Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 11: Zeile 11:
|
|
1. Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea: <br/>
1. Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea: <br/>
2. Tolles de cunctis frugibus tuis primitias et pones in cartallo, pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus celegerit, ut ibi invocetur nomen ejus: <br/>
2. Tolles de cunctis frugibus tuis primitias et pones in cartallo, pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus: <br/>
3. Accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut dare team nobis. <br/>
3. Accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis. <br/>
4. Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui: <br/>
4. Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui: <br/>
5. Et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. <br/>
5. Et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. <br/>
6. Afflixeruntque nos Ægypti, et persecuti sunt imponentes onera gravissima: <br/>
6. Afflixeruntque nos Ægypti, et persecuti sunt imponentes onera gravissima: <br/>
7. Et clamavimus ad Dominum Deum partum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostrum, et laborem, atque angustiam: <br/>
7. Et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam: <br/>
8. Et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis: <br/>
8. Et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis: <br/>
9. Et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. <br/>
9. Et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. <br/>

Aktuelle Version vom 8. November 2019, 06:00 Uhr

Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXVI.

Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 26


Fortsetzung. (V. 15) D. Schluss der zweiten Ansprache durch eine kurze Mahnung, die Israeliten sollen des mit Gott geschlossenen Bundes eingedenk, das Gesetz beobachten.

1. Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea:
2. Tolles de cunctis frugibus tuis primitias et pones in cartallo, pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus:
3. Accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis.
4. Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui:
5. Et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis.
6. Afflixeruntque nos Ægypti, et persecuti sunt imponentes onera gravissima:
7. Et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam:
8. Et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis:
9. Et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.
10. Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo.
11. Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi, et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est.
12. Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur:
13. Loquerisque in conspectu Domini Dei tui: Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi: non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui.
14. Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi.

15. Respice de sanctuario tuo, et de excelso cœlorum habitaculo, et benedic populo tuo Israel, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti.
16. Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia: et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua.
17. Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus et custodias ceremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio.
18. Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius:
19. Et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam: ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est.


1. Wenn du in das Land gekommen bist, das der Herr, dein Gott, dir zum Besitze geben wird, und du es eingenommen hast und darin wohnest,1
2. so sollst du von allen deinen Früchten die Erstlinge2 nehmen, und in einen Korb legen, und dich damit an den Ort begeben, den der Herr, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dort anrufen zu lassen;
3. und sollst vor den Priester treten, der zu jener Zeit sein wird, und zu ihm sprechen: Ich bekenne heute vor dem Herrn, deinem Gott, dass ich in das Land gekommen bin, welches er unsern Vätern geschworen hat, uns zu geben.
4. Alsdann soll der Priester den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar des Herrn, deines Gottes, stellen,3
5. und du sollst vor dem Herrn, deinem Gotte, sprechen: Der Syrer verfolgte meinen Vater,4 und dieser zog nach Ägypten hinab und weilte daselbst in sehr geringer Zahl als Fremdling; aber er wuchs heran zu einem großen und starken Volke ohne Zahl.
6. Da bedrückten und verfolgten uns die Ägypter und legten uns schwere Lasten auf,
7. und wir schrieen zum Herrn, dem Gott unserer Väter; und er erhörte uns, und sah auf unsere Erniedrigung, und Mühsal, und auf unsere Bedrängnis,
8. und führte uns aus Ägypten heraus mit starker Hand, und mit ausgestrecktem Arme, mit gewaltigem Schrecken, unter Zeichen und Wundern
9. und führte uns an diese Stätte, und gab uns das Land, welches von Milch und Honig fließt.5
10. Und darum bringe ich nun die Erstlinge der Früchte des Landes dar,6 welches der Herr mir gegeben hat. Lasse7 sie alsdann vor dem Angesichte des Herrn deines Gottes und bete den Herrn, deinen Gott, an.
11. Und du sollst ein Freudenmahl halten bei all dem Guten, das der Herr, dein Gott, dir und deiner Familie gegeben, du und der Levit, und der Fremdling, der sich bei dir aufhält.
12. Wenn du den Zehnten8 von allen deinen Früchten entrichtet hast, sollst du im dritten Zehntenjahre dem Leviten, dem Fremdling, der Waise und der Witwe geben, dass sie innerhalb deiner Tore essen und sich sättigen; [5Mos 14,28.29]
13. und sollst vor dem Herrn, deinem Gott,9 sprechen: Ich habe das Geweihte aus meinem Hause genommen und habe es dem Leviten, dem Fremdling, der Waise und der Witwe gegeben, wie du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übertreten, noch deines Befehles vergessen. [5Mos 14,29]
14. Ich habe nichts davon gegessen, als ich in Trauer10 war, und habe es nicht fortgeschafft, als ich mich im Stande der Unreinheit befand, und nichts davon zu Leichenschmausen verwendet. Ich bin der Stimme des Herrn, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe alles getan, was du mir geboten hast.
15. Blicke hernieder von deinem Heiligtum und11 der erhabenen Himmelswohnung, und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns gegeben hast, wie du unsern Vätern geschworen, das Land, das von Milch und Honig fließt. [Jes 63,15, Baru 2,16]
16. Heute12 hat dir der Herr, dein Gott, geboten, diese Gebote und Rechte13 zu beobachten; so halte sie und erfülle sie aus ganzem Herzen und aus ganzer Seele.
17. Heute hast du den Herrn erwählt,14 dass er dein Gott sei, und dass du seine Wege wandelst, und seine Vorschriften, Gebote und Rechte haltest, und seinen Befehlen gehorchest.
18. Und der Herr hat dich heute erwählt, dass du ein ihm gehöriges Volk seiest, wie er zu dir geredet hat, und alle seine Gebote haltest;
19. und dass er dich erhaben15 mache über alle Völker, die er zu seinem Lobe und Ruhme und Preise geschaffen hat; dass du ein heiliges Volk des Herrn, deines Gottes, seiest, wie er gesprochen hat.

Fußnote

Kap. 26 (1) Es handelt sich um eine Zeremonie, welche jede Familie einmal, nicht alle zu derselben Zeit vollbrachten: wenn sie ihr Eigentum erhielt, hielt sie ein Freudenmahl bei dem Heiligtume. - (2) Richtiger: die erste Ernte. - (3) Vor den Altar: vor die Augen Gottes. - (4) Hebräisch: Ein umher irrender Aramäer war mein Vater. Aus dem aramäischen Geschlechtsverbande war seine Familie hervorgegangen. So wird die Größe der göttlichen Gnade in seiner Berufung hervorgehoben. Aramäer heißen Bathuel und Laban, obwohl sie aus Arpharad waren, als Bewohner von Aramäa. [1Mos 25,20, 1Mos 28,5, 1Mos 31,20.24] - (5) Diese Reichtümer hat uns nicht unser Vater Jakob vererbt, sondern Jahve beschert. - (6) Eigentlich: herbei. - (7) Durch den Hohenpriester. Vergl. V. 4: stellen. - (8) Wenngleich dieser Zehnt nur einmal zu entrichten war, im dritten Jahre nach der Besitznahme des Familieneigentums, ward es doch, nachdem man den Zehnten nicht mehr den Leviten gab, sondern zu heiligen Gastmählern verwendete, Gewohnheit, diese Zehnten in jedem dritten Jahre den Armen zu geben [5Mos 14,28], und so wurde wohl der ursprünglich einmalige Zehnt zu einer alle drei Jahre wiederkehrenden Abgabe. - (9) Vor dem Heiligtum. - (10) In verunreinigender Totentrauer. Nach anderen: gottlos: ich habe den Götzen nichts davon dargebracht. - (11) Nach dem Hebr. zu streichen. - (12) Heute ist der Tag feierlicher Erneuerung des Bundes. Eine Erneuerung findet statt, wenn die Bedingungen des Bündnisses öffentlich verlesen werden, d. i. die vom Volke zu beobachtenden Gebote, sowie die Belohnungen und Strafen Gottes, und wenn ein Prophet die Zustimmung des Herrn kundtut, während feierliche Opfer die Annahme der Bundespflichten seitens des Volkes bekunden. Moses fordert in Moabs Gefilden die Wiederherstellung des Sinaitischen Bündnisses, nicht eine bloße zeremonielle Erneuerung. Eine Erneuerung im dargelegten Sinne hatte zum ersten Male statt [Jos 8,30-35], eine zweite [Jos 24,25]. Die Einsetzung des Königtums gab Samuel gleichfalls Anlass, diesen Bund zu erneuern. Eine solche Erneuerung deutet auch V. 16-19 an. - (13) Kapitel 5 - 11 - (14) Richtiger: Du hast die Bedingungen festgesetzt, ebenso Gott. - (15) Wie Gott als einziger Gott erhaben heißt [1Mos 14,18], so hier Israel vor allen Völkern. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.