Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
9. Habet aber acht auf euch selbst!<sup>9</sup> Denn sie werden euch an die Gerichte überliefern, und ihr werdet in den Synagogen gegeißelt, und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, zum Zeugnisse für sie.<sup>10</sup> <br/> | 9. Habet aber acht auf euch selbst!<sup>9</sup> Denn sie werden euch an die Gerichte überliefern, und ihr werdet in den Synagogen gegeißelt, und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, zum Zeugnisse für sie.<sup>10</sup> <br/> | ||
10. Und das Evangelium muss zuvor<sup>11</sup> allen Völkern gepredigt werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,14]]''] <br/> | 10. Und das Evangelium muss zuvor<sup>11</sup> allen Völkern gepredigt werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,14]]''] <br/> | ||
11. Wenn sie euch nun hinführen und überliefern, so seid nicht zum Voraus besorgt, was ihr reden sollet, sondern was euch eingegeben wird in jener Stunde, das redet; denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der | 11. Wenn sie euch nun hinführen und überliefern, so seid nicht zum Voraus besorgt, was ihr reden sollet, sondern was euch eingegeben wird in jener Stunde, das redet; denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der heilige Geist. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12|Lk 12,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk21|Lk 21,14]]''] <br/> | ||
12. Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode ausliefern, und der Vater den Sohn; und Kinder werden sich erheben wider ihre Eltern,<sup>12</sup> und sie um’s Leben bringen.<sup>13</sup> <br/> | 12. Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode ausliefern, und der Vater den Sohn; und Kinder werden sich erheben wider ihre Eltern,<sup>12</sup> und sie um’s Leben bringen.<sup>13</sup> <br/> | ||
13. Und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen;<sup>14</sup> wer aber ausharret bis an’s Ende, der wird selig werden. <br/> | 13. Und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen;<sup>14</sup> wer aber ausharret bis an’s Ende, der wird selig werden. <br/> |
Version vom 11. März 2023, 12:43 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 13
| |
1. Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. |
1. Als er aus dem Tempel heraustrat, sagte1 einer seiner Jünger2 zu ihm: Siehe doch, Meister, welche Steine und welche Bauwerke! [Mt 24,1] |
Fußnote
Kap. 13 (1) Die Veranlassung dazu berichtet [Mt 23,38], die Bestätigung des beim Einzug gesagtem [Lk 19,43] – (2) Wohl der heil. Petrus. - (3) Damit sie die Verkündigung des Gerichtes Gottes über das abtrünnige Volk desto tiefer in´s Herz aufnehmen. - (4) Wann wird der Tempel zerstört? Und welches ist das Zeichen deiner Ankunft und des Weltendes? Sie glauben wohl beides zeitlich einander nahe. Ehe der Heiland antwortet (V. 14, V. 21), gibt er einige nötige Belehrungen. - (5) Zunächst solche, die sich als Erlöser des auserwählten Volkes von der Knechtschaft ausgeben, dann aber auch andere durch die Jahrhunderte. - (6) Weil nicht alle Christi Lehre annehmen. - (7) Alle Verfolgungen sind nur Vorläufer der größten und letzten Heimsuchung. - (8) Gott will die Menschen läutern und für das Reich der Herrlichkeit geeignet machen. - (9) Außer diesen gemeinsamen Verfolgungen der Jünger Christi stehen besondere für die Apostel bevor seitens der Juden und Heiden. - (10) So dass ihnen das Evangelium bekannt wird und sie unentschuldbar sind, wenn sie es nicht annehmen. (Vikt., Theoph., Euth.) Indes wird dadurch die Sendung der Apostel nicht vereitelt. V. 10 (Theoph.) – (11) Gegenüber V.7. – (12) Damit sie sich nicht wundern, dass Juden und Heiden sie verfolgen, zeigt der Heiland, dass selbst die heiligsten Familienbande sich lösen. – (13) Nicht einmal den Lauf des Gerichtes abwartend. - (14) Das sei euer Trost in der dreifachen Verfolgung. Vergl. [Mt 5,11.12]. Es genügt indes nicht, gut zu beginnen. - (15) Die Greuel der Aufrührer vor der Zerstörung des Tempels. - (16) Die kraftlos sind oder ein Kind zu tragen haben. - (17) So spricht auch Fl. Joseph. Jüd. Krieg 5,10.5 - (18) Die letzte Heimsuchung vor dem Gerichte (vergl. V. 24) gilt besonders den Christen. - (19) Wie? Wird nicht gesagt. - (20) Bildlich? - (21) Sterne. - (22) Den sie in seiner Erniedrigung nicht hören wollten. (Greg.) - (23) Siehe [Mt 24,Anm.56]. - (24) Er ist also Gott. Wie? [1Thes 4,15.16, 1Kor 15,52] - (25) Ähnlichkeit. - (26) Das, was V. 22, 24 gesagt ist. Es wird also kein großer Zeitraum zwischen diesen Zeichen und ihrer Erfüllung liegen. Diese Zeichen müssen sicher und notwendig vorhergehen, und der Zeitpunkt der Erlösung für die Guten naht nach denselben, wie der Sommer dem Winter folgt. - (27) Das jüdische Volk (Hier.): Die Zeitgenossen Christi für die Zerstörung Jerusalems, das Volk im Allgemeinen für das Ende der Welt. - (28) Wie [Mt 20,23] Christus weiß es auch als Mensch, wie V. 33 zeigt: Ihr wisset nicht. (Hier., Beda.) [Mt 11,27], aber nicht mitteilbar, d. i. er weiß es nicht, soweit er der Gesandte Gottes an die Menschen ist (Hil., Aug., Chrys., Soph.) - (29) Der Grund, warum der Heiland will, dass sie den Tag nicht kennen (Hil., Bed., Vikt.). Vergl. [1Thes 5,6ff] - (30) Der Vergleich ist nicht zu Ende geführt, wie [Mt 25,14]: Wie er zu wachen befiehlt, so sage ich euch: Wachet. - (31) Seit der Zeit des Pompejus hatten die Juden die römische Zählweise der Machtwachen angenommen. Siehe [Mt 14,Anm.32]. - (32) Der Mensch, der sich auf die Reise begibt, ist Christus, der in den Himmel auffährt (Vikt., Euth.). Alle Gläubigen sind seine Diener, auch der Pförtner (V. 37). Auch zu den einzelnen Menschen kommt der Herr, wenn er sie durch den Tod vor seinen Richterstuhl ruft; auch für diese Stunde also gilt die Mahnung. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.