Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos30: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
18. so tue ich dir heute kund, dass du zu Grunde gehen<sup>8</sup> und nicht lange im Lande wohnen wirst, in das du über den Jordan hinüberziehst, es in Besitz zu nehmen. <br/> | 18. so tue ich dir heute kund, dass du zu Grunde gehen<sup>8</sup> und nicht lange im Lande wohnen wirst, in das du über den Jordan hinüberziehst, es in Besitz zu nehmen. <br/> | ||
19. Himmel und Erde rufe ich heute zu Zeugen an, dass ich euch Leben und Tod, Segen und Fluch, vorgelegt habe. So wähle denn das Leben, damit du lebest, und auch deine Nachkommen; <br/> | 19. Himmel und Erde rufe ich heute zu Zeugen an, dass ich euch Leben und Tod, Segen und Fluch, vorgelegt habe. So wähle denn das Leben, damit du lebest, und auch deine Nachkommen; <br/> | ||
20. und du den Herrn, deinen Gott, liebest, und seiner Stimme gehorchest, und ihm anhangest (denn er ist<sup>9</sup> dein Leben und die Länge deiner Tage,<sup>10</sup>) dass du in dem Lande wohnest, welches der Herr deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. <br/> | 20. und du den Herrn, deinen Gott, liebest, und seiner Stimme gehorchest, und ihm anhangest (denn er ist<sup>9</sup> dein Leben und die Länge deiner Tage,<sup>10</sup>) dass du in dem Lande wohnest, welches der Herr deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob zu geben geschworen hat. <br/> | ||
Aktuelle Version vom 17. März 2023, 08:50 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXX.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 30
| |
1. Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio, sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo: et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus, 4. Si ad cardines cœli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus, 7. Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos, qui oderunt te et persequuntur. 9. Et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis: 11. Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum, 13. Neque trans mare positum: ut causeris, et dicas: Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre: ut possimus audire, et facere quod præceptum est? 14. Sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
|
1. Wenn nun alle diese Aussprüche über dich kommen werden, der Segen oder der Fluch, den ich dir vor Augen gestellt habe; und du in der Reue deines Herzens unter allen Völkern, unter welche dich der Herr, dein Gott, zerstreut hat,
|
Fußnote
Kap. 30 (1) Schon [5Mos 4,39] ist von einer Bekehrung Israels in der Verbannung die Rede gewesen. Vergl. [3Mos 26,40-42, 1Koe 8,46-51]. Wegen der Güte Gottes und des Bundes mit den Vätern kann der Bund mit Israel nicht gänzlich aufgehoben werden und das Volk nicht ewig verworfen bleiben. Es waren, als diese Worte geschrieben wurden, ja schon manche Strafgerichte über Israel hereingebrochen und der Prophet will das Volk vor Verzweiflung bewahren. - (2) Hebr.: gemäß allem, was. - (3) [5Mos 10,16] sollen die Israeliten die Vorhaut ihres Herzens beschneiden, hier will Jahve es tun, indem er durch seine Gerichte ihre Herzenshärtigkeit bricht und durch seine Gnadenerweise Vertrauen und Liebe weckt. - (4) Zu Gott und durch ihn in das verheißene Land. - (5) Oder: Zu deinem Besten. - (6) Die unerlässliche Bedingung des Segens wird wie [5Mos 28,1.2.9.13.14] kräftig hervorgehoben. - (7) Hebr.: zu wunderbar. Aber widerspricht dies nicht dem Ausspruche des heiligen Petrus [Apg 15,10]? Moses spricht von dem Hauptgesetze, das er gegeben, zu dem die Kapitel 12 – 27 wohl nicht gehörten, Petrus von dem Gesetze mit allen seinen schriftlich niedergelegten Bestandteilen. Das Gesetz hatte unveränderliche Bestandteile: das Buch des ersten Bundes und wohl den Abschnitt 6,1 – 7,11 des zweiten. Anders war von dem Gesetzgeber seinem Zeitalter angepasst worden, das für jene Zeit nicht unerträglich war. Als aber die Gesetze mit den Einzäunungen der rabbinischen Überlieferungen umgeben wurden, wurden sie unerträglich. - (8) Hebr.: dass ihr unfehlbar umkommen werdet. - (9) Besser nach dem Hebr.: denn das ist dein Leben, darin steht das Leben. - (10) Von deinem Gehorsam hängt es ab, ob du lange leben wirst. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.