Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk04

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 4

Christus wird vom Teufel in der Wüste versucht. (V. 13) II. 4,14 – 9,50 1. Erstes Auftreten des Herrn in Galiläa. (4,13 – 6,14) Jesus predigt in Nazareth. (V. 30) Der Heiland predigt in Kapharnaum und findet keinen Glauben.

1.Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum.

2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabola. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummates illis esuriit.

3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.

4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in sole pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.

5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6. Et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
7. Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8. Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10. Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:

11. Et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13. Et consummate omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.

15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.

17. Et traditus est illi liber Isaiæ prophet. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:

18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,


19. Prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.

20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21. Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22. Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?

23. Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.

24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25. In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israel, quando clausum est cœlum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
26. Et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27. Et multi leprosi erant in Israel sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.

28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum.
30. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31. Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.

32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33. Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34. Dicens: Sine, quid nobis, et tibi Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.

35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exit ab illo, nihilque illum nocuit.
36. Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37. Et divulgabatur fama de illo in omnen locum regionis.
38. Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febrebus: et rogaverunt illum pro ea.


39. Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40. Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.

41. Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42. Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.

43. Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.

44. Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

1. Jesus aber, voll des Heiligen Geistes,1 kehrte zurück vom Jordan, und ward vom Geiste2 in die Wüste geführt. [Mt 4,1, Mk 1,12]
2. Vierzig Tage3 blieb er allda, und wurde von dem Teufel versucht. Er aß nichts in jenen Tagen, und als dieselben vorüber waren, hungerte ihn.
3. Da sprach der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist,4 so sprich zu diesem Steine, dass er Brot werde.
4. Jesus aber antwortete ihm: Es steht geschrieben: Nicht vom Brote allein lebt der Mensch, sondern von jedem Worte Gottes!5 [5Mos 8,3, Mt 4,4]
5. Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg, und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblicke,
6. und sprach zu ihm: Dir werde ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben;6 denn sie sind mir übergeben, und wem ich will, gebe ich sie.
7. Wenn du mich nun anbetest, so soll alles dein sein.
8. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein dienen!7 [5Mos 6,13, 5Mos 10,20]
9. Und er führte ihn nach Jerusalem, und stellte ihn auf die Zinne des Tempels, und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich von hier hinab!8
10. Denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln deinethalben geboten, dass sie dich bewahren; [Ps 90,11]
11. und: Sie werden dich auf den Händen tragen, dass du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
12. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!9 [5Mos 6,16]
13. Nachdem nun der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm auf eine Zeit.10
14. Und11 Jesus kam in der Kraft des Geistes12 nach Galiläa zurück, und der Ruf von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgebung. [Mt 4,12, Mk 1,14]
15. Und er lehrte in ihren Synagogen, und wurde von allen hochgepriesen.13
16. Und er kam nach Nazareth, wo er auferzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbate in die Synagoge, und stand auf, um vorzulesen.14 [Mt 13,54, Mk 6,1]
17. Da wurde ihm das Buch des Propheten Isaias gereicht. Und als er das Buch aufrollte,15 fand er16 die Stelle, wo geschrieben stand:
18. Der Geist des Herrn ist über mir; darum hat er mich gesalbet,17 und mich gesendet, den Armen18 das Evangelium zu verkünden, zu heilen, die zerknirschten Herzens19 sind, [Jes 61,1]
19. den Gefangenen20 Erlösung zu verkünden,21 den Blinden das Gesicht, die Zerschlagenen frei zu entlassen, ein angenehmes Jahr des Herrn22 und einen Tag der Vergeltung zu predigen.
20. Und er rollte das Buch zu, gab es dem Diener, und setzte sich. Und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.23
21. Er aber fing an zu ihnen zu sprechen: Heute ist diese Schriftstelle vor euch in Erfüllung gegangen.24
22. Und alle gaben ihm Zeugnis,25 und verwunderten sich über die anmutsvollen Worte, die aus seinem Munde flossen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?26 [Mk 6,3, Jes 44,3]
23. Und er sprach zu ihnen: Freilich werdet ihr mir jenes Sprichwort27 sagen: Arzt! Heile dich selbst. Die großen Dinge, welche, wie wir gehört, in Kapharnaum28 geschehen sind, tue auch hier in deiner Vaterstadt!29
24. Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist genehm in seinem Vaterlande!30 [Mt 13,57]
25. In Wahrheit31 sage ich euch: Viele Witwen waren zur Zeit des Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, da eine große Hungersnot über das ganze Land kam;
26. aber zu keiner von ihnen ward Elias gesendet, als nach Sarepta in der Landschaft von Sidon zu einer Witwe.32 [1Koe 17,9]
27. So waren auch zur Zeit des Propheten Elisäua viele Aussätzige in Israel; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, als Naaman, der Syrer.33 [2Koe 5,14]
28. Da wurden alle in der Synagoge voll Zorn, als sie dies hörten.34
29. Und sie standen auf, und stießen ihn zur Stadt hinaus, und führten ihn auf den Hochrand des Berges, auf welchen ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.35

30. Er aber schritt mitten durch sie hin, und ging hinweg.36
31. Und er ging hinab nach Kapharnaum,37 einer Stadt in Galiläa,38 und lehrte sie daselbst an den Sabbaten.39 [Mt 4,13, Mk 1,21]
32. Und sie erstaunten über seine Lehre, denn seine Rede war gewaltig. [Mt 7,28.29]
33. Nun war in der Synagoge ein Mensch, der einen unreinen40 bösen Geist hatte, dieser rief mit lauter Stimme, [Mk 1,23]
34. und sprach: Lass uns,41 was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth?42 Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!43
35. Jesus schalt ihn, und sprach: Verstumme,44 und fahre aus von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten hin, und fuhr aus von ihm, ohne ihm Schaden zu tun.45
36. Da kam Schrecken über alle, und sie redeten untereinander, und sprachen: Was ist das für ein Wort,46 dass er mit Gewalt und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie ausfahren?
37. Und der Ruf von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgebung.47
38. Jesus aber machte sich auf aus der Synagoge, und ging in das Haus des Simon.48 Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem heftigen49 Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. [Mt 8,14, Mk 1,30]
39. Und sich über sie beugend, gebot er dem Fieber, und es verließ sie. Da stand sie sogleich auf, und bediente sie.
40. Mit Untergang der Sonne aber brachten alle, welche an verschiedenen Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; und er legte einem jeden einzelnen die Hände auf,50 und machte sie gesund.
41. Es fuhren auch von vielen böse Geister aus, indem sie schrien, und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!51 Er aber bedrohte sie, und ließ sie nicht reden, weil sie wussten,52 dass er Christus sei. [Mk 1,34]
42. Als es aber Tag geworden, ging er hinaus, und begab sich an einen einsamen Ort.53 Und das Volk suchte ihn, und kam bis zu ihm: und es hielt ihn zurück, dass er nicht von ihnen gehen sollte.
43. Er aber sprach zu ihnen: Auch den andern Städten muss ich das Evangelium vom Reiche Gottes54 verkünden; denn dazu bin ich gesandt. [Mk 1,38]
44. Und er predigte in den Synagogen von Galiläa. [Mk 1,39]

Fußnote

Kap. 4 (1) Auch die Apostel waren mit dem hl. Geist erfüllt; anders aber als sie der Heiland. Übrigens wollte der Evangelist nur andeuten, dass die Fülle des hl. Geistes sich nach außen kundgab. - (2) Griech.: Von dem heil. Geiste erfüllt. - (3) Vierzig Tage blieb der Herr auf Antrieb des heil. Geistes in der Wüste. - (4) Wenn du wahrhaft der bist, als der du in der Taufe erklärt wurdest (Cyr., Bed., Bon.), wie magst du so hungern? Ähnlich war der Versucher einst an das Volk der Juden in der Wüste herangetreten. - (5) Nicht allein Brot vermag das Leben des Menschen zu erhalten, sondern auch Gottes Kraft und Willen; mithin ist es nicht nötig, dass ich Gottes Willen hintansetze. - (6) Dem Messias war die Herrschaft über alle Völker verheißen, aber nur nach seinen Trübsalen. - (7) Der Versucher erfährt nicht, was er wissen will. - (8) Wie B. 7 Habsucht, so ist hier das Ziel der Versuchung Hochmut und eitler Ruhm. - (9) Vergl.[Mt 4,7]. - (10) Auf eine gelegene Zeit. Es ist wohl die [Joh 14,30, Lk 22,53] angedeutete Zeit des Leidens. (Bonav.) Einiges über die Versuchung ist bei Lukas ausführlicher erzählt als bei Matthäus. – (11) Hier folgt zunächst, was [Joh 1,29-4,3] berichtet wird. (Aug.) – (12) In allen Dingen leitet der heil. Geist den Herrn. Sein ganzes Leben ist jetzt ein öffentliches. – (13) Der Anfang ist schön und viel verheißend, doch nur allzubald tritt ein Umschwung ein. - (14) Aus [Apg 15,21] ersehen wir, dass Stücke aus dem Gesetze vorgelesen wurden. Die vorstehende Stelle zeigt, dass auch aus den Propheten Abschnitte zur Verlesung kamen. Wer las, stand aus Ehrfurcht gegen die heil. Schriften. - (15) Das Buch bestand aus in Zylinderform um einen Stab gerolltem Pergamente. - (16) Christus wollte, dass er auf diesen traf. (Aug., Euth.) - (17) Der Prophet spricht von dem Messias. Nach dem Hebräischen ist Jahve nicht allein der Geist des Herrn über ihm. Die Salbung übertrug gewisse theokratische Ämter, deshalb wurden Könige und Hohepriester mit Öl, Propheten mit dem Geiste Gottes gesalbt. Siehe [Mt 1,Anm.1]. Der Geist Gottes war auf den Herrn bei der Taufe in sichtbarer Weise herabgestiegen. Zu welchem Zwecke Jesus mit göttlicher Macht ausgestattet ist, wird beigefügt. - (18) Die Armen sind die Heimgesuchten, die mit Geduld die Heimsuchung tragen. - (19) Betrübte. - (20) Den Gefangenen der Sünde, den gegen himmlische Dinge Blinden. - (21) Aus [Jes 58,6]. Die elend waren, werden von ihrer Trübsal frei. Der Evangelist gibt diese Worte als weitere Erklärung hinzu. - (22) Des göttlichen Wohlwollens. Wohl eine Anspielung auf das Jubeljahr [3Mos 25,10, Ez 46,17]. - (23) Jeder genugsam Gelehrte konnte nach der Lesung in der Synagoge eine Ansprache halten. (Philo.) Des Heilandes Ruf hatte sich bereits vorbereitet, daher die Spannung. - (24) Dies ist das Thema: Ich bin der Messias. - (25) Seiner Weisheit. - (26) Vergl. [Mt 13,55]. - (27) Sprichwort: Willst du als der von Gott gesandte Erlöser gelten, so befreie dich zuvor von dem Mangel, der dir anhaftet. Tue Wunder und schaffe dir so Ansehen und Würde. - (28) Bei Auswärtigen, Fremden. - (29) So hilfst du dir selbst. (Cyr., Theopf., Euth.) - (30) Der Heiland findet keinen Glauben und tut deshalb kein Wunder. Vergl. [Joh 4,44]. Ein Beispiel hierfür im Alten Testament ist [Jer 11,21] und [Jer 12,6] (Aug.) - (31) Mahnung, das Folgende wohl zu beherzigen und nicht zu glauben, es sei umsonst in der heil. Schrift aufgezeichnet. - (32) Die Nazarethaner haben keineswegs einen Rechtsanspruch auf göttliche Wohltaten. - (33) Gott ist frei in der Verteilung seiner Gnaden. - (34) Sie glauben sich durch die angeführten Beispiele verspottet, als ob der Heiland anderen alles, ihnen nichts gewähren wolle. - (35) Die Schüler sind schlimmer als ihr Meister. Der Teufel hat den Heiland mit einem Worte versucht, die Juden durch die Tat. Jener sprach: Stürze dich hinab, diese wollen ihn selbst hinabstürzen. (Beda) - (36) Wie dies geschehen konnte, sagt der Evangelist nicht. Vergl. [Joh 7,30] und [Joh 10,39]. So haben sie das Wunder, das sie forderten, erhalten, doch glauben wollen sie auch jetzt nicht. - (37) Nazareth lag höher. - (38) Der Evangelist erwähnt Karpharnaum zum ersten Male, deshalb fügt er den Namen der Provinz bei. - (39) Im Folgenden ist von einem bestimmten Male die Rede. S. V. 33. - (40) Siehe [Mk 1,Anm.30] - (41) Oder: Wehe. (Euth.) - (42) Siehe [Mt 8,29, Mk 1,24]. - (43) Der Messias und Sohn Gottes. - (44) Warum er schweigen soll, sagt V. 41. Vielleicht ist der Grund auch der, dass der böse Geist nicht in der Synagoge reden soll. - (45) Gegen alle Erwartung. - (46) Dass er durch ein Wort den bösen Geist ausgetrieben. (Theoph., Cyr.) - (47) Die Meinung von ihm wird an zwei Beispielen gezeigt. - (48) Simon wird als bekannt vorausgesetzt. - (49) Lukas redet als Arzt vom Unterschiede großer und kleiner Fieber. - (50) Indem er die einzelnen berührt, zeigt er jedem eine besondere Teilnahme. - (51) Vergl. [Mt 8,4, Mk 16,20] - (52) Nicht nur vermutend. - (53) Wohl aus derselben Ursache, weshalb er den bösen Geistern Stillschweigen geboten. - (54) Siehe [Mt 4,17].



- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.