Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
5. Accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necassarium viderint instauratione. <br/> | 5. Accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necassarium viderint instauratione. <br/> | ||
6. Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi. <br/> | 6. Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi. <br/> | ||
7. Vocavitque rex Joas Joiadam pontificem et sacerdotes, dicens eis: Quare sartatecta non instauratis templi? | 7. Vocavitque rex Joas Joiadam pontificem et sacerdotes, dicens eis: Quare sartatecta non instauratis templi? nolite ergo amplius accipere pecuniam, juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam. <br/> | ||
8. Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus. <br/> | 8. Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus. <br/> | ||
9. Et tulit Joiada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini, mittebantque in eo sacerdotes, qui custodiebant ostia, omnem pecuniam, quæ deferebatur ad templum Domini. <br/> | 9. Et tulit Joiada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini, mittebantque in eo sacerdotes, qui custodiebant ostia, omnem pecuniam, quæ deferebatur ad templum Domini. <br/> | ||
10. Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam, quæ inveniebatur in domo Domini: <br/> | 10. Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam, quæ inveniebatur in domo Domini: <br/> | ||
11. Et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum, qui præerant cæmentariis iis, qui | 11. Et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum, qui præerant cæmentariis domus Domini: qui impendebant eam in fabris lignorum, et in cæmentariis iis, qui operabantur in domo Domini, <br/> | ||
12. Et sartatecta faciebant: et in iis, qui cædebant saxa, et ut | 12. Et sartatecta faciebant: et in iis, qui cædebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis, quæ indigebant expensa ad muniendam domum. <br/> | ||
13. Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum de pecunia, quæ inferebatur in templum Domini. <br/> | 13. Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum de pecunia, quæ inferebatur in templum Domini. <br/> | ||
14. Iis enim, qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini: <br/> | 14. Iis enim, qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini: <br/> |
Version vom 19. Juli 2019, 11:41 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XII.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 12
| |
1. Anno septimo Jehu regnavit Joas: et quadraginta annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Sebia de Bersabee.
|
1. Im siebenten Jahre Jehus ward Joas König und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem. Der Name seiner Mutter war Sebia aus Bersabee.
|
Fußnote
Kap. 12 (1) Nach Jojadas Tode gab Joas den Bitten der Fürsten Judas nach und gestattete ihnen den Götzendienst, ja ging soweit, den Sohn seines Wohltäters, des Propheten Zacharias, steinigen zu lassen. [2Chr 24,22] - (2) Jedenfalls aus besonderer Veranlassung. Vergl. [2Chr 24,27]. - (3) Hebr.: Alles geheiligte Geld, das man zum Hause Jahves zu bringen pflegt, gangbares Geld, nämlich… Gangbares Geld war Silber von bestimmtem Gewichte; es soll ja den Arbeitsleuten gezahlt werden. Der erste Fall entspricht [3Mos 27,2ff], der zweite betrifft freiwillige Gaben zum Zwecke der Wiederherstellung des Tempels. Nach anderen eine dreifache Gabe: Geld der gemusterten, Seelengeld nach Abschätzung, freiwillige Gaben. Der Text ist im Hebräischen nicht unversehrt. - (4) Hebr.: ein jeder von seinen Bekannten. Vergl. [2Chr 24,5]. Der König nimmt für en Tempel nicht in Anspruch, was den Priestern zukommt. - (5) Obwohl der König Eile empfohlen. [2Chr 24,5] Im 23. Regierungsjahre Joas hatte in Israel ein Regierungswechsel stattgefunden. [2Koe 13,1] - (6) Nicht strenger Befehl, sondern Vorschlag, wie der folgende Vers im Hebr. zeigt. Erst als der König die Sache selbst in die Hand nahm, befahl er eine Lade zu machen. [2Chr 24,8] - (7) Hebr.: Und die Priester willigten ein. - (8) Außerhalb des Priestervorhofes, an dem rechts vom Altare befindlichen Eingange in denselben. Die getroffene Anordnung ließ der König im ganzen Lande verkünden. [2Chr 24,9] Im zweiten Tempel wurden die Opferstöcke in den Weiber-Vorhof gebracht, damit auch die Frauen ihre Gaben einlegen konnten. - (9) Weil der Tempel unter Oberaufsicht des Königs stand. Zudem war die Wiederherstellung des Tempels keine bloße Privatsache der Priester. - (10) Hebr.: Banden zusammen (in Beutel). - (11) Gewicht. - (12) Bauleuten. - (13) Bauleuten. Man wählte nur die erprobtesten und treuesten Männer zu Aufsehern. - (14) Kein Widerspruch gegen [2Chr 24,14]. Als der bau vollendet und noch Geld übrig war, ward dies zur Anschaffung von goldenen und silbernen Gerätschaften verwendet. - (15) Von den Sündopfern hatten die Priester gesetzlich nicht wie von den Schuldopfern eine Gabe in Geld zu beziehen, sondern nur Opferfleisch. [3Mos 5,15, 4Mos 6,8] War inzwischen die Sitte entstanden, ihnen eine freiwillige Spende darzubringen, etwa damit sie selbst dafür die Opfertiere stellten? - (16) Als Jojada bereits gestorben und Joas sich gegen Jahve entfremdet hatte. [2Chr 24,15ff] - (17) Da Geth, eine der fünf Fürstenstädte der Philister [Jos 13,3], südlicher lag als Samaria und westlich von Jerusalem, war Israel wohl bereits von Hazael besiegt. [2Koe 13,3] Der gleiche Feldzug wird [2Chr 24,23ff] berichtet. - (18) Diese hatten zwar neben dem Jahvekult die Verehrung Baals eingeführt, aber jenen nicht abgeschafft, sondern selbst dem Tempel gelegentlich Weihegeschenke gemacht. Was Athalia und ihre Söhne aus dem Tempel den Baalen zugewendet, ward gewiss bei dem [2Koe 11,18] erzählten Ereignis dem Tempel zurückgestellt. - (19) Hebr.: Gold. - (20) In der Feste auf dem Berge Sion. [2Sam 5,9] - (21) [2Chr 24,26], der Sohn der Semarith, der Moabitin. An unserer Stelle liegt wohl ein Schreibfehler vor. - (22) In der Davidsstadt, aber nicht in den Königsgräbern. (Paral.) Joas war ein schwacher, unselbständiger Charakter. So lange Jojada ihm zur Seite stand, blieb er auf dem rechten Wege, nach dem Tode desselben gestattet er auf die Bitten der Vornehmen den Ascheren- und Astartedienst. [2Chr 24,17ff] Doch selbst bis zum Frevel ließ er sich hinreißen, da er den Sohn Jojodas, den Propheten Zacharias, der ihn mahnte und Unglück weissagte, steinigen ließ. [2Chr 24,20ff] Hazael gegenüber zeigte er sich verzagt. (V. 18) Alles dies bereitete der Verschwörung den Boden. Er war der erste König in Juda, der durch die Hand seiner Untertanen starb; nach so herrlichem Anfange ein solches Ende! - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.