Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput IV.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 4= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |col…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et nunc Israel audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te: ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus partum vestrorum daturus est vobis. <br/> | 1. Et nunc Israel audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te: ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus partum vestrorum daturus est vobis. <br/> | ||
2. Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo: custodite mandata Domini Dei | 2. Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo: custodite mandata Domini Dei vestri quæ ego præcipio vobis. <br/> | ||
3. Oculi vestry viderunt Omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio | 3. Oculi vestry viderunt Omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri. <br/> | ||
4. Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem. <br/> | 4. Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem. <br/> | ||
5. Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus: sic facietis ea in terra, quam possessuri estis: <br/> | 5. Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus: sic facietis ea in terra, quam possessuri estis: <br/> | ||
6. Et observabitis et implebitis opera. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, decant: En | 6. Et observabitis et implebitis opera. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, decant: En populus sapiens et intelligens, gens magna. <br/> | ||
7. Nec est alia | 7. Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris. <br/> | ||
8. Quæ est enim alia gens sic inclyta ut habeat ceremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros? <br/> | 8. Quæ est enim alia gens sic inclyta ut habeat ceremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros? <br/> | ||
9. Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos, <br/> | 9. Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos, <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
17. Similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cœlo volantium, <br/> | 17. Similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cœlo volantium, <br/> | ||
18. Atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis: <br/> | 18. Atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis: <br/> | ||
19. Ne forte elevates oculis ad cœlum, videas solem et lunam, et | 19. Ne forte elevates oculis ad cœlum, videas solem et lunam, et omnia astra cœli, et errore deceptus adores ea et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cœlo sunt. <br/> | ||
20. Vos autem tulit Dominus, et eduxit de furnace ferrea Ægypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in præsenti die. <br/> | 20. Vos autem tulit Dominus, et eduxit de furnace ferrea Ægypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in præsenti die. <br/> | ||
21. Iratusque est Dominus contra me propter | 21. Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis. <br/> | ||
22. Ecce morior in hac humo, non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam. <br/> | 22. Ecce morior in hac humo, non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
28. Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricate sunt, lingo et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur. <br/> | 28. Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricate sunt, lingo et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur. <br/> | ||
29. Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum: si tamen toto corde quæsieris, et tota | 29. Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum: si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ. <br/> | ||
30. Postquam te invenerint | 30. Postquam te invenerint omnia quæ prædicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus. <br/> | ||
31. Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est: non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis. <br/> | 31. Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est: non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis. <br/> | ||
32. Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summon cœlo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut unquam cognitum est, <br/> | 32. Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summon cœlo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut unquam cognitum est, <br/> | ||
33. Ut audiret | 33. Ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti: <br/> | ||
34. Si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa, atque portent, per pugnam, et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visions juxta | 34. Si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa, atque portent, per pugnam, et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visions juxta omnia, quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis: <br/> | ||
35. Ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum. <br/> | 35. Ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum. <br/> | ||
36. De cœlo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis, <br/> | 36. De cœlo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis, <br/> | ||
37. Quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto, <br/> | 37. Quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto, <br/> | ||
38. Ut deleret | 38. Ut deleret nationes maximas et fortiores te in introit tuo: et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die. <br/> | ||
39. Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cœlo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius. <br/> | 39. Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cœlo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius. <br/> | ||
40. Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi: ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. <br/> | 40. Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi: ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. <br/> | ||
41. Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam, <br/> | 41. Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam, <br/> | ||
42. Ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evader: <br/> | 42. Ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evader: <br/> | ||
43. Bosor in solitudine, quæ sita est in terra | 43. Bosor in solitudine, quæ sita est in terra campestri de tribu Ruben: et Ramoth in Galaad, quæ est in tribu Gad: et Golan in Basan, quæ est in tribu Manasse. <br/> | ||
44. Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israel, <br/> | 44. Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israel, <br/> | ||
45. Et hæc testimonia et ceremoniæ atque judicia, quæ locustus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Ægypto, <br/> | 45. Et hæc testimonia et ceremoniæ atque judicia, quæ locustus est ad filios Israel, quando egressi sunt de Ægypto, <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
47. Possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum: <br/> | 47. Possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum: <br/> | ||
48. Ab Aroer, quæ sita est super ripam torrentis | 48. Ab Aroer, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon, <br/> | ||
49. Omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga. <br/> | 49. Omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga. <br/> | ||
| | | | ||
1.Und nun Israel, höre die Gebote und die Rechte, welche ich dich lehre,<sup>1</sup> dass du sie übest, und lebest,<sup>2</sup> und in das Land hineinziehest, und es in Besitz nehmest, das der Herr, der Gott eurer Väter, euch geben will. <br/> | 1. Und nun Israel, höre die Gebote und die Rechte, welche ich dich lehre,<sup>1</sup> dass du sie übest, und lebest,<sup>2</sup> und in das Land hineinziehest, und es in Besitz nehmest, das der Herr, der Gott eurer Väter, euch geben will. <br/> | ||
2. Füget nichts zu dem Worte, das ich zu euch spreche, hinzu, noch nehmet etwas davon weg; haltet die Gebote des Herrn, eures Gottes, die ich euch gebe. <br/> | 2. Füget nichts zu dem Worte, das ich zu euch spreche, hinzu, noch nehmet etwas davon weg; haltet die Gebote des Herrn, eures Gottes, die ich euch gebe. <br/> | ||
3. Eure eigenen Augen haben alles gesehen, was der Herr gegen Beelphegor<sup>3</sup> getan hat; wie er alle, die denselben verehrten, aus eurer Mitte weggetilgt hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,4]]''] <br/> | 3. Eure eigenen Augen haben alles gesehen, was der Herr gegen Beelphegor<sup>3</sup> getan hat; wie er alle, die denselben verehrten, aus eurer Mitte weggetilgt hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,4]]''] <br/> | ||
Zeile 116: | Zeile 116: | ||
41. Darauf bestimmte Moses drei Städte jenseits des Jordans in dem östlich gelegenen Gebiete,<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos35|4Mos 35,6.14]]''] <br/> | 41. Darauf bestimmte Moses drei Städte jenseits des Jordans in dem östlich gelegenen Gebiete,<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos35|4Mos 35,6.14]]''] <br/> | ||
42. damit jeder, der seinen Nächsten unvorsätzlich erschlagen, ohne ihm von einem oder dem anderen Tage feind gewesen zu sein, in eine dieser Städte seine Zuflucht nehmen könnte: <br/> | 42. damit jeder, der seinen Nächsten unvorsätzlich erschlagen, ohne ihm von einem oder dem anderen Tage feind gewesen zu sein, in eine dieser Städte seine Zuflucht nehmen könnte: <br/> | ||
43. Bosor in der Wüste, welche in der Ebene liegt, in dem Stamme Ruben, und Ramoth in Galaad, im Stamme Gad, und Golan | 43. Bosor in der Wüste, welche in der Ebene liegt, in dem Stamme Ruben, und Ramoth in Galaad, im Stamme Gad, und Golan in Basan, im Stamme Manasse. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos20|Jos 20,8]]''] <br/> | ||
44. Dies ist das Gesetz,<sup>25</sup> welches Moses den Söhnen Israels vorlegte, <br/> | 44. Dies ist das Gesetz,<sup>25</sup> welches Moses den Söhnen Israels vorlegte, <br/> | ||
45. und dies sind die Anordnungen und Satzungen und Rechte, welche er den Söhnen Israels verkündete, nachdem sie aus Ägypten ausgezogen waren,<sup>26</sup> <br/> | 45. und dies sind die Anordnungen und Satzungen und Rechte, welche er den Söhnen Israels verkündete, nachdem sie aus Ägypten ausgezogen waren,<sup>26</sup> <br/> | ||
46. jenseits des Jordans im Tale, dem Tempel Phogors gegenüber, im Lande Sehons, des Königs der Amorrhiter, der in | 46. jenseits des Jordans im Tale, dem Tempel Phogors gegenüber, im Lande Sehons, des Königs der Amorrhiter, der in Hesebon wohnte, den Moses schlug. Und die Söhne Israels nahmen auf ihrem Zuge aus Ägypten <br/> | ||
47. sein Land und das Land Ogs, des Königs von Basan, der zwei Könige der Amorrhiter, jenseits des Jordans nach Sonnenaufgang, in Besitz, <br/> | 47. sein Land und das Land Ogs, des Königs von Basan, der zwei Könige der Amorrhiter, jenseits des Jordans nach Sonnenaufgang, in Besitz, <br/> | ||
48. von Aroer, dass am Ufer des Baches Arnon liegt, bis an den Berg Sion,<sup>27</sup> der auch Hermon heißt, <br/> | 48. von Aroer, dass am Ufer des Baches Arnon liegt, bis an den Berg Sion,<sup>27</sup> der auch Hermon heißt, <br/> |
Version vom 16. Januar 2016, 12:57 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput IV.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 4
| |
1. Et nunc Israel audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te: ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus partum vestrorum daturus est vobis. 6. Et observabitis et implebitis opera. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, decant: En populus sapiens et intelligens, gens magna. 7. Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris. 12. Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis. 13. Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis. 20. Vos autem tulit Dominus, et eduxit de furnace ferrea Ægypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in præsenti die. 23. Cave ne quando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum: et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit: 24. Quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator. 26. Testes invoco hodie cœlum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis: non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus, 28. Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricate sunt, lingo et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur. 32. Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summon cœlo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut unquam cognitum est, 37. Quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto, 46. Trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israel egressi ex Ægypto 47. Possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum: |
1. Und nun Israel, höre die Gebote und die Rechte, welche ich dich lehre,1 dass du sie übest, und lebest,2 und in das Land hineinziehest, und es in Besitz nehmest, das der Herr, der Gott eurer Väter, euch geben will.
|
Fußnote
Kap. 4 (1) Im Hebr. steht das Partizip, das Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft umfasst. Bis V. 8 folgen allgemeine Vorschriften. - (2) Nicht sterbest. - (3) [4Mos 25,9] - (4) Nicht allein leben (V. 1), auch Glück soll ihnen zu Teil werden. (V. 5 – 8) - (5) Die Gebote sind nicht allein für die Wüste, sondern auch für das verheißene Land gegeben. - (6) Nach damaliger Meinung war also ein Volk weise, das seine Gesetze beobachtete. - (7) Jahve, unser Gott. - (8) Im Heiligtume, wo er seine Gegenwart kundtut, unsere Gebete erhörend. - (9) „Denn“ ist wegzulassen. Beide Gründe sind koordiniert. - (10) Vergl. V. 15. Gegensatz: In´s Verderben. - (11) [2Mos 19] Ihr habt kein Bild Gottes gesehen, damit ihr keinen Götzendienst treibet, noch auch eure Kinder. Entspricht ein Götzendienst ohne Bild mehr dem Wesen Gottes, so ein solcher, der bildliche Darstellungen zulässt, mehr der Natur der öffentlichen Verehrung, welche notwendig äußerlich und sinnlich wahrnehmbar ist. - (12) Besser: Am Tage. - (13) Hebr.: Dass ich sie meine Worte hören lasse. - (14) Eigentlich das Zeugnis desselben. - (15) Wie [5Mos 32,1.34] werden Engel und Völker eingeschlossen. - (16) Als Nation, soweit ihr den Verehrern der Götzen unterworfen werdet. - (17) Besser: und mit ganzer Seele in deiner Heimsuchung. - (18) In der letzten Zeit solchen Abfalls. Die Juden werden sich also zuletzt bekehren. - (19) Er wird freundlich zu dir reden. - (20) Die Israeliten glaubten, niemand könne Gott sehen und am Leben bleiben. - (21) Gegensatz: Himmel – Erde. - (22) Die Väter von Abraham an, auch die in der Wüste gestorbenen. - (23) Hebr.: Auf immer. - (24) Siehe unten [5Mos 19,3-5]. Die Ausführung gehört nach [4Mos 35,10.14] Josue zu. - (25) Es ist wohl die Aufschrift des Folgenden von [5Mos 5] an. Wie die beigefügten Umstände zeigen, die Thora, welche Moses nach [5Mos 31,9] schrieb und den Priestern übergab. - (26) Da nach V. 46 der Sieg über Sehon einbegriffen ist, umfasst der Ausdruck das ganze öffentliche Leben Moses. Wie Josue in das heilige Land einführte, so war Moses der Führer des Auszuges aus Ägypten. - (27) Sarion. - (28) Die Aufschrift V. 45 -49 ist der Rede vorgesetzt, bevor diese mit den früheren Reden und Taten Moses im Pentateuch verbunden ward. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.