Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea: <br/> | 1. Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea: <br/> | ||
2. Tolles de cunctis frugibus tuis primitias et pones in cartallo, pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus | 2. Tolles de cunctis frugibus tuis primitias et pones in cartallo, pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus: <br/> | ||
3. Accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut | 3. Accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis. <br/> | ||
4. Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui: <br/> | 4. Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui: <br/> | ||
5. Et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. <br/> | 5. Et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. <br/> | ||
6. Afflixeruntque nos Ægypti, et persecuti sunt imponentes onera gravissima: <br/> | 6. Afflixeruntque nos Ægypti, et persecuti sunt imponentes onera gravissima: <br/> | ||
7. Et clamavimus ad Dominum Deum | 7. Et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam: <br/> | ||
8. Et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis: <br/> | 8. Et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis: <br/> | ||
9. Et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. <br/> | 9. Et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. <br/> |
Aktuelle Version vom 8. November 2019, 06:00 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXVI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 26
| |
1. Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea: 15. Respice de sanctuario tuo, et de excelso cœlorum habitaculo, et benedic populo tuo Israel, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti.
|
1. Wenn du in das Land gekommen bist, das der Herr, dein Gott, dir zum Besitze geben wird, und du es eingenommen hast und darin wohnest,1 |
Fußnote
Kap. 26 (1) Es handelt sich um eine Zeremonie, welche jede Familie einmal, nicht alle zu derselben Zeit vollbrachten: wenn sie ihr Eigentum erhielt, hielt sie ein Freudenmahl bei dem Heiligtume. - (2) Richtiger: die erste Ernte. - (3) Vor den Altar: vor die Augen Gottes. - (4) Hebräisch: Ein umher irrender Aramäer war mein Vater. Aus dem aramäischen Geschlechtsverbande war seine Familie hervorgegangen. So wird die Größe der göttlichen Gnade in seiner Berufung hervorgehoben. Aramäer heißen Bathuel und Laban, obwohl sie aus Arpharad waren, als Bewohner von Aramäa. [1Mos 25,20, 1Mos 28,5, 1Mos 31,20.24] - (5) Diese Reichtümer hat uns nicht unser Vater Jakob vererbt, sondern Jahve beschert. - (6) Eigentlich: herbei. - (7) Durch den Hohenpriester. Vergl. V. 4: stellen. - (8) Wenngleich dieser Zehnt nur einmal zu entrichten war, im dritten Jahre nach der Besitznahme des Familieneigentums, ward es doch, nachdem man den Zehnten nicht mehr den Leviten gab, sondern zu heiligen Gastmählern verwendete, Gewohnheit, diese Zehnten in jedem dritten Jahre den Armen zu geben [5Mos 14,28], und so wurde wohl der ursprünglich einmalige Zehnt zu einer alle drei Jahre wiederkehrenden Abgabe. - (9) Vor dem Heiligtum. - (10) In verunreinigender Totentrauer. Nach anderen: gottlos: ich habe den Götzen nichts davon dargebracht. - (11) Nach dem Hebr. zu streichen. - (12) Heute ist der Tag feierlicher Erneuerung des Bundes. Eine Erneuerung findet statt, wenn die Bedingungen des Bündnisses öffentlich verlesen werden, d. i. die vom Volke zu beobachtenden Gebote, sowie die Belohnungen und Strafen Gottes, und wenn ein Prophet die Zustimmung des Herrn kundtut, während feierliche Opfer die Annahme der Bundespflichten seitens des Volkes bekunden. Moses fordert in Moabs Gefilden die Wiederherstellung des Sinaitischen Bündnisses, nicht eine bloße zeremonielle Erneuerung. Eine Erneuerung im dargelegten Sinne hatte zum ersten Male statt [Jos 8,30-35], eine zweite [Jos 24,25]. Die Einsetzung des Königtums gab Samuel gleichfalls Anlass, diesen Bund zu erneuern. Eine solche Erneuerung deutet auch V. 16-19 an. - (13) Kapitel 5 - 11 - (14) Richtiger: Du hast die Bedingungen festgesetzt, ebenso Gott. - (15) Wie Gott als einziger Gott erhaben heißt [1Mos 14,18], so hier Israel vor allen Völkern. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.