Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir48: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et surrexit Elias propheta, quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. <br/> | 1. Et surrexit Elias propheta, quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. <br/> | ||
2. Qui induxit in illos famem, et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt: non enim poterant sustinere præcepta Domini. <br/> | 2. Qui induxit in illos famem, et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt: non enim poterant sustinere præcepta Domini. <br/> | ||
3. Verbo Domini continuit cœlum, et dejecit de cœlo ignem ter: <br/> | 3. Verbo Domini continuit cœlum, et dejecit de cœlo ignem ter: <br/> | ||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
| | | | ||
1.Und<sup>1</sup> es erhob sich der Prophet Elias, dem Feuer gleich und sein Wort brannte gleich einer Fackel.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe17|1Koe 17,1]]''] <br/> | 1. Und<sup>1</sup> es erhob sich der Prophet Elias, dem Feuer gleich und sein Wort brannte gleich einer Fackel.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe17|1Koe 17,1]]''] <br/> | ||
2. Er brachte eine Hungersnot über sie und die ihn durch ihre Missgunst reizten,<sup>3</sup> verminderten sich;<sup>4</sup> denn sie vermochten die Gebote des Herrn nicht zu ertragen.<sup>5</sup> <br/> | 2. Er brachte eine Hungersnot über sie und die ihn durch ihre Missgunst reizten,<sup>3</sup> verminderten sich;<sup>4</sup> denn sie vermochten die Gebote des Herrn nicht zu ertragen.<sup>5</sup> <br/> | ||
3. Auf das Wort des Herrn verschloss er den Himmel und ließ dreimal Feuer vom Himmel fallen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe18|1Koe 18]];[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|2Koe 1]]''] <br/> | 3. Auf das Wort des Herrn verschloss er den Himmel und ließ dreimal Feuer vom Himmel fallen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe18|1Koe 18]];[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|2Koe 1]]''] <br/> |
Version vom 26. August 2019, 11:50 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLVIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 48
| |
1. Et surrexit Elias propheta, quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. 4. Sic amplificatus est Elias in mirabilibus suis. Et quis potest similiter sic gloriari tibi? 6. Qui dejecisti reges ad perniciem, et confregisti facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo. 8. Qui ungis reges ad pœnitentiam, et prophetas facis successores post te. 9. Qui receptus es in turbine ignis, in curru equorum igneorum. 10. Qui scriptus es in judiciis temporum lenire iracundiam Domini: conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob.
14. Nec superavit illum verbum aliquod et mortuum prophetavit corpus ejus. 15. In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est. 17. Et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David. 18. Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata.
26. In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. 27. Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion. Usque in sempiternum.
|
1. Und1 es erhob sich der Prophet Elias, dem Feuer gleich und sein Wort brannte gleich einer Fackel.2 [1Koe 17,1]
|
Fußnote
Kapitel 48 (1) Hebr.: Bis. Auch wird der Name am Anfange nicht genannt. - (2) Vergl. [Mal 4,1]. - (3) Zusatz der Vulgata. Entweder sind Israeliten gemeint, welche den Propheten zum Zorne reizten, oder die Baalpriester. [1Koe 18,40] - (4) Viele gingen in der Hungersnot zugrunde. - (5) Ebenfalls Zusatz der Vulgata. - (6) Insofern er ihnen solches vorhersagte, Achab, Ochozias, Joram. - (7) Oder: ließest vernehmen. Der Sinai ist der Horeb [1Koe 19,10ff]- (8) Vergl. [1Koe 19,16ff. 2Koe 2,9] - (9) Der bestimmten Zeiten. - (10) In jener Zeit. Im Hebr. wird der Wunsch ausgesprochen, Elias zu sehen und dann zu sterben. - (11) Griech.. Denn auch wir werden gewiss mit ihm leben – nach diesem Leben jener Güter teilhaftig werden, welche Elias wiedergeben wird. Das Lateinische ist minder passend. - (12) Im Hebr. wird angedeutet, dass Eliseus mehr Wunder tat als Elias. - (13) Entweder wird wieder auf [2Koe 13,21] hingewiesen oder auf die Ereignisse vor seinem Tode [2Koe 13,14-20]. - (14) Das Reich Juda, drei Stämme. - (15) Von den Königen aus dem Hause Davids. - (16) [2Chr 32,5] - (17) [2Koe 20,20] und [2Chr 32,30]. - (18) Eine unterirdische Verbindung zwischen dem Gihon und der Quelle Siloath. - (19) Reservoirs zur Aufnahme von Wasser. - (20) Doppelübersetzung. - (21) [2Koe 18,19; Jes 36] Vergl. [Jes 22,11]. - (22) Vergl. [2Koe 19,1-4; Jes 37,1]. - (23) Zusatz der Vulgata. - (24) Griech.: den großen – den glorreichsten unter den Propheten. - (25) Der Weise hat hier den zweiten Teil der Prophezeiung Isaias im Auge. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.