Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 128: | Zeile 128: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 4 ('''1''') Im Hebr. steht das Partizip, das Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft umfasst. Bis V. 8 folgen allgemeine Vorschriften. - ('''2''') Nicht sterbest. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,9]]''] - ('''4''') Nicht allein leben (V. 1), auch Glück soll ihnen zu Teil werden. (V. 5 – 8) - ('''5''') Die Gebote sind nicht allein für die Wüste, sondern auch für das verheißene Land gegeben. - ('''6''') Nach damaliger Meinung war also ein Volk weise, das seine Gesetze beobachtete. - ('''7''') Jahve, unser Gott. - ('''8''') Im Heiligtume, wo er seine Gegenwart kundtut, unsere Gebete erhörend. - ('''9''') „Denn“ ist wegzulassen. Beide Gründe sind koordiniert. - ('''10''') Vergl. V. 15. Gegensatz: | Kap. 4 ('''1''') Im Hebr. steht das Partizip, das Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft umfasst. Bis V. 8 folgen allgemeine Vorschriften. - ('''2''') Nicht sterbest. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,9]]''] - ('''4''') Nicht allein leben (V. 1), auch Glück soll ihnen zu Teil werden. (V. 5 – 8) - ('''5''') Die Gebote sind nicht allein für die Wüste, sondern auch für das verheißene Land gegeben. - ('''6''') Nach damaliger Meinung war also ein Volk weise, das seine Gesetze beobachtete. - ('''7''') Jahve, unser Gott. - ('''8''') Im Heiligtume, wo er seine Gegenwart kundtut, unsere Gebete erhörend. - ('''9''') „Denn“ ist wegzulassen. Beide Gründe sind koordiniert. - ('''10''') Vergl. V. 15. Gegensatz: In's Verderben. - ('''11''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19]]''] Ihr habt kein Bild Gottes gesehen, damit ihr keinen Götzendienst treibet, noch auch eure Kinder. Entspricht ein Götzendienst ohne Bild mehr dem Wesen Gottes, so ein solcher, der bildliche Darstellungen zulässt, mehr der Natur der öffentlichen Verehrung, welche notwendig äußerlich und sinnlich wahrnehmbar ist. - ('''12''') Besser: Am Tage. - ('''13''') Hebr.: Dass ich sie meine Worte hören lasse. - ('''14''') Eigentlich das Zeugnis desselben. - ('''15''') Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,1.34]]''] werden Engel und Völker eingeschlossen. - ('''16''') Als Nation, soweit ihr den Verehrern der Götzen unterworfen werdet. - ('''17''') Besser: und mit ganzer Seele in deiner Heimsuchung. - ('''18''') In der letzten Zeit solchen Abfalls. Die Juden werden sich also zuletzt bekehren. - ('''19''') Er wird freundlich zu dir reden. - ('''20''') Die Israeliten glaubten, niemand könne Gott sehen und am Leben bleiben. - ('''21''') Gegensatz: Himmel – Erde. - ('''22''') Die Väter von Abraham an, auch die in der Wüste gestorbenen. - ('''23''') Hebr.: Auf immer. - ('''24''') Siehe unten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos19|5Mos 19,3-5]]'']. Die Ausführung gehört nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos35|4Mos 35,10.14]]''] Josue zu. - ('''25''') Es ist wohl die Aufschrift des Folgenden von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5]]''] an. Wie die beigefügten Umstände zeigen, die Thora, welche Moses nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,9]]''] schrieb und den Priestern übergab. - ('''26''') Da nach V. 46 der Sieg über Sehon einbegriffen ist, umfasst der Ausdruck das ganze öffentliche Leben Moses. Wie Josue in das heilige Land einführte, so war Moses der Führer des Auszuges aus Ägypten. - ('''27''') Sarion. - ('''28''') Die Aufschrift V. 45 -49 ist der Rede vorgesetzt, bevor diese mit den früheren Reden und Taten Moses im Pentateuch verbunden ward. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:38 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput IV.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 4
| |
1. Et nunc Israel audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te: ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis. 6. Et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant: En populus sapiens et intelligens, gens magna. 7. Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris. 12. Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis. 13. Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis. 20. Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in præsenti die. 23. Cave ne quando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum: et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit: 24. Quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator. 26. Testes invoco hodie cœlum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis: non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus, 28. Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur. 32. Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cœlo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut unquam cognitum est, 37. Quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto, 46. Trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israel egressi ex Ægypto 47. Possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum: |
1. Und nun Israel, höre die Gebote und die Rechte, welche ich dich lehre,1 dass du sie übest, und lebest,2 und in das Land hineinziehest, und es in Besitz nehmest, das der Herr, der Gott eurer Väter, euch geben will.
|
Fußnote
Kap. 4 (1) Im Hebr. steht das Partizip, das Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft umfasst. Bis V. 8 folgen allgemeine Vorschriften. - (2) Nicht sterbest. - (3) [4Mos 25,9] - (4) Nicht allein leben (V. 1), auch Glück soll ihnen zu Teil werden. (V. 5 – 8) - (5) Die Gebote sind nicht allein für die Wüste, sondern auch für das verheißene Land gegeben. - (6) Nach damaliger Meinung war also ein Volk weise, das seine Gesetze beobachtete. - (7) Jahve, unser Gott. - (8) Im Heiligtume, wo er seine Gegenwart kundtut, unsere Gebete erhörend. - (9) „Denn“ ist wegzulassen. Beide Gründe sind koordiniert. - (10) Vergl. V. 15. Gegensatz: In's Verderben. - (11) [2Mos 19] Ihr habt kein Bild Gottes gesehen, damit ihr keinen Götzendienst treibet, noch auch eure Kinder. Entspricht ein Götzendienst ohne Bild mehr dem Wesen Gottes, so ein solcher, der bildliche Darstellungen zulässt, mehr der Natur der öffentlichen Verehrung, welche notwendig äußerlich und sinnlich wahrnehmbar ist. - (12) Besser: Am Tage. - (13) Hebr.: Dass ich sie meine Worte hören lasse. - (14) Eigentlich das Zeugnis desselben. - (15) Wie [5Mos 32,1.34] werden Engel und Völker eingeschlossen. - (16) Als Nation, soweit ihr den Verehrern der Götzen unterworfen werdet. - (17) Besser: und mit ganzer Seele in deiner Heimsuchung. - (18) In der letzten Zeit solchen Abfalls. Die Juden werden sich also zuletzt bekehren. - (19) Er wird freundlich zu dir reden. - (20) Die Israeliten glaubten, niemand könne Gott sehen und am Leben bleiben. - (21) Gegensatz: Himmel – Erde. - (22) Die Väter von Abraham an, auch die in der Wüste gestorbenen. - (23) Hebr.: Auf immer. - (24) Siehe unten [5Mos 19,3-5]. Die Ausführung gehört nach [4Mos 35,10.14] Josue zu. - (25) Es ist wohl die Aufschrift des Folgenden von [5Mos 5] an. Wie die beigefügten Umstände zeigen, die Thora, welche Moses nach [5Mos 31,9] schrieb und den Priestern übergab. - (26) Da nach V. 46 der Sieg über Sehon einbegriffen ist, umfasst der Ausdruck das ganze öffentliche Leben Moses. Wie Josue in das heilige Land einführte, so war Moses der Führer des Auszuges aus Ägypten. - (27) Sarion. - (28) Die Aufschrift V. 45 -49 ist der Rede vorgesetzt, bevor diese mit den früheren Reden und Taten Moses im Pentateuch verbunden ward. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.