,29]. - (14) Hebr. syr.: Und wer sich anstrengt, findet sie. - (15) Hebr.: Ich war ein Jüngling, ich habe mich bemüht um Weisheit. - (16) Im Lobe der Weisheit, das mein ganzes Buch enthält. - (17) Gott. - (18) Im Hebr. folgt noch eine Doxologie, der Name des Verfassers und eine zweite Lobpreisung Gottes. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.