Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk03 und Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk04: Unterschied zwischen den Seiten

Aus Vulgata
(Unterschied zwischen Seiten)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
=Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam=
=Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam=
=Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 3=
=Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 4=


{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
|colspan="2"|
|colspan="2"|


<center>2. Nächste Vorbereitung zur öffentlichen Tätigkeit Christi (3-4,13): Die Predigt Johannes des Täufers (V. 20), die Taufe Jesu (V. 22) und das Geschlechtsregister des Herrn.</center>  
<center>Christus wird vom Teufel in der Wüste versucht. (V. 13)    '''II. 4,14 – 9,50 '''  1. Erstes Auftreten des Herrn in Galiläa. (4,13 – 6,14) Jesus predigt in Nazareth. (V. 30) Der Heiland predigt in Kapharnaum und findet keinen Glauben.</center>  


|-
|-
|
|
1. Anno autem quinto decimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetracha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, <br/>
1.Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum. <br/>
2. Sub principibus sacerdotum Anna, et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. <br/>
3. Et venit in omnen regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, <br/>
4. Sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus: <br/>
5. Omnis vallis implebitur: et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa: et aspera in vias planas: <br/>
6. Et videbit omnis caro salutare Dei. <br/>
7. Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira? <br/>
8. Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis, quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. <br/>
9. Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. <br/>
10. Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus? <br/>
11. Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti, et qui habet escas, similiter faciat. <br/>
12. Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus? <br/>
13. At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. <br/>
14. Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris. <br/>
15. Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus: <br/>
16. Respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu sancto, et igni: <br/>
17. Cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili. <br/>
18. Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat popula. <br/>
19. Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis, quæfecit Herodes, <br/>
20. Adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere. <br/>
21. Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cœlum: <br/>
22. Et descendit Spiritus sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cœlo facta est: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui mihi. <br/>
23. Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, <br/>
24. Qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, <br/>
25. Qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qu fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, <br/>
26. Qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda. <br/>
27. Qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zerobabel, qui duit Salathiel, qui fuit Neri, <br/>


28. Qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, <br/>
2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. <br/>


29. Qui fuit Jesu, qui fuie Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, <br/>
3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. <br/>


30. Qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, <br/>
4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. <br/>


31. Qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathata, qui fuit Nathan, qui fuit David, <br/>
5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, <br/>
6. Et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa. <br/>
7. Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. <br/>
8. Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. <br/>


32. Qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naason, <br/>
9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. <br/>
10. Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te: <br/>


33. Qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, <br/>
11. Et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. <br/>


34. Qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, <br/>
12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. <br/>
13. Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. <br/>
14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. <br/>


35. Qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, <br/>
15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. <br/>
16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. <br/>


36. Qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, <br/>
17. Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: <br/>


37. Qui fuit Mathusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan. <br/>
18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, <br/>


38. Qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. <br/>
 
19. Prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis. <br/>
 
20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. <br/>
21. Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. <br/>
22. Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph? <br/>
 
23. Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. <br/>
 
24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. <br/>
25. In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israel, quando clausum est cœlum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra: <br/>
26. Et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. <br/>
27. Et multi leprosi erant in Israel sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. <br/>
 
28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. <br/>
29. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum. <br/>
30. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. <br/>
31. Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. <br/>
 
32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. <br/>
33. Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, <br/>
34. Dicens: Sine, quid nobis, et tibi Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. <br/>
 
35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. <br/>
36. Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? <br/>
37. Et divulgabatur fama de illo in omnen locum regionis. <br/>
38. Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. <br/>
 
 
39. Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. <br/>
40. Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. <br/>
 
41. Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum. <br/>
42. Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis. <br/>
 
43. Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. <br/>
 
44. Et erat prædicans in synagogis Galilææ. <br/>


|
|
1. Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius,<sup>1</sup> als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa,<sup>2</sup> Philippus aber, sein Bruder, Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis,<sup>3</sup> und Lysanias Vierfürst von Abilene<sup>4</sup> war, <br/>
1. Jesus aber, voll des Heiligen Geistes,<sup>1</sup> kehrte zurück vom Jordan, und ward vom Geiste<sup>2</sup> in die Wüste geführt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,12]]''] <br/>
2. unter den Hohenpriestern<sup>5</sup> Annas<sup>6</sup> und Kaiphas, erging das Wort des Herrn an Johannes,<sup>7</sup> den Sohn des Zacharias, in der Wüste.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg04|Apg 4,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|Lk 1,80]]'']<br/>
2. Vierzig Tage<sup>3</sup> blieb er allda, und wurde von dem Teufel versucht. Er aß nichts in jenen Tagen, und als dieselben vorüber waren, hungerte ihn. <br/>
3. Und er kam<sup>9</sup> in die ganze Gegend am Jordan,<sup>10</sup> und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,4]]''] <br/>
3. Da sprach der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist,<sup>4</sup> so sprich zu diesem Steine, dass er Brot werde. <br/>
4. wie geschrieben steht im Buche der Reden Isaias, des Propheten:<sup>12</sup> Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Pfade! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes40|Jes 40,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,23]]''] <br/>
4. Jesus aber antwortete ihm: Es steht geschrieben: Nicht vom Brote allein lebt der Mensch, sondern von jedem Worte Gottes!<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos08|5Mos 8,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,4]]''] <br/>
5. Jedes Tal wird ausgefüllt, und jeder Berg und Hügel abgetragen werden; was krumm ist, wird gerade, was uneben ist, wird ebener Weg werden.<sup>13</sup> <br/>
5. Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg, und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblicke, <br/>
6. Und alles Fleisch<sup>14</sup> wird das Heil Gottes schauen. <br/>
6. und sprach zu ihm: Dir werde ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben;<sup>6</sup> denn sie sind mir übergeben, und wem ich will, gebe ich sie. <br/>
7. Er sprach also<sup>15</sup> zu den Volksscharen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden:<sup>16</sup> Ihr Natternbrut! Wer hat euch gelehret, dem kommenden Zorne<sup>17</sup> zu entfliehen? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,33]]''] <br/>
7. Wenn du mich nun anbetest, so soll alles dein sein. <br/>
8. Bringet also würdige Früchte der Buße,<sup>18</sup> und fanget nicht an zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater.<sup>19</sup> Denn ich sage euch: Gott vermag aus diesen Steinen<sup>20</sup> den Abraham Kinder zu erwecken! <br/>
8. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein dienen!<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,20]]''] <br/>
9. Denn schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume angesetzt.<sup>21</sup> Ein jeder Baum also, der keine gute Frucht bringet, wird umgehauen, und in´s Feuer geworfen werden.<sup>22</sup> <br/>
9. Und er führte ihn nach Jerusalem, und stellte ihn auf die Zinne des Tempels, und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich von hier hinab!<sup>8</sup> <br/>
10. Und das Volk fragte ihn, und sprach: Was sollen wir also tun? <br/>
10. Denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln deinethalben geboten, dass sie dich bewahren; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps90|Ps 90,11]]'']<br/>
11. Er aber antwortete,<sup>23</sup> und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem einen, der keinen hat; und wer Speise hat, tue desgleichen.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Joh03|1Joh 3,17]]''] <br/>
11. und: Sie werden dich auf den Händen tragen, dass du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. <br/>
12. Und es kamen auch Zöllner,<sup>25</sup> um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister! Was sollen wir tun? <br/>
12. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!<sup>9</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,16]]''] <br/>
13. Er aber sprach zu ihnen:<sup>26</sup> Fordert nicht mehr, als was euch festgesetzt ist! <br/>
13. Nachdem nun der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm auf eine Zeit.<sup>10</sup> <br/>
14. Und es fragten ihn auch die Kriegsleute, und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Verübet gegen niemanden Erpressung noch Unbilde, und seid zufrieden mit euerm Solde! <br/>
14. Und<sup>11</sup> Jesus kam in der Kraft des Geistes<sup>12</sup> nach Galiläa zurück, und der Ruf von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgebung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,14]]'']<br/>
15. Da aber das Volk der Meinung war,<sup>27</sup> und alle in ihren Herzen von Johannes dachten, ob er nicht etwa selbst Christus sei, <br/>
15. Und er lehrte in ihren Synagogen, und wurde von allen hochgepriesen.<sup>13</sup> <br/>
16. so antwortete Johannes, und sprach zu allen: Ich zwar taufe euch mit Wasser, es wird aber der kommen, welcher mächtiger ist als ich,<sup>28</sup> dem ich nicht wert bin, die Schuhriemen aufzulösen; dieser wird euch im heiligen Geiste<sup>29</sup> und Feuer taufen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk03|Mk 3,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg01|Apg 1,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg11|Apg 11,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg19|Apg 19,4]]''] <br/>
16. Und er kam nach Nazareth, wo er auferzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbate in die Synagoge, und stand auf, um vorzulesen.<sup>14</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,54]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,1]]''] <br/>
17. Er hat seine Wurfschaufel in seiner Hand, und wird seine Tenne reinigen; den Weizen wird er in seine Scheune sammeln, die Spreu aber verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 03,12]]''] <br/>
17. Da wurde ihm das Buch des Propheten Isaias gereicht. Und als er das Buch aufrollte,<sup>15</sup> fand er<sup>16</sup> die Stelle, wo geschrieben stand: <br/>
18. Und noch viel anderes lehrte und verkündigte er dem Volke.<sup>31</sup> <br/>
18. Der Geist des Herrn ist über mir; darum hat er mich gesalbet,<sup>17</sup> und mich gesendet, den Armen<sup>18</sup> das Evangelium zu verkünden, zu heilen, die zerknirschten Herzens<sup>19</sup> sind, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes61|Jes 61,1]]''] <br/>
19. Als aber Herodes, der Vierfürst, von ihm zurechtgewiesen wurde wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen aller Übeltaten, die Herodes begangen hatte, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt14|Mt 14,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,17]]''] <br/>
19. den Gefangenen<sup>20</sup> Erlösung zu verkünden,<sup>21</sup> den Blinden das Gesicht, die Zerschlagenen frei zu entlassen, ein angenehmes Jahr des Herrn<sup>22</sup> und einen Tag der Vergeltung zu predigen. <br/>
20. fügte er zu allem noch dieses hinzu, dass er den Johannes im Gefängnisse einschloss. <br/>
20. Und er rollte das Buch zu, gab es dem Diener, und setzte sich. Und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.<sup>23</sup> <br/>
21. Es geschah aber, als alles Volk sich taufen ließ, dass auch Jesus getauft wurde,<sup>32</sup> und da er betete, öffnete sich der Himmel; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,32]]''] <br/>
21. Er aber fing an zu ihnen zu sprechen: Heute ist diese Schriftstelle vor euch in Erfüllung gegangen.<sup>24</sup> <br/>
22. und der heilige Geist stieg in leiblicher Gestalt<sup>33</sup> gleich einer Taube auf ihn<sup>34</sup> herab und eine Stimme erscholl vom Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich mein Wohlgefallen.<sup>35</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Petr01|2Petr 1,17]]'']<br/>
22. Und alle gaben ihm Zeugnis,<sup>25</sup> und verwunderten sich über die anmutsvollen Worte, die aus seinem Munde flossen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?<sup>26</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes44|Jes 44,3]]''] <br/>
23. Und Jesus<sup>36</sup> war, als er anfing,<sup>37</sup> ungefähr<sup>38</sup> dreißig Janre alt, und wurde für einen Sohn Josephs gehalten;<sup>39</sup> dieser war (ein Sohn) Heli, dieser ein Sohn des Mathat, <br/>
23. Und er sprach zu ihnen: Freilich werdet ihr mir jenes Sprichwort<sup>27</sup> sagen: Arzt! Heile dich selbst. Die großen Dinge, welche, wie wir gehört, in Kapharnaum<sup>28</sup> geschehen sind, tue auch hier in deiner Vaterstadt!<sup>29</sup> <br/>
24. dieser ein Sohn des Levi, dieser ein Sohn des Melchi, dieser ein Sohn des Janne, dieser ein Sohn des Joseph, <br/>
24. Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist genehm in seinem Vaterlande!<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,57]]''] <br/>
25. dieser ein Sohn des Mathatias, dieser ein Sohn des Amos, dieser ein Sohn des Nahum, dieser ein Sohn des Hesli, dieser ein Sohn des Nagge, <br/>
25. In Wahrheit<sup>31</sup> sage ich euch: Viele Witwen waren zur Zeit des Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, da eine große Hungersnot über das ganze Land kam; <br/>
26. dieser ein Sohn des Mahath, dieser ein Sohn des Mathathias, dieser ein Sohn des Semei, dieser ein Sohn des Joseph, dieser ein Sohn des Juda, <br/>
26. aber zu keiner von ihnen ward Elias gesendet, als nach Sarepta in der Landschaft von Sidon zu einer Witwe.<sup>32</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe17|1Koe 17,9]]''] <br/>
27. dieser ein Sohn des Joanna, dieser ein Sohn des Resa, dieser ein Sohn des Zerobabel, dieser ein Sohn des Salathiel, dieser ein Sohn des Neri, <br/>
27. So waren auch zur Zeit des Propheten Elisäua viele Aussätzige in Israel; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, als Naaman, der Syrer.<sup>33</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe05|2Koe 5,14]]''] <br/>
28. dieser ein Sohn des Melchi, dieser ein Sohn des Addi, dieser ein Sohn des Cosan, dieser ein Sohn des Elmadam, dieser ein Sohn des Her, <br/>
28. Da wurden alle in der Synagoge voll Zorn, als sie dies hörten.<sup>34</sup> <br/>
29. dieser ein Sohn des Jesus, dieser ein Sohn des Eliezer, dieser ein Sohn des Jorim, dieser ein Sohn des Mathat, dieser ein Sohn des Levi, <br/>
29. Und sie standen auf, und stießen ihn zur Stadt hinaus, und führten ihn auf den Hochrand des Berges, auf welchen ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.<sup>35</sup> <br/>
30. dieser ein Sohn des Simeon, dieser ein Sohn des Juda, dieser ein Sohn des Joseph, dieser ein Sohn des Jona, dieser ein Sohn des Eliakim, <br/>
 
31. dieser ein Sohn des Melea, dieser ein Sohn des Menna, dieser ein Sohn des Mathatha, dieser ein Sohn des Nathan, dieser ein Sohn des David, <br/>
30. Er aber schritt mitten durch sie hin, und ging hinweg.<sup>36</sup> <br/>
32. dieser war ein Sohn des Jesse, dieser ein Sohn des Obed, dieser ein Sohn des Booz, dieser ein Sohn des Salmon, dieser ein Sohn des Naasson. <br/>
31. Und er ging hinab nach Kapharnaum,<sup>37</sup> einer Stadt in Galiläa,<sup>38</sup> und lehrte sie daselbst an den Sabbaten.<sup>39</sup>  [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,21]]''] <br/>
33. dieser ein Sohn des Aminadab, dieser ein Sohn des Aram, dieser ein Sohn des Esron, dieser ein Sohn des Phares, dieser ein Sohn des Judas. <br/>
32. Und sie erstaunten über seine Lehre, denn seine Rede war gewaltig. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt07|Mt 7,28.29]]''] <br/>
34. dieser ein Sohn des Jakob, dieser ein Sohn des Isaak, dieser ein Sohn des Abraham, dieser ein Sohn des Thare, dieser ein Sohn des Nachor, <br/>
33. Nun war in der Synagoge ein Mensch, der einen unreinen<sup>40</sup> bösen Geist hatte, dieser rief mit lauter Stimme, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,23]]''] <br/>
35. dieser ein Sohn des Sarug, dieser ein Sohn des Ragau, dieser ein Sohn des Phaleg, dieser ein Sohn des Heber, dieser ein Sohn des Sale, <br/>
34. und sprach: Lass uns,<sup>41</sup> was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth?<sup>42</sup> Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!<sup>43</sup> <br/>
36. dieser ein Sohn des Kainan, dieser ein Sohn des Arpharad, dieser ein Sohn des Sem, dieser ein Sohn des Noe, dieser ein Sohn des Lamech, <br/>
35. Jesus schalt ihn, und sprach: Verstumme,<sup>44</sup> und fahre aus von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten hin, und fuhr aus von ihm, ohne ihm Schaden zu tun.<sup>45</sup> <br/>
37. dieser ein Sohn des Mathusale, dieser ein Sohn des Henoch, dieser ein Sohn des Jared, dieser ein Sohn des Malaleel, dieser ein Sohn des Kainan, <br/>
36. Da kam Schrecken über alle, und sie redeten untereinander, und sprachen: Was ist das für ein Wort,<sup>46</sup> dass er mit Gewalt und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie ausfahren? <br/>
38. dieser ein Sohn des Henos, dieser ein Sohn des Seth, dieser ein Sohn des Adam, dieser war Gottes.<sup>40</sup> <br/>
37. Und der Ruf von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgebung.<sup>47</sup> <br/>
38. Jesus aber machte sich auf aus der Synagoge, und ging in das Haus des Simon.<sup>48</sup> Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem heftigen<sup>49</sup> Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,30]]''] <br/>
39. Und sich über sie beugend, gebot er dem Fieber, und es verließ sie. Da stand sie sogleich auf, und bediente sie. <br/>
40. Mit Untergang der Sonne aber brachten alle, welche an verschiedenen Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; und er legte einem jeden einzelnen die Hände auf,<sup>50</sup> und machte sie gesund. <br/>
41. Es fuhren auch von vielen böse Geister aus, indem sie schrien, und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!<sup>51</sup> Er aber bedrohte sie, und ließ sie nicht reden, weil sie wussten,<sup>52</sup> dass er Christus sei. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,34]]''] <br/>
42. Als es aber Tag geworden, ging er hinaus, und begab sich an einen einsamen Ort.<sup>53</sup> Und das Volk suchte ihn, und kam bis zu ihm: und es hielt ihn zurück, dass er nicht von ihnen gehen sollte. <br/>
43. Er aber sprach zu ihnen: Auch den andern Städten muss ich das Evangelium vom Reiche Gottes<sup>54</sup> verkünden; denn dazu bin ich gesandt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,38]]''] <br/>
44. Und er predigte in den Synagogen von Galiläa. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,39]]''] <br/>


|}
|}


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 3 ('''1''') Die Propheten, welche nur zu den Juden gesendet wurden, setzten die Namen der jüdischen Könige an den Anfang. Das Evangelium, dessen erster Verkündiger der heil. Johannes ist, ist für alle Völker bestimmt, deshalb wird der Beherrscher der Welt am Anfange genannt. Die Berufung des hl. Johannes erfolgt wohl 779 nach Gründung der Stadt. Archelaus war im 10. Jahre seiner Regierung von Augustus abgesetzt und die Verwaltung Judäas mit der der Provinz Syrien vereinigt worden. Der fünfte Prokurator war Pontius Pilatus (26-36 n. Chr.). - ('''2''') Und Peräa (bis 36 n. Chr.) Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt14|Mt 14,1]]''] - ('''3''') So pflegt sein Gebiet bezeichnet zu werden, obgleich es noch andere Länderstrecken umfasste. - ('''4''') Von Aliba genannt, einer etwa 200 Kilometer von Damaskus entfernten Stadt. - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt02|Mt 2,4]]''] - ('''6''') An Ansehen der erste. - ('''7''') Der Evangelist wendet die Redeweise der alttestamentlichen Propheten an, um Johannes als solchen zu bezeichnen. - ('''8''') Wo er herangewachsen war [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|Lk 1,80]]''] - ('''9''') Der Befehl wird in seiner Ausführung gezeigt. - ('''10''') Es ist Weideland. So war auch das Volk des Alten Bundes einst in der Wüste auf den Besitz des verheißenen Landes vorbereitet worden. – ('''11''') Das Ziel der Predigt ist die Buße. – ('''12''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes40|Jes 40,3]]'']. Großen Fürsten pflegte der Weg bereitet zu werden. Mit diesen Worten hat Isaias das messianische Heil verkündet. – ('''13''') Hier Unvollkommenheiten der Wege, auf denen man körperlich wandelt, werden auf das geistige Gebiet angewendet: Alle Hindernisse sollen entfernt werden. - ('''14''') Jeder Mensch tun. - ('''15''') Seinem Amte gemäß, das B. 4-6 beschrieben ist. - ('''16''') Die Juden liebten sehr die äußeren Zeremonien und glaubten, auf denselben beruhe alles. Solche Menschen sieht der heil. Johannes zu sich kommen, soll er sie nicht an die Notwendigkeit der Frömmigkeit und Tugend erinnern? - ('''17''') Ihr seid so tief in euren bösen Gewohnheiten versunken, als ob jemand euch einen Weg gezeigt hätte, der Strafe Gottes zu entrinnen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,7]]'']. Die Propheten hatten mit dem Erscheinen des messianischen Reiches ein Gericht vorherverkündet; wollen die Juden diesem entgehen, so müssen sie beherzigen, was V. 8 gesagt ist. - ('''18''') Werke, aus denen ihre wahre Umkehr hervorgeht. - ('''19''') Schon das Alte Testament zeigt in Ismael, den Söhnen der Retura und in Esau, dass die bloße weibliche Abstammung von Abraham nicht ausreicht, um des Segens teilhaftig zu werden, der ihm verheißen ist. Wahre Kinder Abrahams sind diejenigen, welche seinen Glauben und seinen Gehorsam nachahmen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh08|Joh 8,39]]'']. - ('''20''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,9]]'']. - ('''21''') Die Notwendigkeit der Buße. - ('''22''') Die Menge hält Johannes für einen Propheten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,26]]''], die Führer des Volkes für einen Besessenen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,18]]'']. Deshalb bekehren sich von jenen viele, von diesen fast keiner. - ('''23''') Was er im Allgemeinen gedroht, stellt er im Einzelnen vor Augen. - ('''24''') Er empfiehlt Werke der Barmherzigkeit wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan04|Dan 4,24]]''] und Liebe, um an einem Beispiele die Weise der Umkehr zu zeigen. - ('''25''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt09|Mt 9,Anm.12]]'']. - ('''26''') Der heil. Johannes nimmt sie freundlich auf, anders als die B. t genannten. Vergl.  [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,31.32]]'']. - ('''27''') In Erwartung war. - ('''28''') Er gibt eine Prophezeiung, also gilt für ihn die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,22]]''] aufgestellte Regel. - ('''29''') Wie ich euren Leib in das Wasser tauche, wird er eure Seelen mit dem heiligen Geiste erfüllen. Da nun niemand den heiligen Geist aus eigener Machtvollkommenheit geben kann, ist der Messias also Gott. Der Vergleich des heiligen Johannes ist bei den Propheten häufig. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes43|Jes 43,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez11|Ez 11,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe02|Joel 2,28]]''] u. a. Gott wird ein verzehrendes Feuer genannt, auch der Messias mit solchem verglichen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal03|Mal 3,2.3]]''] Der Messias wird also den Gläubigen eine gewisse Ähnlichkeit mit Gott verleihen. - ('''30''') Auch die Propheten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes63|Jes 63,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal03|Mal 3,2]]''] und der greise Simeon [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,34]]''] haben den Messias als Richter vorherverkündet. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,30]]'']. Die Tenne sind Juden und Heiden. - ('''31''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11]]''] - ('''32''') Christus will getauft werden, als ob er der Buße bedürfte, von Johannes, der geringer ist als er selbst, und unter dem Volke wie ein gewöhnlicher Mensch. Nach der Taufe betet der Heiland, um seine Unterwerfung unter den Vater zu zeigen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4]]''] - ('''33''') Damit niemand im Zweifel war, wem die Worte galten. - ('''34''') Damit die Fülle der in ihm wohnenden Gnaden offenbar würde. Wie die Taube einst als Friedensbote zu Noe kam, so bringt Jesus der Welt Friede und Versöhnung (Bed., Theoph., Bon.). - ('''35''') Da der himmlische Vater an diesem einen, der das Beispiel der Demut, der Buße und des Gebetseifers gegeben hat, besonderes Wohlgefallen hat, müssen alle, die Gott gefallen wollen, ihm gleichförmig werden. - ('''36''') Dem die Göttliche Bezeugung zuteil ward. - ('''37''') Das messianische Amt (Euth., Bed., Bonav.) - ('''38''') Die Zeit ist also nicht ganz genau angegeben. Der Höhepunkt des Lebens. - ('''39''') Er wurde für einen Sohn Josephs gehalten. Mit diesen Worten schließt der Evangelist jedes Missverständnis betreffs des folgenden Geschlechtsregisters aus. Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,16]]''] das Geschlechtsregister Moses beim Beginn seiner öffentlichen Tätigkeit geboten wird, so hier das Christi. Das von Lukas gebotene weicht weicht von dem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,16ff]]''] gegebenen in einigen Punkten ab. Dort wird der Vater Josephs Jakob genannt und mit Ausnahme von Salathiel und Zerobabel werden bis auf König David andere Vorfahren angeführt. Nach Julius Afrikanus waren Heli und Jakob Brüder von mütterlicher Seite, so dass Heli von väterlicher Seite von Nathan, dem Sohne Davids, Jakob aber von Salomon abstammte. Heli starb ohne Kinder, deshalb nahm nach dem Leviratsgesetze, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,23]]''] sein Bruder Jakob seine kinderlose Witwe zur Frau. Aus dieser Ehe stammt Joseph, der also Heli zum gesetzlichen, Jakob zum natürlichen Vater hatte. Matthäus gibt das Geschlechtsregister nach dem natürlichen, Lukas nach dem gesetzlichen Vater. Wenn Salathiel bei Matthäus Sohn Sohn des Zacharias, bei Lukas Sohn des Neri heißt, so liegt der Grund in derselben Ursache. Lukas nennt den Sohn des Zerobabel Resa, Matthäus Abiud. Alsdann wird als Stammvater nach David bei Lukas Nathan genannt, bei Matthäus Salomon, dem die Könige bis zur Gefangenschaft sich anschließen. Von David bis Abraham stimmen beide Geschlechtstafeln überein. Da Matthäus für Juden schreibt, bleibt er bei Abraham stehen, Lukas steigt bis zu dem Ursprunge des Menschengeschlechtes empor, weil einer dem ganzen Menschengeschlechte Heil bringt, wie einer es in das Verderben gestürzt hat. Wie Adam Gott zum Vater hatte, so auch Jesus, wenngleich der Herr auf andere Weise als jener. - ('''40''') Da der Heiland Mensch geworden, mußte er sich der Sitte unterwerfen, nach welcher der Stammbaum des Familienhauptes gegeben ward. Da nun Joseph und Maria verwandt waren, sind die meisten Vorfahren Josephs auch Vorfahren Marias, und somit auch Jesu.
Kap. 4 ('''1''') Auch die Apostel waren mit dem hl. Geist erfüllt; anders aber als sie der Heiland. Übrigens wollte der Evangelist nur andeuten, dass die Fülle des hl. Geistes sich nach außen kundgab. - ('''2''') Griech.: Von dem heil. Geiste erfüllt. - ('''3''') Vierzig Tage blieb der Herr auf Antrieb des heil. Geistes in der Wüste. - ('''4''') Wenn du wahrhaft der bist, als der du in der Taufe erklärt wurdest (Cyr., Bed., Bon.), wie magst du so hungern? Ähnlich war der Versucher einst an das Volk der Juden in der Wüste herangetreten. - ('''5''') Nicht allein Brot vermag das Leben des Menschen zu erhalten, sondern auch Gottes Kraft und Willen; mithin ist es nicht nötig, dass ich Gottes Willen hintansetze. - ('''6''') Dem Messias war die Herrschaft über alle Völker verheißen, aber nur nach seinen Trübsalen. - ('''7''') Der Versucher erfährt nicht, was er wissen will. - ('''8''') Wie B. 7 Habsucht, so ist hier das Ziel der Versuchung Hochmut und eitler Ruhm. - ('''9''') Vergl.[''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,7]]'']. - ('''10''') Auf eine gelegene Zeit. Es ist wohl die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh14|Joh 14,30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk22|Lk 22,53]]''] angedeutete Zeit des Leidens. (Bonav.) Einiges über die Versuchung ist bei Lukas ausführlicher erzählt als bei Matthäus. – ('''11''') Hier folgt zunächst, was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,29-4,3]]''] berichtet wird. (Aug.) – ('''12''') In allen Dingen leitet der heil. Geist den Herrn. Sein ganzes Leben ist jetzt ein öffentliches. ('''13''') Der Anfang ist schön und viel verheißend, doch nur allzubald tritt ein Umschwung ein. - ('''14''') Aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg15|Apg 15,21]]''] ersehen wir, dass Stücke aus dem Gesetze vorgelesen wurden. Die vorstehende Stelle zeigt, dass auch aus den Propheten Abschnitte zur Verlesung kamen. Wer las, stand aus Ehrfurcht gegen die heil. Schriften. - ('''15''') Das Buch bestand aus in Zylinderform um einen Stab gerolltem Pergamente. - ('''16''') Christus wollte, dass er auf diesen traf. (Aug., Euth.) - ('''17''') Der Prophet spricht von dem Messias. Nach dem Hebräischen ist Jahve nicht allein der Geist des Herrn über ihm. Die Salbung übertrug gewisse theokratische Ämter, deshalb wurden Könige und Hohepriester mit Öl, Propheten mit dem Geiste Gottes gesalbt. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,Anm.1]]'']. Der Geist Gottes war auf den Herrn bei der Taufe in sichtbarer Weise herabgestiegen. Zu welchem Zwecke Jesus mit göttlicher Macht ausgestattet ist, wird beigefügt. - ('''18''') Die Armen sind die Heimgesuchten, die mit Geduld die Heimsuchung tragen. - ('''19''') Betrübte. - ('''20''') Den Gefangenen der Sünde, den gegen himmlische Dinge Blinden. - ('''21''') Aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes58|Jes 58,6]]'']. Die elend waren, werden von ihrer Trübsal frei. Der Evangelist gibt diese Worte als weitere Erklärung hinzu. - ('''22''') Des göttlichen Wohlwollens. Wohl eine Anspielung auf das Jubeljahr [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez46|Ez 46,17]]'']. - ('''23''') Jeder genugsam Gelehrte konnte nach der Lesung in der Synagoge eine Ansprache halten. (Philo.) Des Heilandes Ruf hatte sich bereits vorbereitet, daher die Spannung. - ('''24''') Dies ist das Thema: Ich bin der Messias. - ('''25''') Seiner Weisheit. - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,55]]'']. - ('''27''') Sprichwort: Willst du als der von Gott gesandte Erlöser gelten, so befreie dich zuvor von dem Mangel, der dir anhaftet. Tue Wunder und schaffe dir so Ansehen und Würde. - ('''28''') Bei Auswärtigen, Fremden. - ('''29''') So hilfst du dir selbst. (Cyr., Theopf., Euth.) - ('''30''') Der Heiland findet keinen Glauben und tut deshalb kein Wunder. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh04|Joh 4,44]]'']. Ein Beispiel hierfür im Alten Testament ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer11|Jer 11,21]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer12|Jer 12,6]]''] (Aug.) - ('''31''') Mahnung, das Folgende wohl zu beherzigen und nicht zu glauben, es sei umsonst in der heil. Schrift aufgezeichnet. - ('''32''') Die Nazarethaner haben keineswegs einen Rechtsanspruch auf göttliche Wohltaten. - ('''33''') Gott ist frei in der Verteilung seiner Gnaden. - ('''34''') Sie glauben sich durch die angeführten Beispiele verspottet, als ob der Heiland anderen alles, ihnen nichts gewähren wolle. - ('''35''') Die Schüler sind schlimmer als ihr Meister. Der Teufel hat den Heiland mit einem Worte versucht, die Juden durch die Tat. Jener sprach: Stürze dich hinab, diese wollen ihn selbst hinabstürzen. (Beda) - ('''36''') Wie dies geschehen konnte, sagt der Evangelist nicht. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh07|Joh 7,30]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh10|Joh 10,39]]'']. So haben sie das Wunder, das sie forderten, erhalten, doch glauben wollen sie auch jetzt nicht. - ('''37''') Nazareth lag höher. - ('''38''') Der Evangelist erwähnt Karpharnaum zum ersten Male, deshalb fügt er den Namen der Provinz bei. - ('''39''') Im Folgenden ist von einem bestimmten Male die Rede. S. V. 33. - ('''40''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,Anm.30]]''] - ('''41''') Oder: Wehe. (Euth.) - ('''42''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,24]]'']. - ('''43''') Der Messias und Sohn Gottes. - ('''44''') Warum er schweigen soll, sagt V. 41. Vielleicht ist der Grund auch der, dass der böse Geist nicht in der Synagoge reden soll. - ('''45''') Gegen alle Erwartung. - ('''46''') Dass er durch ein Wort den bösen Geist ausgetrieben. (Theoph., Cyr.) - ('''47''') Die Meinung von ihm wird an zwei Beispielen gezeigt. - ('''48''') Simon wird als bekannt vorausgesetzt. - ('''49''') Lukas redet als Arzt vom Unterschiede großer und kleiner Fieber. - ('''50''') Indem er die einzelnen berührt, zeigt er jedem eine besondere Teilnahme. - ('''51''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mk 16,20]]''] - ('''52''') Nicht nur vermutend. - ('''53''') Wohl aus derselben Ursache, weshalb er den bösen Geistern Stillschweigen geboten. - ('''54''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,17]]''].
 
 
 
 
- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|01]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|01]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|02]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|02]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk04|04]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk03|03]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk05|05]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk05|05]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|06]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|06]] |

Version vom 29. Juni 2018, 12:20 Uhr

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 4

Christus wird vom Teufel in der Wüste versucht. (V. 13) II. 4,14 – 9,50 1. Erstes Auftreten des Herrn in Galiläa. (4,13 – 6,14) Jesus predigt in Nazareth. (V. 30) Der Heiland predigt in Kapharnaum und findet keinen Glauben.

1.Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum.

2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.

3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.

4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.

5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6. Et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
7. Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8. Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10. Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:

11. Et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13. Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.

15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.

17. Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:

18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,


19. Prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.

20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21. Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22. Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?

23. Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.

24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25. In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israel, quando clausum est cœlum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
26. Et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27. Et multi leprosi erant in Israel sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.

28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum.
30. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31. Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.

32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33. Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34. Dicens: Sine, quid nobis, et tibi Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.

35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36. Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37. Et divulgabatur fama de illo in omnen locum regionis.
38. Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.


39. Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40. Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.

41. Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42. Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.

43. Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.

44. Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

1. Jesus aber, voll des Heiligen Geistes,1 kehrte zurück vom Jordan, und ward vom Geiste2 in die Wüste geführt. [Mt 4,1, Mk 1,12]
2. Vierzig Tage3 blieb er allda, und wurde von dem Teufel versucht. Er aß nichts in jenen Tagen, und als dieselben vorüber waren, hungerte ihn.
3. Da sprach der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist,4 so sprich zu diesem Steine, dass er Brot werde.
4. Jesus aber antwortete ihm: Es steht geschrieben: Nicht vom Brote allein lebt der Mensch, sondern von jedem Worte Gottes!5 [5Mos 8,3, Mt 4,4]
5. Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg, und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblicke,
6. und sprach zu ihm: Dir werde ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben;6 denn sie sind mir übergeben, und wem ich will, gebe ich sie.
7. Wenn du mich nun anbetest, so soll alles dein sein.
8. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein dienen!7 [5Mos 6,13, 5Mos 10,20]
9. Und er führte ihn nach Jerusalem, und stellte ihn auf die Zinne des Tempels, und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich von hier hinab!8
10. Denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln deinethalben geboten, dass sie dich bewahren; [Ps 90,11]
11. und: Sie werden dich auf den Händen tragen, dass du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
12. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!9 [5Mos 6,16]
13. Nachdem nun der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm auf eine Zeit.10
14. Und11 Jesus kam in der Kraft des Geistes12 nach Galiläa zurück, und der Ruf von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgebung. [Mt 4,12, Mk 1,14]
15. Und er lehrte in ihren Synagogen, und wurde von allen hochgepriesen.13
16. Und er kam nach Nazareth, wo er auferzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbate in die Synagoge, und stand auf, um vorzulesen.14 [Mt 13,54, Mk 6,1]
17. Da wurde ihm das Buch des Propheten Isaias gereicht. Und als er das Buch aufrollte,15 fand er16 die Stelle, wo geschrieben stand:
18. Der Geist des Herrn ist über mir; darum hat er mich gesalbet,17 und mich gesendet, den Armen18 das Evangelium zu verkünden, zu heilen, die zerknirschten Herzens19 sind, [Jes 61,1]
19. den Gefangenen20 Erlösung zu verkünden,21 den Blinden das Gesicht, die Zerschlagenen frei zu entlassen, ein angenehmes Jahr des Herrn22 und einen Tag der Vergeltung zu predigen.
20. Und er rollte das Buch zu, gab es dem Diener, und setzte sich. Und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.23
21. Er aber fing an zu ihnen zu sprechen: Heute ist diese Schriftstelle vor euch in Erfüllung gegangen.24
22. Und alle gaben ihm Zeugnis,25 und verwunderten sich über die anmutsvollen Worte, die aus seinem Munde flossen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?26 [Mk 6,3, Jes 44,3]
23. Und er sprach zu ihnen: Freilich werdet ihr mir jenes Sprichwort27 sagen: Arzt! Heile dich selbst. Die großen Dinge, welche, wie wir gehört, in Kapharnaum28 geschehen sind, tue auch hier in deiner Vaterstadt!29
24. Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist genehm in seinem Vaterlande!30 [Mt 13,57]
25. In Wahrheit31 sage ich euch: Viele Witwen waren zur Zeit des Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, da eine große Hungersnot über das ganze Land kam;
26. aber zu keiner von ihnen ward Elias gesendet, als nach Sarepta in der Landschaft von Sidon zu einer Witwe.32 [1Koe 17,9]
27. So waren auch zur Zeit des Propheten Elisäua viele Aussätzige in Israel; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, als Naaman, der Syrer.33 [2Koe 5,14]
28. Da wurden alle in der Synagoge voll Zorn, als sie dies hörten.34
29. Und sie standen auf, und stießen ihn zur Stadt hinaus, und führten ihn auf den Hochrand des Berges, auf welchen ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.35

30. Er aber schritt mitten durch sie hin, und ging hinweg.36
31. Und er ging hinab nach Kapharnaum,37 einer Stadt in Galiläa,38 und lehrte sie daselbst an den Sabbaten.39 [Mt 4,13, Mk 1,21]
32. Und sie erstaunten über seine Lehre, denn seine Rede war gewaltig. [Mt 7,28.29]
33. Nun war in der Synagoge ein Mensch, der einen unreinen40 bösen Geist hatte, dieser rief mit lauter Stimme, [Mk 1,23]
34. und sprach: Lass uns,41 was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth?42 Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!43
35. Jesus schalt ihn, und sprach: Verstumme,44 und fahre aus von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten hin, und fuhr aus von ihm, ohne ihm Schaden zu tun.45
36. Da kam Schrecken über alle, und sie redeten untereinander, und sprachen: Was ist das für ein Wort,46 dass er mit Gewalt und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie ausfahren?
37. Und der Ruf von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgebung.47
38. Jesus aber machte sich auf aus der Synagoge, und ging in das Haus des Simon.48 Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem heftigen49 Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. [Mt 8,14, Mk 1,30]
39. Und sich über sie beugend, gebot er dem Fieber, und es verließ sie. Da stand sie sogleich auf, und bediente sie.
40. Mit Untergang der Sonne aber brachten alle, welche an verschiedenen Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; und er legte einem jeden einzelnen die Hände auf,50 und machte sie gesund.
41. Es fuhren auch von vielen böse Geister aus, indem sie schrien, und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!51 Er aber bedrohte sie, und ließ sie nicht reden, weil sie wussten,52 dass er Christus sei. [Mk 1,34]
42. Als es aber Tag geworden, ging er hinaus, und begab sich an einen einsamen Ort.53 Und das Volk suchte ihn, und kam bis zu ihm: und es hielt ihn zurück, dass er nicht von ihnen gehen sollte.
43. Er aber sprach zu ihnen: Auch den andern Städten muss ich das Evangelium vom Reiche Gottes54 verkünden; denn dazu bin ich gesandt. [Mk 1,38]
44. Und er predigte in den Synagogen von Galiläa. [Mk 1,39]

Fußnote

Kap. 4 (1) Auch die Apostel waren mit dem hl. Geist erfüllt; anders aber als sie der Heiland. Übrigens wollte der Evangelist nur andeuten, dass die Fülle des hl. Geistes sich nach außen kundgab. - (2) Griech.: Von dem heil. Geiste erfüllt. - (3) Vierzig Tage blieb der Herr auf Antrieb des heil. Geistes in der Wüste. - (4) Wenn du wahrhaft der bist, als der du in der Taufe erklärt wurdest (Cyr., Bed., Bon.), wie magst du so hungern? Ähnlich war der Versucher einst an das Volk der Juden in der Wüste herangetreten. - (5) Nicht allein Brot vermag das Leben des Menschen zu erhalten, sondern auch Gottes Kraft und Willen; mithin ist es nicht nötig, dass ich Gottes Willen hintansetze. - (6) Dem Messias war die Herrschaft über alle Völker verheißen, aber nur nach seinen Trübsalen. - (7) Der Versucher erfährt nicht, was er wissen will. - (8) Wie B. 7 Habsucht, so ist hier das Ziel der Versuchung Hochmut und eitler Ruhm. - (9) Vergl.[Mt 4,7]. - (10) Auf eine gelegene Zeit. Es ist wohl die [Joh 14,30, Lk 22,53] angedeutete Zeit des Leidens. (Bonav.) Einiges über die Versuchung ist bei Lukas ausführlicher erzählt als bei Matthäus. – (11) Hier folgt zunächst, was [Joh 1,29-4,3] berichtet wird. (Aug.) – (12) In allen Dingen leitet der heil. Geist den Herrn. Sein ganzes Leben ist jetzt ein öffentliches. – (13) Der Anfang ist schön und viel verheißend, doch nur allzubald tritt ein Umschwung ein. - (14) Aus [Apg 15,21] ersehen wir, dass Stücke aus dem Gesetze vorgelesen wurden. Die vorstehende Stelle zeigt, dass auch aus den Propheten Abschnitte zur Verlesung kamen. Wer las, stand aus Ehrfurcht gegen die heil. Schriften. - (15) Das Buch bestand aus in Zylinderform um einen Stab gerolltem Pergamente. - (16) Christus wollte, dass er auf diesen traf. (Aug., Euth.) - (17) Der Prophet spricht von dem Messias. Nach dem Hebräischen ist Jahve nicht allein der Geist des Herrn über ihm. Die Salbung übertrug gewisse theokratische Ämter, deshalb wurden Könige und Hohepriester mit Öl, Propheten mit dem Geiste Gottes gesalbt. Siehe [Mt 1,Anm.1]. Der Geist Gottes war auf den Herrn bei der Taufe in sichtbarer Weise herabgestiegen. Zu welchem Zwecke Jesus mit göttlicher Macht ausgestattet ist, wird beigefügt. - (18) Die Armen sind die Heimgesuchten, die mit Geduld die Heimsuchung tragen. - (19) Betrübte. - (20) Den Gefangenen der Sünde, den gegen himmlische Dinge Blinden. - (21) Aus [Jes 58,6]. Die elend waren, werden von ihrer Trübsal frei. Der Evangelist gibt diese Worte als weitere Erklärung hinzu. - (22) Des göttlichen Wohlwollens. Wohl eine Anspielung auf das Jubeljahr [3Mos 25,10, Ez 46,17]. - (23) Jeder genugsam Gelehrte konnte nach der Lesung in der Synagoge eine Ansprache halten. (Philo.) Des Heilandes Ruf hatte sich bereits vorbereitet, daher die Spannung. - (24) Dies ist das Thema: Ich bin der Messias. - (25) Seiner Weisheit. - (26) Vergl. [Mt 13,55]. - (27) Sprichwort: Willst du als der von Gott gesandte Erlöser gelten, so befreie dich zuvor von dem Mangel, der dir anhaftet. Tue Wunder und schaffe dir so Ansehen und Würde. - (28) Bei Auswärtigen, Fremden. - (29) So hilfst du dir selbst. (Cyr., Theopf., Euth.) - (30) Der Heiland findet keinen Glauben und tut deshalb kein Wunder. Vergl. [Joh 4,44]. Ein Beispiel hierfür im Alten Testament ist [Jer 11,21] und [Jer 12,6] (Aug.) - (31) Mahnung, das Folgende wohl zu beherzigen und nicht zu glauben, es sei umsonst in der heil. Schrift aufgezeichnet. - (32) Die Nazarethaner haben keineswegs einen Rechtsanspruch auf göttliche Wohltaten. - (33) Gott ist frei in der Verteilung seiner Gnaden. - (34) Sie glauben sich durch die angeführten Beispiele verspottet, als ob der Heiland anderen alles, ihnen nichts gewähren wolle. - (35) Die Schüler sind schlimmer als ihr Meister. Der Teufel hat den Heiland mit einem Worte versucht, die Juden durch die Tat. Jener sprach: Stürze dich hinab, diese wollen ihn selbst hinabstürzen. (Beda) - (36) Wie dies geschehen konnte, sagt der Evangelist nicht. Vergl. [Joh 7,30] und [Joh 10,39]. So haben sie das Wunder, das sie forderten, erhalten, doch glauben wollen sie auch jetzt nicht. - (37) Nazareth lag höher. - (38) Der Evangelist erwähnt Karpharnaum zum ersten Male, deshalb fügt er den Namen der Provinz bei. - (39) Im Folgenden ist von einem bestimmten Male die Rede. S. V. 33. - (40) Siehe [Mk 1,Anm.30] - (41) Oder: Wehe. (Euth.) - (42) Siehe [Mt 8,29, Mk 1,24]. - (43) Der Messias und Sohn Gottes. - (44) Warum er schweigen soll, sagt V. 41. Vielleicht ist der Grund auch der, dass der böse Geist nicht in der Synagoge reden soll. - (45) Gegen alle Erwartung. - (46) Dass er durch ein Wort den bösen Geist ausgetrieben. (Theoph., Cyr.) - (47) Die Meinung von ihm wird an zwei Beispielen gezeigt. - (48) Simon wird als bekannt vorausgesetzt. - (49) Lukas redet als Arzt vom Unterschiede großer und kleiner Fieber. - (50) Indem er die einzelnen berührt, zeigt er jedem eine besondere Teilnahme. - (51) Vergl. [Mt 8,4, Mk 16,20] - (52) Nicht nur vermutend. - (53) Wohl aus derselben Ursache, weshalb er den bösen Geistern Stillschweigen geboten. - (54) Siehe [Mt 4,17].



- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.