Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez27: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Et factum est verbum Domini ad me, dicens: <br/> | 1. Et factum est verbum Domini ad me, dicens: <br/> | ||
2. Tu ergo fili hominis assume super Tyrum lamentum: <br/> | 2. Tu ergo fili hominis assume super Tyrum lamentum: <br/> | ||
3. Et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas: Hæc dicit | 3. Et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas: Hæc dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: perfecti decoris ego sum, <br/> | ||
4. Et in corde maris sita. | 4. Et in corde maris sita. Finitimi tui, qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum: <br/> | ||
5. Abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris: cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum. <br/> | 5. Abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris: cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum. <br/> | ||
6. Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos: et transtra tua fecerunt tibi ex ebore Indico, et prætoriola de insulis Italiæ. <br/> | 6. Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos: et transtra tua fecerunt tibi ex ebore Indico, et prætoriola de insulis Italiæ. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
8. Habitatores Sidonis, et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui. <br/> | 8. Habitatores Sidonis, et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui. <br/> | ||
9. Senes Giblii, et prudentes ejus habuerunt | 9. Senes Giblii, et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ: omnes naves maris, et nautæ earum fuerunt in populo negotiationis tuæ. <br/> | ||
10. Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui: clypeum, et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo. <br/> | 10. Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui: clypeum, et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo. <br/> | ||
11. Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi, qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. <br/> | 11. Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi, qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. <br/> | ||
12. | 12. Carthaginenses negotiatiores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas. <br/> | ||
13. Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi | 13. Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui: mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo. <br/> | ||
14. De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum. <br/> | 14. De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum. <br/> | ||
15. Filii Dedan negotiatores tui: insulæ multæ negotiatio manus tuæ: dentes eburneos, et hebeninos commutaverunt in pretio tuo. <br/> | 15. Filii Dedan negotiatores tui: insulæ multæ negotiatio manus tuæ: dentes eburneos, et hebeninos commutaverunt in pretio tuo. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
17. Juda et terra Israel ipsi institores tui in frumento primo, balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis. <br/> | 17. Juda et terra Israel ipsi institores tui in frumento primo, balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis. <br/> | ||
18. Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi. <br/> | 18. Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi. <br/> | ||
19. Dan, et | 19. Dan, et Græcia, et Mosel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum: stacte, et calamus in negotiatione tua. <br/> | ||
20. Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum. <br/> | 20. Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum. <br/> | ||
21. Arabia, et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ: cum agnis, et arietibus, et hœdis venerunt ad te negotiatores tui. <br/> | 21. Arabia, et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ: cum agnis, et arietibus, et hœdis venerunt ad te negotiatores tui. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
28. A sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes: <br/> | 28. A sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes: <br/> | ||
29. Et descendent de navibus suis omnes, qui tenebant remum: nautæ, et universi gubernatores maris in terra stabunt: <br/> | 29. Et descendent de navibus suis omnes, qui tenebant remum: nautæ, et universi gubernatores maris in terra stabunt: <br/> | ||
30. Et ejulabunt super te voce magna, et clamabunt amare: et superjacient pulverem | 30. Et ejulabunt super te voce magna, et clamabunt amare: et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur. <br/> | ||
31. Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis: et plorabunt te in amaritudine animæ ploratu amarissimo. <br/> | 31. Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis: et plorabunt te in amaritudine animæ ploratu amarissimo. <br/> | ||
32. Et | 32. Et assument super te carmen lugubre, et plangent te: Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris? <br/> | ||
33. Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum ditasti reges terræ. <br/> | 33. Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum ditasti reges terræ. <br/> | ||
34. Nunc contrita es a mari, in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua, quæ erat in medio tui, ceciderunt. <br/> | 34. Nunc contrita es a mari, in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua, quæ erat in medio tui, ceciderunt. <br/> | ||
35. Universi habitatores insularum obstupuerunt super te: et reges earum omnes tempestate perculsi | 35. Universi habitatores insularum obstupuerunt super te: et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus. <br/> | ||
36. Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum. <br/> | 36. Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum. <br/> | ||
Version vom 26. November 2019, 06:45 Uhr
Prophetia Ezechielis. Caput XXVII.
Prophezeiung des Ezechiel. Kap. 27
| |
1. Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 8. Habitatores Sidonis, et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui. 25. Naves maris, principes tui in negotiatione tua: et repleta es, et glorificata nimis in corde maris. 32. Et assument super te carmen lugubre, et plangent te: Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris? 33. Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum ditasti reges terræ. 34. Nunc contrita es a mari, in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua, quæ erat in medio tui, ceciderunt.
|
17. Juda und das Land Israel trieben mit dir Handel mit dem besten Getreide.24 Balsam, Honig, Öl und Balsamharz boten sie auf deinen Märkten feil.
|
Fußnote
Kap. 27 (1) Dieser Zusatz bezieht sich mehr auf die auf dem Festlande gelegene als auf die Inselstadt, wenngleich manche ihn auf die letztere beziehen. - (2) Hebr.: Im Herzen der Meere ist deine Gemarkung. - (3) Tyrus ist stolz auf ihre Pracht und ihre Festigkeit, beides gehört zur Schönheit einer Stadt. Dazu kommt, dass es seine Herrschaft weit übe das Meer erstreckt. - (4) Metapher: die Stadt wird einem Meeresschiffe verglichen. Bei kostbaren Schiffen wurde das Tafelwerk, d.i. das zwei Planken bietende Plankengerippe, aus Zypressen bereitet, während man zum Maste eine Zeder wählte. Es wird auf die vielen kostbaren Bauten angespielt, mit beiderlei Holz vertäfelt, die Tyrus aufwies. Sanir wird hier wohl als Teil des Hermon gefasst, beide Berge gehören zum Antilibanon. - (5) Basan war durch diese Holzart berühmt. - (6) Hebr.: Kethim, die Küsten und Inseln des Mittelmeeres, insbesondere Cypern. - (7) Hebr.: dass er dir zum Panier sei. Das Segel mit seinen bunten Zeichen diente bei den Alten als Flagge. - (8) Peloponnes. Von allen Seiten kamen Kostbarkeiten nach Tyrus. - (9) Tyrus hat die erste Stelle unter den Städten der Phönizier inne, denn während die Bürger anderer Städte verschiedenartige Ämter auf dem Schiffe bekleideten, sind die Tyrier die Lenker und halten das Steuerruder. - (10) Arad war eine Insel zwanzig Stadien vom Festlande, nördlich von Tripolis. - (11) Eine zwischen Tripolis und Beirut nicht weit vom Meere auf einem Hügel gelegene Stadt. Vergl. [1Koe 5,18]. - (12) Hebr.: waren in dir als Ausbesserer: wo du leck geworden. - (13) Hebr.: Perser, Lud und Phut. Die beiden letzteren sind afrikanische Völkerschaften. Über die Phut vergl. [Nah 3,9] und [Jes 66,19]. - (14) Waffen werden zum Schmucke aufgehängt. Vergl. [Hohel 4,4]. Die Tyrier hatten in der Tat ihres ausgebreiteten Handels wegen Söldner aus allen Völkern. - (15) Hebr.: Trotzige, oder besser die Gammaditer als Eigenname. – Der Prophet verlässt das Bild des Schiffes. - (16) Richtiger: Tarschisch (Tartessus, der größte Handelshafen der Tyrier) handelt mit dir. Nichts vermögen alle Pracht und alle Anstrengungen der Menschen, wenn Gott nicht seine Gnade gibt. - (17) Ionien oder allgemein Griechenland. - (18) Tibarener und Moscher, im Norden wohnende Völker, die Tibarener im Südost des Pontus Euxinus, die Moscher im Gebirge zwischen Iberien, Armenien und Kolchis. - (19) Armenien. - (20) Hebr.: Pferde und Streitrosse. - (21) Zwischenhändler zwischen dem roten Meere, dessen Gestade gemeint sind. - (22) Aran, das Land zwischen Palästina und dem Euphrat, es schloss kunstfertige Städte ein, wie Damaskus. - (23) Das Hebräische wird gewöhnlich erklärt: Mit Granat, Purpur, Buntstickerei, Byssus, Korallen und Karfunkelstein haben sie beigesteuert zu deinen Gütern. - (24) Ein Beispiel [1Koe 5,11]. - (25) Hebr.: Wein von Helbon. Helbon liegt drei Stunden nordöstlich von Damaskus am Antilibanon. Der hier gebaute Wein war im ganzen Morgenlande berühmt und ward mit Vorliebe von den Perserkönigen getrunken. - (26) Chald. Sept.: Aus Milet. Besser: Sicharia, das später Nabathäa hieß. - (27) Hebr.: Medan und Javan aus Uzal haben zu deinen Gütern geliefert, gehämmertes Eisen, Kassia und Kalmus war unter deinen Waren. – Die Septuag. lesen: Und Wein lieferten sie auf deinen Markt (ohne Medan und Dan). Uzal ist wohl ein alter Name für Sanaa, eine hervorragende Stadt in Jeman, deren Schwerter berühmt waren. Kassia ist eine Art Gewürz, dem Zimmet ähnlich. Kalmus ist das wohlriechende Rohr, das zur Salbenbereitung und als Räucherwerk gebraucht wurde. Javan ist hier nicht Griechenland, sondern ein Landstrich von Süd-Arabien. - (28) Nomadenstämme. Über Kedar vergl. [Jes 21,17; Jes 60,7] - (29) Scheba, Saba, ein sehr reiches und so für den Handel wichtiges Land, dessen Bevölkerung Karawanenhandel trieb. - (30) Reema, Regma, dessen Lage verschiedenartig angegeben wird, lag wahrscheinlich am arabischen Ufer des persischen Golfes. - (31) Hebr.: Haran und Kalne und Eden, die Kaufleute von Saba, Assur und Chelmad waren usw. Haran, die wohlbekannte Stadt im nordwestlichen Mesopotamien. [1Mos 11,31] Die Sabäer pflegten ihre Waren nach Haran zu bringen. - (32) Kanneh ist entweder die gleiche Stadt wie Chalane [Amos 6,2] oder Ktesiphon. - (33) Eden wie [2Koe 19,12], gleich Haran den Assyriern unterworfen. - (34) Dies muss neben Assur ein bedeutendes Reich sein. - (35) Hebr.: mit geflochtenen und gedrehten Tauen auf deinem Markte. - (36) Der Prophet kehrt zum Anfang zurück. (V. 12) - (37) Doch der Ostwind (hebr.). Alles Hohe wird gedemütigt. [Jes 2,12] der Sturm vom Osten her sind die Chaldäer. [Ez 26,7] - (38) Tyrus hat sich gerühmt, dass das Herz des Meeres ihm gehöre (V. 4), zweimal wird, nicht ohne Ironie, wiederholt, dass es im Herzen des Meeres seinen Untergang finden soll. - (39) Das Bild des Schiffbruches bietet denselben Gedanken, der [Ez 26,4.5.12-14] ausgedrückt ist. - (40) Andere Städte, durch den Fall von Tyrus erschreckt. - (41) Sich an das feste Land flüchten aus Furcht vor den drohenden Wogen. - (42) Dem Schrecken folgt die Wehklage. - (43) Vergl. [Jos 6,7] u.a. - (44) Mit Kleidern aus rauhen Stoffen, Säcke. - (45) Hebr.: bei ihrer Wehklage. - (46) Hebr.: schaudern gewaltig, finsteren Angesichts. Der Untergang von Tyrus zeigt diesen Herrschern die Hinfälligkeit ihrer eigenen geringeren Macht. - (47) Gebärde des Staunens, doch mischt sich hier die Schadenfreude in das Grausen ob dem Gerichte Gottes. - (48) Vergl. [Jer 9,23.24].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.