Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 98: | Zeile 98: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kapitel 22 ('''1''') Griech.: Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule. Vulg.: Er ist würdig, damit geworfen zu werden. - ('''2''') Griech.: zischen ihn aus. - ('''3''') Griech.: Dem Mistkot gleicht der Faule. Jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab. - ('''4''') So flieht und verabscheut jeder Weise die Gemeinschaft mit dem Faulen. - ('''5''') Vorzügliche Ausstattung. - ('''6''') Schande würdiges tut. - ('''7''') Zusatz der Vulgata. - ('''8''') Fröhliche Musik. - ('''9''') Zur Belehrung. - ('''10''') Sie halten nicht. - ('''11''') Dieser lässt sich nicht gern stören und wird alsbald in denselben zurücksinken. - ('''12''') Griech.: Was ist das? - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju16|Ju 16,29]]'']. - ('''14''') Nichts ist schwerer zu ertragen als ein Tor, und will jemand das Lästigste bezeichnen, wählt er diesen Namen. - ('''15''') Griech.: beim Erdbeben. - ('''16''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps111|Ps 111,8]]'']. - ('''17''') Griech.: Ein Herz, gegründet auf vernünftigen Sinn, ist wie sandige Tünche auf geglätteter Mauer. - ('''18''') Vers 23 ist Zusatz der Vulgata und wohl zu lesen: Et in omni tempore non metuet qui in præceptis usw. Eine Glosse.- ('''19''') Indem er dich an demselben teilnehmen lässt. - ('''20''') So wird, was er mir getan, ihn zum Schaden gereichen. Der Weise zeigt in den letzten Versen, was zu meiden und was zu tun ist dem Freunde gegenüber. | Kapitel 22 ('''1''') Griech.: Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule. Vulg.: Er ist würdig, damit geworfen zu werden. - ('''2''') Griech.: zischen ihn aus. - ('''3''') Griech.: Dem Mistkot gleicht der Faule. Jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab. - ('''4''') So flieht und verabscheut jeder Weise die Gemeinschaft mit dem Faulen. - ('''5''') Vorzügliche Ausstattung. - ('''6''') Schande würdiges tut. - ('''7''') Zusatz der Vulgata. - ('''8''') Fröhliche Musik. - ('''9''') Zur Belehrung. - ('''10''') Sie halten nicht. - ('''11''') Dieser lässt sich nicht gern stören und wird alsbald in denselben zurücksinken. - ('''12''') Griech.: Was ist das? - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju16|Ju 16,29]]'']. - ('''14''') Nichts ist schwerer zu ertragen als ein Tor, und will jemand das Lästigste bezeichnen, wählt er diesen Namen. - ('''15''') Griech.: beim Erdbeben. - ('''16''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps111|Ps 111,8]]'']. - ('''17''') Griech.: Ein Herz, gegründet auf vernünftigen Sinn, ist wie sandige Tünche auf geglätteter Mauer. - ('''18''') Vers 23 ist Zusatz der Vulgata und wohl zu lesen: Et in omni tempore non metuet qui in præceptis usw. Eine Glosse. - ('''19''') Indem er dich an demselben teilnehmen lässt. - ('''20''') So wird, was er mir getan, ihn zum Schaden gereichen. Der Weise zeigt in den letzten Versen, was zu meiden und was zu tun ist dem Freunde gegenüber. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Version vom 29. August 2019, 10:07 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 22
| |
1. In lapide luteo lapidatus est piger, et omnes loquentur super aspernationem illius. 5. Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur. 11. Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit.
15. Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. 19. Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur: sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. 24. Pungens oculum deducit lacrimas: et qui pungit cor, profert sensum. 25. Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: et qui convitiatur amico, dissolvit amicitiam.
28. Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. 31. Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. 32. Omnis qui audiet, cavebit se ab eo.
|
1. Der Faule ist wie mit einem beschmutzten Steine getroffen1 und alle reden2 über seine Schande.
|
Fußnote
Kapitel 22 (1) Griech.: Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule. Vulg.: Er ist würdig, damit geworfen zu werden. - (2) Griech.: zischen ihn aus. - (3) Griech.: Dem Mistkot gleicht der Faule. Jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab. - (4) So flieht und verabscheut jeder Weise die Gemeinschaft mit dem Faulen. - (5) Vorzügliche Ausstattung. - (6) Schande würdiges tut. - (7) Zusatz der Vulgata. - (8) Fröhliche Musik. - (9) Zur Belehrung. - (10) Sie halten nicht. - (11) Dieser lässt sich nicht gern stören und wird alsbald in denselben zurücksinken. - (12) Griech.: Was ist das? - (13) Vergl. [Ju 16,29]. - (14) Nichts ist schwerer zu ertragen als ein Tor, und will jemand das Lästigste bezeichnen, wählt er diesen Namen. - (15) Griech.: beim Erdbeben. - (16) Vergl. [Ps 111,8]. - (17) Griech.: Ein Herz, gegründet auf vernünftigen Sinn, ist wie sandige Tünche auf geglätteter Mauer. - (18) Vers 23 ist Zusatz der Vulgata und wohl zu lesen: Et in omni tempore non metuet qui in præceptis usw. Eine Glosse. - (19) Indem er dich an demselben teilnehmen lässt. - (20) So wird, was er mir getan, ihn zum Schaden gereichen. Der Weise zeigt in den letzten Versen, was zu meiden und was zu tun ist dem Freunde gegenüber. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.