Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
4. und verheerten zur selben Zeit alle seine Städte; nicht eine Stadt entging uns, sechzig Städte, der ganze Landstrich Argob vom Reiche Ogs in Basan.<sup>1</sup> <br/> | 4. und verheerten zur selben Zeit alle seine Städte; nicht eine Stadt entging uns, sechzig Städte, der ganze Landstrich Argob vom Reiche Ogs in Basan.<sup>1</sup> <br/> | ||
5. Alle waren befestigte Städte mit hohen Mauern, mit Toren und Riegeln, nicht gerechnet die unzählbaren Städte, welche keine Mauern hatten. <br/> | 5. Alle waren befestigte Städte mit hohen Mauern, mit Toren und Riegeln, nicht gerechnet die unzählbaren Städte, welche keine Mauern hatten. <br/> | ||
6. Und wir vernichteten sie, wie wir | 6. Und wir vernichteten sie, wie wir Sehon, dem Könige von Hesebon, getan, und zerstörten alle Städte, und vertilgten Männer, Weiber und Kinder; <br/> | ||
7. das Vieh aber und den Raub aus den Städten machten wir zur Beute. <br/> | 7. das Vieh aber und den Raub aus den Städten machten wir zur Beute. <br/> | ||
8. So entrissen wir damals das Land der Hand der beiden Könige der Amorrhiter, welche jenseits des Jordans waren, vom Bache Arnon bis zum Berge Hermon, <br/> | 8. So entrissen wir damals das Land der Hand der beiden Könige der Amorrhiter, welche jenseits des Jordans waren, vom Bache Arnon bis zum Berge Hermon, <br/> |
Version vom 2. Dezember 2019, 06:28 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput III.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 3
| |
1. Itaque conversi ascendimus per iter Basan: egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai. 2. Dixitque Dominus ad me: Ne timeas eum: quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua: faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon.
15. Machir quoque dedi Galaad. 18. Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem, expediti præcedite fratres vestros filios Israel omnes viri robusti: 22. Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis. 27. Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice: nec enim transibis Jordanem istum. 28. Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta: quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram, quam visurus es.
|
1. Da wandten wir uns und zogen den Weg nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus und rückte uns mit seinem Volke zum Kampfe entgegen nach Edrai. [4Mos 21,33, 5Mos 29,7] |
Fußnote
Kap. 3 (1) V. 1 - 3 fast wörtlich auch [4Mos 21,33-35]. Argob war ein Teil der Landschaft Basan. - (2) Bemerkung des Bearbeiters des Textes. - (3) Astaroth? - (4) Erklärende Bemerkung über das Schicksal der Raphaiter, welche in der Landschaft Basan wohnten. Nur Og allein unter den Raphaitern hatte Widerstand geleistet. - (5) Aus der Größe des Bettes schließt der Bearbeiter auf die außergewöhnliche Größe Ogs. Er verbürgt sich indes nicht selbst für die Echtheit des Bettes: Man zeigt. - (6) Besser: Land der Raphaiter. - (7) Bemerkung eines Überarbeiters, ebenso wie 13b. - (8) Vergl. den halben Nordteil. (V. 13) - (9) Das ganze Tal des oberen Jebok, alle Quelltäler des Jebok gehören noch den Ammonitern. - (10) Die Gaditen sollen also zwischen den Manassiten jenseits und diesseits des Jordans Wohnsitze erhalten. Nur die Manassiten sind unter den Stämmen jenseits des Jordans vom Flusse abgeschnitten. - (11) Den Stämmen jenseits des Jordans. - (12) Vergleiche das Lob [Jos 22,1ff]. - (13) Der Sache nach fällt V. 21 mit [5Mos 31,3-6] zusammen. Josue war schon von [2Mos 17] an Führer, er soll schlimme Feinde angreifen, darum macht Gott ihm Mut. [5Mos 3,28] und [5Mos 31,7ff, 5Mos 14,23ff] handeln von der Erhebung Josues zur Fürstenwürde. - (14) Hebr.: Da flehte ich zu jener Zeit also zu Jahve. - (15) Entweder hatte Moses diesen Namen bereits gehört oder derselbe ist später eingefügt. - (16) Gott wollte mir die Strafe nicht erlassen, damit meine Straflosigkeit nicht euren Übermut steigerte. Lass es genug sein! So sprach Moses zu Kore. Da er des Herrn Ehre verteidigt, so spricht hier der Herr zu ihm. - (17) Aaron hatte nicht einmal dies erlangt. - (18) Nicht du. - (19) Vergl. [5Mos 4,46]. Es ist die letzte Station. [4Mos 22,1] Gott war euer Schützer, er wird euch auch weiter beistehen, wenn ihr euch vor einer Sünde hütet, dem Ungehorsam gegen Jahve, insbesondere durch Götzendienst.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.