Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich03: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput III.= =Das Buch der Richter Kap. 3= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>3. Kurze Z…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>3. Kurze Zusammenfassung der Schilderung des Zustandes Israels, Aufzählung der noch Übriggebliebenen Völker und Darlegung der von diesen drohenden Gefahren. (V. 6) I. Heimsuchungen und Befreiungen, welche auf die erste | <center>3. Kurze Zusammenfassung der Schilderung des Zustandes Israels, Aufzählung der noch Übriggebliebenen Völker und Darlegung der von diesen drohenden Gefahren. (V. 6) '''I. Heimsuchungen und Befreiungen, welche auf die erste Drohung des Engels gefolgt sind. (3,7 – 5,32)''' 1. Othoniel setzt dem Einfall des Königs von Mesopotamien ein Ende. (V. 7-11) A. Der Herr überliefert die Kinder Israel wegen ihres Götzendienstes in die Hand des Königs von Mesopotamien, Chusan, durch 8 Jahre. (V. 8) Um ihre Buße willen erweckt er ihnen Othoniel aus dem Stamme Juda, der Chusan besiegt und den Israeliten auf 10 Jahre Ruhe verschafft. (V. 11) 2. Aod befreit die Israeliten von der Bedrückung durch die Madianiter. (V. 12-30) Um ihres Rückfalls willen in den Götzendienst werden die Israeliten in die Hand des Königs der Moabiter, Eglon, überliefert, welcher sie 18 Jahre hindurch bedrückt. (V. 14) Da sie Buße tun, erweckt Gott ihnen Aod aus dem Stamme Benjamin, der den König mit List tötet (V. 25), die Moabiter in die Flucht schlägt (V. 29) und dem Lande auf 80 Jahre Ruhe verschafft. (V. 30) 3. Samgar tötet 600 Philister. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Hæ sunt gentes, quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israelem, et omnes, qui non noverant bella Chananæorum: <br/> | 1. Hæ sunt gentes, quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israelem, et omnes, qui non noverant bella Chananæorum: <br/> | ||
2. Ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem prœliandi: <br/> | 2. Ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem prœliandi: <br/> | ||
3. Quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath. <br/> | 3. Quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath. <br/> | ||
4. Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israelem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. <br/> | 4. Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israelem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. <br/> | ||
5. Itaque filii Israel habitaverunt in medio Chananæi, et | 5. Itaque filii Israel habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi: <br/> | ||
6. Et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum. <br/> | 6. Et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum. <br/> | ||
7. Feceruntque malum in | 7. Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. <br/> | ||
8. Iratusque contra Israel Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis. <br/> | 8. Iratusque contra Israel Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis. <br/> | ||
9. Et clamaverunt ad Dominum: qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem: <br/> | 9. Et clamaverunt ad Dominum: qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem: <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
11. Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez. <br/> | 11. Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez. <br/> | ||
12. Addiderunt autem filii Israel facere malum in | 12. Addiderunt autem filii Israel facere malum in conspectu Domini: qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab: quia fecerunt malum in conspectu ejus. <br/> | ||
13. Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec: abiitque et percussit Israel, atque possedit Urbem palmarum. <br/> | 13. Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec: abiitque et percussit Israel, atque possedit Urbem palmarum. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
17. Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. <br/> | 17. Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. <br/> | ||
18. Cumque obtulisset ei munera, | 18. Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant. <br/> | ||
19. Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus, qui circa eum erant, <br/> | 19. Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus, qui circa eum erant, <br/> | ||
20. Ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus, dixitque: verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno <br/> | 20. Ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus, dixitque: verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno <br/> | ||
21. Extenditque | 21. Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus <br/> | ||
22. Tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. <br/> | 22. Tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. <br/> | ||
23. Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, <br/> | 23. Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, <br/> | ||
24. Per posticum egressus est. Servique regis | 24. Per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. <br/> | ||
25. Exspectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. <br/> | 25. Exspectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. <br/> | ||
26. Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit Locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath: <br/> | 26. Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit Locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath: <br/> | ||
27. | 27. Et statim insonuit buccina in monte Ephraim: descenderuntque cum eo filii Israel, ipso in fronte gradiente. <br/> | ||
28. Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam: <br/> | 28. Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam: <br/> | ||
29. Sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem | 29. Sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros: nullus eorum evadere potuit. <br/> | ||
30. Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israel: et quievit terra octoginta annis. <br/> | 30. Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israel: et quievit terra octoginta annis. <br/> | ||
31. Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israel. <br/> | 31. Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israel. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
1.Dies sind die Völker, welche der Herr | 1. Dies sind die Völker, welche der Herr übrigließ,<sup>1</sup> um durch dieselben Israel zu prüfen und<sup>2</sup> alle, welche die Kriege der Chananiter<sup>3</sup> nicht kannten; <br/> | ||
2. damit<sup>4</sup> nachher ihre Söhne lernten, mit den Feinden zu kämpfen und Übung im Kriegführen erlangten; <br/ | 2. damit<sup>4</sup> nachher ihre Söhne lernten, mit den Feinden zu kämpfen und Übung im Kriegführen erlangten; <br/> | ||
3. Fünf Fürsten der Philister,<sup>5</sup> alle Chananiter, Sidonier und Heviter, die auf dem Gebirge Libanon wohnten,<sup>6</sup> vom Berge Baal-Hermon an bis da, wo das Gebirge nach Emath hinübergeht. <br/> | 3. Fünf Fürsten der Philister,<sup>5</sup> alle Chananiter, Sidonier und Heviter, die auf dem Gebirge Libanon wohnten,<sup>6</sup> vom Berge Baal-Hermon an bis da, wo das Gebirge nach Emath hinübergeht. <br/> | ||
4. Diese ließ er übrig, um durch sie Israel auf die Probe zu stellen, ob es auf die Gebote des Herrn hören werde, welche er ihren Vätern durch Moses gegeben hatte, oder nicht.<sup>7</sup> <br/> | 4. Diese ließ er übrig, um durch sie Israel auf die Probe zu stellen, ob es auf die Gebote des Herrn hören werde, welche er ihren Vätern durch Moses gegeben hatte, oder nicht.<sup>7</sup> <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
6. und sie nahmen deren Töchter zu Frauen und gaben auch ihre Töchter den Söhnen derselben<sup>9</sup> und dienten ihren Göttern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,3]]''] <br/> | 6. und sie nahmen deren Töchter zu Frauen und gaben auch ihre Töchter den Söhnen derselben<sup>9</sup> und dienten ihren Göttern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,3]]''] <br/> | ||
7. Und sie taten, was in den Augen des Herrn böse war, und vergaßen ihres Gottes und dienten den Baalen und Astarten.<sup>10</sup> <br/> | 7. Und sie taten, was in den Augen des Herrn böse war, und vergaßen ihres Gottes und dienten den Baalen und Astarten.<sup>10</sup> <br/> | ||
8. Da zürnte der Herr über Israel und überlieferte sie<sup>11</sup> in die Hand Chusan-Rasathaims,<sup>12</sup> des Königs von Mesopotamien und sie waren ihm acht Jahre dienstbar.<sup>13</sup> <br/> | 8. Da zürnte der Herr über Israel und überlieferte sie<sup>11</sup> in die Hand Chusan-Rasathaims,<sup>12</sup> des Königs von Mesopotamien, und sie waren ihm acht Jahre dienstbar.<sup>13</sup> <br/> | ||
9. Da sie nun zu dem Herrn schrien, erweckte<sup>14</sup> er ihnen einen Retter, der sie befreite,<sup>15</sup> Othoniel nämlich, den Sohn des Kenez, den jüngern Bruder Kalebs;<sup>16</sup> <br/> | 9. Da sie nun zu dem Herrn schrien, erweckte<sup>14</sup> er ihnen einen Retter, der sie befreite,<sup>15</sup> Othoniel nämlich, den Sohn des Kenez, den jüngern Bruder Kalebs;<sup>16</sup> <br/> | ||
10. und der Geist des Herrn erfüllte ihn und er richtete Israel. Und als er zum Kampfe auszog, gab der Herr Chusan-Rasathaim, den König von Syrien, in seine Hand und er überwältigte ihn. <br/> | 10. und der Geist des Herrn erfüllte ihn und er richtete Israel. Und als er zum Kampfe auszog, gab der Herr Chusan-Rasathaim, den König von Syrien, in seine Hand und er überwältigte ihn. <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
13. Dieser gesellte sich die Söhne Ammons und Amaleks bei<sup>19</sup> und zog hin und schlug Israel und nahm die Palmenstadt<sup>20</sup> in Besitz. <br/> | 13. Dieser gesellte sich die Söhne Ammons und Amaleks bei<sup>19</sup> und zog hin und schlug Israel und nahm die Palmenstadt<sup>20</sup> in Besitz. <br/> | ||
14. Hierauf waren die Söhne Israels Eglon, dem Könige der Moabiter, achtzehn Jahre lang dienstbar. <br/> | 14. Hierauf waren die Söhne Israels Eglon, dem Könige der Moabiter, achtzehn Jahre lang dienstbar. <br/> | ||
15. Als sie darnach zu dem Herrn riefen, ließ er ihnen einen Retter erstehen, mit Namen Aod, den Sohn Geras,<sup>21</sup> eines Sohnes Jemini, der beide Hände wie die rechte | 15. Als sie darnach zu dem Herrn riefen, ließ er ihnen einen Retter erstehen, mit Namen Aod, den Sohn Geras,<sup>21</sup> eines Sohnes Jemini, der beide Hände wie die rechte gebrauchte.<sup>22</sup> Und die Söhne Israels sandten durch ihn Tribut an Eglon, den König von Moab. <br/> | ||
16. Aod aber machte sich ein zweischneidiges Schwert, welches in der Mitte einen Griff hatte,<sup>23</sup> von der Länge einer flachen Hand und gürtete es unter seinem Mantel<sup>24</sup> an seine rechte Hüfte. <br/> | 16. Aod aber machte sich ein zweischneidiges Schwert, welches in der Mitte einen Griff hatte,<sup>23</sup> von der Länge einer flachen Hand und gürtete es unter seinem Mantel<sup>24</sup> an seine rechte Hüfte. <br/> | ||
17. So überbrachte er Eglon, dem Könige von Moab, den Tribut. Eglon aber war sehr fett. <br/> | 17. So überbrachte er Eglon, dem Könige von Moab, den Tribut. Eglon aber war sehr fett. <br/> | ||
Zeile 95: | Zeile 95: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') Der Verfasser schildert nur, was die Stämme diesseits des Jordans angeht. - ('''2''') Das ist. - ('''3''') Die unter Josue geführten Kriege. - ('''4''') Dem Sinne entsprechender: Gott will das Verhalten der künftigen Geschlechter erkennen und dies dadurch erreichen, dass er diese Geschlechter Krieg lehrt, d. i. Krieg mit den Völkern Chanaans führen lehrt. Nicht durch menschliche Kraft haben Josue und das gesamte Israel diese mit irdischen Waffen überwältigt, sondern durch den allmächtigen Beistand Gottes. Diesen aber sicherten sie sich nur durch ihr treues Festhalten am Gesetze. Der Gedanke von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,22]]''] wird weiter ausgeführt. - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,2-6]]'']. - ('''6''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,5ff]]'']. Geth und Akkaron waren Städte der Könige der Philister. Die Heviter hatten ihren Hauptsitz am Fuße des Hermon in der Landschaft Maspha, nicht weit von Sidon. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,7]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,20]]'']. - ('''7''') So war also alles Elend zur Zeit der Richter nur Prüfung. - ('''8''') Gewöhnlich werden sieben heidnische Nationen genannt. Hethiter lebten im heiligen Lande als Teil der Chananiter. Die Phereziter scheinen Ureinwohner zu sein. - ('''9''') Gott hat solche Mischehen verboten, besonders wegen der Gefahr des Götzendienstes. Deshalb heißen dieselben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,16]]''] Buhlschaft. - ('''10''') Hebr.: Ascheroth. - ('''11''') War die Sünde mit den gleichen Worten wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,11.13]]''] beschrieben, so auch die Strafe, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,14.20]]'']. Hebr.: verkaufte sie. Gott erlangt gleichsam seine Ehre, welche die Sünden mindern wollen, wieder, indem er diese an die Strafe verkauft. - ('''12''') Der Name ist wohl ein von den Israeliten ihm beigelegter: Mohr der Doppelbosheit. - ('''13''') Die Gott nicht haben dienen wollen, sondern den Götzenbildern (V. 7), werden den Heiden dienstbar. - ('''14''') Das Schreien ist das äußere Zeichen der inneren Bekehrung. Wenn Gottes Geist in außerordentlicher Weise auf die Männer des A. B. einwirkte, wurden sie dadurch mit der Kraft begabt, wunderbare taten zu vollbringen, sei es durch Weissagung, Wunder oder die menschlichen Kräfte übersteigende Großtaten. - ('''15''') Alle Richter waren Vorbilder Christi. (Hier.) - ('''16''') Den jüngeren Verwandten Kalebs. - ('''17''') Ob der Tod mit dem Ende der Ruhe zusammenfällt, lässt sich nicht sicher feststellen. - ('''18''') Moab und Ammon stammten von Loth ab. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos19|1Mos 19,30]]''] Sie hatten Israel in der Wüste aufgehalten, Balaam abgesendet, es zu verfluchen, und das Volk zum Götzendienst verführt. Deshalb waren sie dem Volke Gottes sehr gehässig. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos21|5Mos 21,3]]''] Die Moabiter trennte von den Ammonitern der | Kap. 3 ('''1''') Der Verfasser schildert nur, was die Stämme diesseits des Jordans angeht. - ('''2''') Das ist. - ('''3''') Die unter Josue geführten Kriege. - ('''4''') Dem Sinne entsprechender: Gott will das Verhalten der künftigen Geschlechter erkennen und dies dadurch erreichen, dass er diese Geschlechter Krieg lehrt, d. i. Krieg mit den Völkern Chanaans führen lehrt. Nicht durch menschliche Kraft haben Josue und das gesamte Israel diese mit irdischen Waffen überwältigt, sondern durch den allmächtigen Beistand Gottes. Diesen aber sicherten sie sich nur durch ihr treues Festhalten am Gesetze. Der Gedanke von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,22]]''] wird weiter ausgeführt. - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,2-6]]'']. - ('''6''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,5ff]]'']. Geth und Akkaron waren Städte der Könige der Philister. Die Heviter hatten ihren Hauptsitz am Fuße des Hermon in der Landschaft Maspha, nicht weit von Sidon. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,7]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,20]]'']. - ('''7''') So war also alles Elend zur Zeit der Richter nur Prüfung. - ('''8''') Gewöhnlich werden sieben heidnische Nationen genannt. Hethiter lebten im heiligen Lande als Teil der Chananiter. Die Phereziter scheinen Ureinwohner zu sein. - ('''9''') Gott hat solche Mischehen verboten, besonders wegen der Gefahr des Götzendienstes. Deshalb heißen dieselben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,16]]''] Buhlschaft. - ('''10''') Hebr.: Ascheroth. - ('''11''') War die Sünde mit den gleichen Worten wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,11.13]]''] beschrieben, so auch die Strafe, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,14.20]]'']. Hebr.: verkaufte sie. Gott erlangt gleichsam seine Ehre, welche die Sünden mindern wollen, wieder, indem er diese an die Strafe verkauft. - ('''12''') Der Name ist wohl ein von den Israeliten ihm beigelegter: Mohr der Doppelbosheit. - ('''13''') Die Gott nicht haben dienen wollen, sondern den Götzenbildern (V. 7), werden den Heiden dienstbar. - ('''14''') Das Schreien ist das äußere Zeichen der inneren Bekehrung. Wenn Gottes Geist in außerordentlicher Weise auf die Männer des A. B. einwirkte, wurden sie dadurch mit der Kraft begabt, wunderbare taten zu vollbringen, sei es durch Weissagung, Wunder oder die menschlichen Kräfte übersteigende Großtaten. - ('''15''') Alle Richter waren Vorbilder Christi. (Hier.) - ('''16''') Den jüngeren Verwandten Kalebs. - ('''17''') Ob der Tod mit dem Ende der Ruhe zusammenfällt, lässt sich nicht sicher feststellen. - ('''18''') Moab und Ammon stammten von Loth ab. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos19|1Mos 19,30]]''] Sie hatten Israel in der Wüste aufgehalten, Balaam abgesendet, es zu verfluchen, und das Volk zum Götzendienst verführt. Deshalb waren sie dem Volke Gottes sehr gehässig. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos21|5Mos 21,3]]''] Die Moabiter trennte von den Ammonitern der Grenzfluss Arnon. Die Ammoniter, den Israeliten sehr feindlich gesinnt, erstreckten ihre Herrschaft bis zum Jakob. Erst Saul strafte die Amalekiter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam15|1Sam 15,12]]''] - ('''19''') Gott mehrte die Feinde wie Israel die Sünden. - ('''20''') Jericho war unter Josue zerstört [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos06|Jos 6,26]]''], indes hatten sich dort Israeliten angesiedelt. Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe16|1Koe 16,34]]'']. - ('''21''') Nachkommen Geras. - ('''22''') Nach dem Hebr. war er (durch Angewöhnung) ein Linkshänder. - ('''23''') Aus V. 22 in Vulg. hierher genommen. - ('''24''') Die Gesandten trugen lange Kleider. - ('''25''') Hebr.: Und es geschah, als er die Überbringung des Tributes vollendet hatte, entließ er das Volk, die Träger derselben. - ('''26''') Steinerne Götzenbilder Wächter und Beschützer des Landes. - ('''27''') Im oberen Teile des Hauses. Es war ein wahres Zimmer mit zwei Türen. - ('''28''') Zweideutig: Gott will deinen Tod. - ('''29''') Hebr.: Denn er zog das Schwert ihm nicht aus dem Bauche und es ging nach dem After hin. - ('''30''') Die Tür ließ sich wohl ohne Schlüssel schließen, doch nicht öffnen. (Aug.) - ('''31''') Als vom Herrn erweckten Retter Israels erwies sich Aod dadurch, dass er sein Volk von der Knechtschaft der Moabiter befreite, ohne dass damit das Mittel, welches Aod zur Bewirkung dieser Rettung wählte, von Gott gewollt oder geboten war. Nur bei Aod allein unter allen Richtern fehlt der Zusatz: der Geist Gottes war in ihm. Immerhin aber darf man Aods Handlung nicht nach dem christlichen Sittengesetze, sondern nach den damaligen Verhältnissen beurteilen (Aug.), wonach Aod wohl glauben konnte, so handeln zu dürfen, da die Moabiter und alle Feinde Israels, wie Israel selbst, jede Art, den Feind ihres Volkes zu vernichten, für erlaubt hielten. - ('''32''') Hebraismus: Lange Zeit. - ('''33''') Den V. 19 erwähnten Ort. - ('''34''') Auf dem Gebirge Ephraim. - ('''35''') Bei Jericho. - ('''36''') Keinen Moabiter. - ('''37''') Wohl während der gesamten Kämpfe. - ('''38''') In die achtzigjährige Ruhe, welche Aod erkämpft, fällt wahrscheinlich die Bedrückung der nördlichen Stämme durch Jabin, sowie der Einfall im Südwesten, dem sich Samgar entgegenstellte. Ebenso fing die vierzigjährige Bedrückung des Westjordanlandes durch die Philister gleichzeitig mit der des Ostjordanlandes durch die Ammoniter an [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich10|Rich 10,7]]''], so dass Jephte und seine Nachfolger gleichzeitig mit Heli, Samson und Samuel lebten. - ('''39''') Nach dem Hebr.: Mit einem Ochsenstachel. Er tötete diese Zahl wohl mit Hilfe der ihn begleitenden Israeliten. - ('''40''') Von Samgar als Richter wusste der Verfasser wenig. Da Samgar indes im Gesange der Deborra genannt wird, ward er hier der Erzählung eingefügt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:31 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput III.
Das Buch der Richter Kap. 3
| |
1. Hæ sunt gentes, quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israelem, et omnes, qui non noverant bella Chananæorum: 5. Itaque filii Israel habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi: 7. Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. 12. Addiderunt autem filii Israel facere malum in conspectu Domini: qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab: quia fecerunt malum in conspectu ejus. 14. Servieruntque filii Israel Eglon regi Moab decem et octo annis: 15. Et postea clamaverunt ad Dominum: qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israel per illum munera Eglon regi Moab. 16. Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. 17. Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. 19. Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus, qui circa eum erant,
28. Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam:
|
6. und sie nahmen deren Töchter zu Frauen und gaben auch ihre Töchter den Söhnen derselben9 und dienten ihren Göttern. [5Mos 7,3] |
Fußnote
Kap. 3 (1) Der Verfasser schildert nur, was die Stämme diesseits des Jordans angeht. - (2) Das ist. - (3) Die unter Josue geführten Kriege. - (4) Dem Sinne entsprechender: Gott will das Verhalten der künftigen Geschlechter erkennen und dies dadurch erreichen, dass er diese Geschlechter Krieg lehrt, d. i. Krieg mit den Völkern Chanaans führen lehrt. Nicht durch menschliche Kraft haben Josue und das gesamte Israel diese mit irdischen Waffen überwältigt, sondern durch den allmächtigen Beistand Gottes. Diesen aber sicherten sie sich nur durch ihr treues Festhalten am Gesetze. Der Gedanke von [Rich 2,22] wird weiter ausgeführt. - (5) Siehe [Jos 13,2-6]. - (6) Siehe [Jos 13,5ff]. Geth und Akkaron waren Städte der Könige der Philister. Die Heviter hatten ihren Hauptsitz am Fuße des Hermon in der Landschaft Maspha, nicht weit von Sidon. Vergl. [2Sam 24,7] und [1Koe 9,20]. - (7) So war also alles Elend zur Zeit der Richter nur Prüfung. - (8) Gewöhnlich werden sieben heidnische Nationen genannt. Hethiter lebten im heiligen Lande als Teil der Chananiter. Die Phereziter scheinen Ureinwohner zu sein. - (9) Gott hat solche Mischehen verboten, besonders wegen der Gefahr des Götzendienstes. Deshalb heißen dieselben [2Mos 34,16] Buhlschaft. - (10) Hebr.: Ascheroth. - (11) War die Sünde mit den gleichen Worten wie [Rich 2,11.13] beschrieben, so auch die Strafe, wie [Rich 2,14.20]. Hebr.: verkaufte sie. Gott erlangt gleichsam seine Ehre, welche die Sünden mindern wollen, wieder, indem er diese an die Strafe verkauft. - (12) Der Name ist wohl ein von den Israeliten ihm beigelegter: Mohr der Doppelbosheit. - (13) Die Gott nicht haben dienen wollen, sondern den Götzenbildern (V. 7), werden den Heiden dienstbar. - (14) Das Schreien ist das äußere Zeichen der inneren Bekehrung. Wenn Gottes Geist in außerordentlicher Weise auf die Männer des A. B. einwirkte, wurden sie dadurch mit der Kraft begabt, wunderbare taten zu vollbringen, sei es durch Weissagung, Wunder oder die menschlichen Kräfte übersteigende Großtaten. - (15) Alle Richter waren Vorbilder Christi. (Hier.) - (16) Den jüngeren Verwandten Kalebs. - (17) Ob der Tod mit dem Ende der Ruhe zusammenfällt, lässt sich nicht sicher feststellen. - (18) Moab und Ammon stammten von Loth ab. [1Mos 19,30] Sie hatten Israel in der Wüste aufgehalten, Balaam abgesendet, es zu verfluchen, und das Volk zum Götzendienst verführt. Deshalb waren sie dem Volke Gottes sehr gehässig. [5Mos 21,3] Die Moabiter trennte von den Ammonitern der Grenzfluss Arnon. Die Ammoniter, den Israeliten sehr feindlich gesinnt, erstreckten ihre Herrschaft bis zum Jakob. Erst Saul strafte die Amalekiter. [1Sam 15,12] - (19) Gott mehrte die Feinde wie Israel die Sünden. - (20) Jericho war unter Josue zerstört [Jos 6,26], indes hatten sich dort Israeliten angesiedelt. Vergl. auch [1Koe 16,34]. - (21) Nachkommen Geras. - (22) Nach dem Hebr. war er (durch Angewöhnung) ein Linkshänder. - (23) Aus V. 22 in Vulg. hierher genommen. - (24) Die Gesandten trugen lange Kleider. - (25) Hebr.: Und es geschah, als er die Überbringung des Tributes vollendet hatte, entließ er das Volk, die Träger derselben. - (26) Steinerne Götzenbilder Wächter und Beschützer des Landes. - (27) Im oberen Teile des Hauses. Es war ein wahres Zimmer mit zwei Türen. - (28) Zweideutig: Gott will deinen Tod. - (29) Hebr.: Denn er zog das Schwert ihm nicht aus dem Bauche und es ging nach dem After hin. - (30) Die Tür ließ sich wohl ohne Schlüssel schließen, doch nicht öffnen. (Aug.) - (31) Als vom Herrn erweckten Retter Israels erwies sich Aod dadurch, dass er sein Volk von der Knechtschaft der Moabiter befreite, ohne dass damit das Mittel, welches Aod zur Bewirkung dieser Rettung wählte, von Gott gewollt oder geboten war. Nur bei Aod allein unter allen Richtern fehlt der Zusatz: der Geist Gottes war in ihm. Immerhin aber darf man Aods Handlung nicht nach dem christlichen Sittengesetze, sondern nach den damaligen Verhältnissen beurteilen (Aug.), wonach Aod wohl glauben konnte, so handeln zu dürfen, da die Moabiter und alle Feinde Israels, wie Israel selbst, jede Art, den Feind ihres Volkes zu vernichten, für erlaubt hielten. - (32) Hebraismus: Lange Zeit. - (33) Den V. 19 erwähnten Ort. - (34) Auf dem Gebirge Ephraim. - (35) Bei Jericho. - (36) Keinen Moabiter. - (37) Wohl während der gesamten Kämpfe. - (38) In die achtzigjährige Ruhe, welche Aod erkämpft, fällt wahrscheinlich die Bedrückung der nördlichen Stämme durch Jabin, sowie der Einfall im Südwesten, dem sich Samgar entgegenstellte. Ebenso fing die vierzigjährige Bedrückung des Westjordanlandes durch die Philister gleichzeitig mit der des Ostjordanlandes durch die Ammoniter an [Rich 10,7], so dass Jephte und seine Nachfolger gleichzeitig mit Heli, Samson und Samuel lebten. - (39) Nach dem Hebr.: Mit einem Ochsenstachel. Er tötete diese Zahl wohl mit Hilfe der ihn begleitenden Israeliten. - (40) Von Samgar als Richter wusste der Verfasser wenig. Da Samgar indes im Gesange der Deborra genannt wird, ward er hier der Erzählung eingefügt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.