Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et factus est sermo Domini ad me, dicens: <br/> | 1. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: <br/> | ||
2. Et tu fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israel: Finis venit, venit finis super quatuor plagas terræ. <br/> | 2. Et tu fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israel: Finis venit, venit finis super quatuor plagas terræ. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
1.Und es erging an mich das Wort des Herrn also: <br/> | 1. Und es erging an mich das Wort des Herrn also: <br/> | ||
2. Menschensohn! So spricht der Herr, Gott, zu dem Lande Israel:<sup>1</sup> Das Ende kommt, es kommt das Ende über die vier Seiten des Landes. <br/> | 2. Menschensohn! So spricht der Herr, Gott, zu dem Lande Israel:<sup>1</sup> Das Ende kommt, es kommt das Ende über die vier Seiten des Landes. <br/> | ||
3. Nunmehr kommt das Ende über dich und ich will meinen Zorn wider dich entsenden und ich will dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel gegenüberstellen. <br/> | 3. Nunmehr kommt das Ende über dich und ich will meinen Zorn wider dich entsenden und ich will dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel gegenüberstellen. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 12:44 Uhr
Prophetia Ezechielis. Caput VII.
Prophezeiung des Ezechiel. Kap. 7
| |
1. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 3. Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas: et ponam contra te omnes abominationes tuas. 4. Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor: sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt: et scietis quia ego Dominus. 5. Hæc dicit Dominus Deus: Afflictio una, afflictio ecce venit: 7. Venit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium. 8. Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia selera tua: 9. Et non parcet oculus meus, nec miserebor, sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt: et scietis quia ego sum Dominus percutiens. 10. Ecce dies, ecce venit: egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia: 11. Iniquitas surreit in virga impietatis: non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum: et non erit requies in eis. 12. Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur: et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus. 14. Canite tuba, præparentur omnes, et non est qui vadat ad prœlium: ira enim mea super universum populum ejus. 16. Et salvabuntur qui fugerint ex eis: et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua. 17. Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis. 20. Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum, et simulacrorum fecerunt ex eo: propter hoc dedi eis illud in immunditiam: 22. Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum: et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud. 26. Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum: et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.
|
|
Fußnote
Kap. 7 (1) So wird das Land allgemeiner genannt, obwohl die Rede an Juda geht. - (2) Diese eine Züchtigung ist so groß, dass eine zweite nicht notwendig ist, um das Reich zu vernichten. Vergl. [1Sam 26,8]. - (3) Vergl. [Jer 3,23]. - (4) Wenn vom fünften Jahre der Überführung des Jechonias zu rechnen ist bis zum neunten Jahre der Herrschaft des Sedekias, in dem Nabuchodonosor Jerusalem belagerte, so liegen dazwischen drei Jahre. - (5) Die Strafe und Rache ist bereit und kommt schnell. - (6) Vom Feinde her, der mit Übermut das Reich zerstören wird. [Jer 50,31] - (7) Gemeint ist der König von Babylon. - (8) Keiner von ihnen bleibt ohne Strafe, nichts bleibt von der Menge und dem Pompe der Juden zurück. - (9) Sondern ewige Gefangenschaft wird ihnen zuteil. Hebr.: Kein Glanz, nichts Glanzvolles wird unter ihnen bleiben. - (10) Der Kaufende freut sich gewöhnlich und der Verkaufende ist betrübt. Da die Gefangenschaft bevorsteht, ist beides eitel. (Hier.) Der Kauf ist hier der [3Mos 25,25] erwähnte. - (11) In fünfzig Jahren nach [3Mos 25,14ff.27.28]. - (12) Sondern wird in Erfüllung gehen. - (13) Ironisch. - (14) Wie [Ez 5,12]. - (15) Die Kraft und die Schwäche wird den Knien zugeschrieben. Jene wird schwinden wie Wasser zerfließt. - (16) Nach dem Hebr. von ihnen selbst. - (17) Ursache zum Fall. - (18) Das, was das auserwählte Volk besitzt, ist eigentlich Gott geweiht und Eigentum des Herrn. Dieses den Götzen hinzugeben muss den höchsten Zorn Gottes herausfordern. - (19) Den Götzendienern. - (20) Sie sind nicht würdig, dass ich sie anschaue. - (21) Hebr.: eine Kette, zum Zeichen, dass sie gefangen und gefesselt werden sollen, da die Stadt voll der Ungerechtigkeit ist. - (22) Vergl. [5Mos 28,50]. - (23) Auf die sie vergeblich ihre Hoffnung setzten. - (24) Alle Stände sind ratlos. - (25) Nach ihrem Verdienste.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.