Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. <br/> | 8. Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. <br/> | ||
9. Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam: et in fine narrationis dicit: Quis est hic? <br/> | 9. Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam: et in fine narrationis dicit: Quis est hic? <br/> | ||
10. Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus: et supra | 10. Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus: et supra fatuum plora, deficit enim sensus. <br/> | ||
11. Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit. <br/> | 11. Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
24. Pungens oculum deducit lacrimas: et qui pungit cor, profert sensum. <br/> | 24. Pungens oculum deducit lacrimas: et qui pungit cor, profert sensum. <br/> | ||
25. Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: et qui convitiatur amico, dissolvit amicitiam. <br/> | 25. Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: sic et qui convitiatur amico, dissolvit amicitiam. <br/> | ||
26. Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus. Ad amicum. <br/> | 26. Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus. Ad amicum. <br/> | ||
27. Si aperueris os triste, non timeas; est enim concordatio: excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa: in his omnibus effugiet amicus. <br/> | 27. Si aperueris os triste, non timeas; est enim concordatio: excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa: in his omnibus effugiet amicus. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
28. Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. <br/> | 28. Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. <br/> | ||
29. In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. <br/> | 29. In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. <br/> | ||
30. Ante ignem camini vapor, et fumus ignis inaltatur: sic et ante | 30. Ante ignem camini vapor, et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ. <br/> | ||
31. Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. <br/> | 31. Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. <br/> | ||
32. Omnis qui audiet, cavebit se ab eo. <br/> | 32. Omnis qui audiet, cavebit se ab eo. <br/> | ||
33. Quis dabit | 33. Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? <br/> | ||
Version vom 23. November 2019, 06:41 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 22
| |
1. In lapide luteo lapidatus est piger, et omnes loquentur super aspernationem illius. 5. Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur. 11. Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit.
15. Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. 19. Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur: sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. 24. Pungens oculum deducit lacrimas: et qui pungit cor, profert sensum. 25. Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: sic et qui convitiatur amico, dissolvit amicitiam.
28. Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. 31. Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. 32. Omnis qui audiet, cavebit se ab eo.
|
1. Der Faule ist wie mit einem beschmutzten Steine getroffen1 und alle reden2 über seine Schande.
|
Fußnote
Kap. 22 (1) Griech.: Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule. Vulg.: Er ist würdig, damit geworfen zu werden. - (2) Griech.: zischen ihn aus. - (3) Griech.: Dem Mistkot gleicht der Faule. Jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab. - (4) So flieht und verabscheut jeder Weise die Gemeinschaft mit dem Faulen. - (5) Vorzügliche Ausstattung. - (6) Schande würdiges tut. - (7) Zusatz der Vulgata. - (8) Fröhliche Musik. - (9) Zur Belehrung. - (10) Sie halten nicht. - (11) Dieser lässt sich nicht gern stören und wird alsbald in denselben zurücksinken. - (12) Griech.: Was ist das? - (13) Vergl. [Ju 16,29]. - (14) Nichts ist schwerer zu ertragen als ein Tor, und will jemand das Lästigste bezeichnen, wählt er diesen Namen. - (15) Griech.: beim Erdbeben. - (16) Vergl. [Ps 111,8]. - (17) Griech.: Ein Herz, gegründet auf vernünftigen Sinn, ist wie sandige Tünche auf geglätteter Mauer. - (18) Vers 23 ist Zusatz der Vulgata und wohl zu lesen: Et in omni tempore non metuet qui in præceptis usw. Eine Glosse. - (19) Indem er dich an demselben teilnehmen lässt. - (20) So wird, was er mir getan, ihn zum Schaden gereichen. Der Weise zeigt in den letzten Versen, was zu meiden und was zu tun ist dem Freunde gegenüber. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.