Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam= =Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 21= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colsp…“
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(11 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:
|colspan="2"|
|colspan="2"|


<center>Vorhersagung von Heimsuchungen (B. 19), der Zerstörung Jerusalems und der Wiederkunft Christi</center>  
<center>Vorhersagung von Heimsuchungen (V. 19), der Zerstörung Jerusalems und der Wiederkunft Christi</center>  


|-
|-
|
|
1.Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in ingazophylacium, divites. <br/>
1. Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. <br/>
2. Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. <br/>
2. Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. <br/>
3. Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit. <br/>
3. Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit. <br/>
4. Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnen victum suum, quem habuit, misit. <br/>
4. Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit. <br/>


5. Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit: <br/>
5. Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit: <br/>
6. Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. <br/>
6. Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. <br/>


7. Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? <br/>
7. Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? <br/>


8. Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. <br/>
8. Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. <br/>
 
9. Cum autem audieritis prœlia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. <br/>
9. Cum autem audieritis prœlia, et seditions, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. <br/>


10. Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. <br/>
10. Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. <br/>
11. Et terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ, et fames, terroresque de cœlo, et signa magna erunt. <br/>
11. Et terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ, et fames, terroresque de cœlo, et signa magna erunt. <br/>


12. Sed ante hæc Omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum: <br/>
12. Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum: <br/>
13. Continget autem vobis in testimonium. <br/>
13. Continget autem vobis in testimonium. <br/>
14. Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis. <br/>
14. Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis. <br/>
15. Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestry. <br/>
15. Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri. <br/>


16. Tradimini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis: <br/>
16. Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis: <br/>


17. Et eritis odio omnibus propter nomen meum: <br/>
17. Et eritis odio omnibus propter nomen meum: <br/>
18. Et capillus de capite vestro non peribit. <br/>
18. Et capillus de capite vestro non peribit. <br/>
19. In patientia vestra possidebitis animas vestras. <br/>
19. In patientia vestra possidebitis animas vestras. <br/>
20. Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolation ejus: <br/>
20. Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus: <br/>


21. Tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent en eam: <br/>
21. Tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam: <br/>
22. Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur Omnia, quæ scripta sunt. <br/>
22. Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt. <br/>
23. Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus; erit enim pressure magna super terram, et ira populo huic. <br/>
23. Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus; erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. <br/>
24. Et cadent in ore gladii: et captive ducentur in omnes Gentes, et Jerusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum. <br/>
24. Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes, et Jerusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum. <br/>


25. Et erunt signa in sole, et luna et stellis, et in terries pressure Gentium præ confusion sonitus maris, et fluctuum: <br/>
25. Et erunt signa in sole, et luna et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum: <br/>


26. Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cœlorum movebuntur: <br/>
26. Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cœlorum movebuntur: <br/>
27. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate. <br/>
27. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate. <br/>
28. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemption vestra. <br/>
28. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra. <br/>
29. Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores: <br/>
29. Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores: <br/>
30. Cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. <br/>
30. Cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. <br/>
31. Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. <br/>
31. Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. <br/>
32. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec Omnia fiant. <br/>
32. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. <br/>
33. Cœlum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. <br/>
33. Cœlum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. <br/>
34. Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ: et superveniat in vos repentina dies ila: <br/>
34. Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa: <br/>
35. Tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ. <br/>
35. Tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ. <br/>
36. Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista Omnia, quæ future sunt, et stare ante Filium hominis. <br/>
36. Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. <br/>
37. Erat autem diebus docens in temple: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti. <br/>
37. Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti. <br/>
38. Et omnis populous manicabat ad eum in temple audire eum. <br/>
38. Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. <br/>




|
|
1.Als er aber aufblickte, sah er Reiche, die ihre Gaben in den Schatzkasten warfen. <br/>
1. Als er aber aufblickte, sah er Reiche, die ihre Gaben in den Schatzkasten warfen. <br/>
2. Da sah er auch eine arme Witwe, die zwei Heller hineinwarf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk12,41]]''] <br/>
2. Da sah er auch eine arme Witwe, die zwei Heller hineinwarf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,41]]''] <br/>
3. Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr hineingeworfen als alle! <br/>
3. Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr hineingeworfen als alle! <br/>
4. Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben Gottes Hineingeworfen; sie aber hat von ihrer Armut<sup>1</sup> alles, was sie zu ihrem Lebensunterhalte hatte, hineingeworfen. <br/>
4. Denn diese alle haben von ihrem Überflusse zu den Gaben Gottes hineingeworfen; sie aber hat von ihrer Armut<sup>1</sup> alles, was sie zu ihrem Lebensunterhalte hatte, hineingeworfen. <br/>
5. Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:<sup>2</sup> <br/>
5. Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:<sup>2</sup> <br/>
6. Das, was ihr da sehet, - es werden Tage kommen, in welchen kein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht herabgebrochen wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,2]], [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,44]]''] <br/>
6. Das, was ihr da sehet, - es werden Tage kommen, in welchen kein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht herabgebrochen wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,44]]''] <br/>
7. Sie fragten ihn aber, und sprachen: Meister! Wann wird dies geschehen, und welches ist das Zeichen, wann es anfangen wird zu geschehen?<sup>3</sup> <br/>
7. Sie fragten ihn aber, und sprachen: Meister! wann wird dies geschehen, und welches ist das Zeichen, wann es anfangen wird zu geschehen?<sup>3</sup> <br/>
8. Und er sprach: Sehet zu, dass ihr nicht irregeführt werdet; denn viele werden unter meinem Namen kommen, und sagen: Ich bin es, die Zeit ist gekommen; gehet ihnen also nicht nach! <br/>
8. Und er sprach: Sehet zu, dass ihr nicht irregeführt werdet; denn viele werden unter meinem Namen kommen, und sagen: Ich bin es, die Zeit ist gekommen; gehet ihnen also nicht nach! <br/>
9. Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen höret, so erschrecket nicht; dies alles muss zuvor geschehen, aber das Ende ist noch nicht sogleich da. <br/>
9. Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen höret, so erschrecket nicht; dies alles muss zuvor geschehen, aber das Ende ist noch nicht sogleich da. <br/>
Zeile 77: Zeile 75:
14. So nehmet es euch also<sup>4</sup> zu Herzen, nicht vorher darauf zu denken, wie ihr antworten möget. <br/>
14. So nehmet es euch also<sup>4</sup> zu Herzen, nicht vorher darauf zu denken, wie ihr antworten möget. <br/>
15. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg06|Apg 6,10]]''] <br/>
15. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg06|Apg 6,10]]''] <br/>
16. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern, Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige aus euch um´s Leben bringen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,21]]''] <br/>
16. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern, Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige aus euch um's Leben bringen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,21]]''] <br/>
17. und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen; <br/>
17. und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen; <br/>
18. aber nicht ein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12|Lk 12,7]]''] <br/>
18. aber nicht ein Haar von euerm Haupte wird verloren gehen.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12|Lk 12,7]]''] <br/>
19. Durch eure Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.<sup>6</sup> <br/>
19. Durch eure Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.<sup>6</sup> <br/>
20. Wenn ihr aber sehen werdet, dass Jerusalem von einem Heere umlagert wird, dann wisset, dass seine Verwüstung nahe ist.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan09|Dan 9,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,14]]''] <br/>
20. Wenn ihr aber sehen werdet, dass Jerusalem von einem Heere umlagert wird, dann wisset, dass seine Verwüstung nahe ist.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan09|Dan 9,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,14]]''] <br/>
21. Dann fliehe,<sup>8</sup> wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, entweiche; und wer im Innern des Landes ist, gehe nicht hinein in dieselbe. <br/>
21. Dann fliehe,<sup>8</sup> wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, entweiche; und wer im Innern des Landes ist, gehe nicht hinein in dieselbe. <br/>
22. Denn dies sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht. <br/>
22. Denn dies sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht. <br/>
23. Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! Denn es wird große Drangsal im Lande sein, und ein Zorngericht über dieses Volk. <br/>
23. Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! denn es wird große Drangsal im Lande sein, und ein Zorngericht über dieses Volk. <br/>
24. Und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen, und gefangen weggeführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird von den Völkern zertreten werden, bis dass die Zeiten der Völker erfüllt sind.<sup>9</sup> <br/>
24. Und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen, und gefangen weggeführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird von den Völkern zertreten werden, bis dass die Zeiten der Völker erfüllt sind.<sup>9</sup> <br/>
25. Und es werden Zeichen an Sonne, Mond und Sternen sein, und auf Erden große Angst unter den Völkern wegen des ungestümen Rauschens des Meeres und der Fluten; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez32|Ez 32,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joel02|Joel 2,10.31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joel03|Joel 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,24]]''] <br/>
25. Und es werden Zeichen an Sonne, Mond und Sternen sein, und auf Erden große Angst unter den Völkern wegen des ungestümen Rauschens des Meeres und der Fluten; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez32|Ez 32,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe02|Joe 2,10.31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe03|Joe 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,24]]''] <br/>
26. und die Menschen werden vergehen vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den ganzen Erdkreis kommen werden; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. <br/>
26. und die Menschen werden vergehen vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den ganzen Erdkreis kommen werden; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. <br/>
27. Dann werden sie den Menschensohn in der Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit. <br/>
27. Dann werden sie den Menschensohn in der Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit. <br/>
Zeile 104: Zeile 102:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 21 ('''1''') Da die meisten Christen arm waren, musste ihnen dieses Zeugnis großen Trost gewähren. - ('''2''') Außerhalb des Tempels. Die Veranlassung bietet vielleicht das Wort Christi [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,38]]''] B. 5 – 7. Einleitung und Veranlassung der Rede. B. 8 – 19. Allgemeine Vorhersagung. B. 20 – 24 Strafgericht über Jerusalem. B. 25 – 36 Zweite Ankunft Christi. - ('''3''') Die Jünger glauben, Christi Wiederkehr und die Zerstörung des Tempels werden zusammenfallen, und fragen also nach dem Zeichen der Wiederkunft (Cyr., Ambr.). - ('''4''') Es handelt sich um meine Sache. (B. 12). - ('''5''') Ein Sprichwort. Sinn: Ohne meine Zulassung wird euch nicht das Geringste geschehen; entweder wie es den drei Jünglingen im Feuerofen geschah [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan03|Dan 3,49]]''], oder wie es [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03|Weish 3,4.5]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Makk07|2Makk 7,11]]''] beschrieben wird. - ('''6''') Wenn ihr standhaft im Guten ausharrt, werdet ihr eure Seele retten. - ('''7''') So [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan09|Dan 9,27]]'']. Jerusalem galt bei den Juden als Hauptstadt des zukünftigen Gottesreiches. So lernen die Jünger: Das Reich Gottes wird fortbestehen, auch wenn Jerusalem untergeht. - ('''8''') Wenn die Feindesscharen heranziehen. - ('''9''') Am Ende der Welt. - ('''10''') Erhebet eure Augen. Wer hofft, blickt auf; wer verzagt, senkt den Blick. – ('''11''') Das Reich der Herrlichkeit. Die Kirche lässt die Worte Christi B. 25 – 33 am ersten Adventssonntage vorlesen, damit die Gläubigen sich bemühen, den Segen der gnadenreichen Ankunft des Herrn in der Zeitlichkeit zu erlangen, um dem künftigen Richter einst als wahre Nachfolger entgegenzutreten. – ('''12''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,Anm.63]]'']. – ('''13''') Plötzlich.
Kap. 21 ('''1''') Da die meisten Christen arm waren, musste ihnen dieses Zeugnis großen Trost gewähren. - ('''2''') Außerhalb des Tempels. Die Veranlassung bietet vielleicht das Wort Christi [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,38]]''] V. 5 – 7. Einleitung und Veranlassung der Rede. V. 8 – 19. Allgemeine Vorhersagung. V. 20 – 24 Strafgericht über Jerusalem. V. 25 – 36 Zweite Ankunft Christi. - ('''3''') Die Jünger glauben, Christi Wiederkehr und die Zerstörung des Tempels werden zusammenfallen, und fragen also nach dem Zeichen der Wiederkunft (Cyr., Ambr.). - ('''4''') Es handelt sich um meine Sache. (V. 12). - ('''5''') Ein Sprichwort. Sinn: Ohne meine Zulassung wird euch nicht das Geringste geschehen; entweder wie es den drei Jünglingen im Feuerofen geschah [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan03|Dan 3,49]]''], oder wie es [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03|Weish 3,4.5]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak07|2Mak 7,11]]''] beschrieben wird. - ('''6''') Wenn ihr standhaft im Guten ausharrt, werdet ihr eure Seele retten. - ('''7''') So [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan09|Dan 9,27]]'']. Jerusalem galt bei den Juden als Hauptstadt des zukünftigen Gottesreiches. So lernen die Jünger: Das Reich Gottes wird fortbestehen, auch wenn Jerusalem untergeht. - ('''8''') Wenn die Feindesscharen heranziehen. - ('''9''') Am Ende der Welt. - ('''10''') Erhebet eure Augen. Wer hofft, blickt auf; wer verzagt, senkt den Blick. – ('''11''') Das Reich der Herrlichkeit. Die Kirche lässt die Worte Christi V. 25 – 33 am ersten Adventssonntage vorlesen, damit die Gläubigen sich bemühen, den Segen der gnadenreichen Ankunft des Herrn in der Zeitlichkeit zu erlangen, um dem künftigen Richter einst als wahre Nachfolger entgegenzutreten. – ('''12''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,Anm.63]]'']. – ('''13''') Plötzlich.





Aktuelle Version vom 25. April 2023, 06:46 Uhr

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 21

Vorhersagung von Heimsuchungen (V. 19), der Zerstörung Jerusalems und der Wiederkunft Christi

1. Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2. Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3. Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
4. Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.

5. Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6. Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.

7. Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?

8. Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9. Cum autem audieritis prœlia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.

10. Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11. Et terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ, et fames, terroresque de cœlo, et signa magna erunt.

12. Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
13. Continget autem vobis in testimonium.
14. Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
15. Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.

16. Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:

17. Et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18. Et capillus de capite vestro non peribit.
19. In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20. Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:

21. Tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam:
22. Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
23. Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus; erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24. Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes, et Jerusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.

25. Et erunt signa in sole, et luna et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:

26. Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cœlorum movebuntur:
27. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate.
28. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29. Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30. Cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31. Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33. Cœlum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34. Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
35. Tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
36. Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37. Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38. Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.


1. Als er aber aufblickte, sah er Reiche, die ihre Gaben in den Schatzkasten warfen.
2. Da sah er auch eine arme Witwe, die zwei Heller hineinwarf. [Mk 12,41]
3. Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr hineingeworfen als alle!
4. Denn diese alle haben von ihrem Überflusse zu den Gaben Gottes hineingeworfen; sie aber hat von ihrer Armut1 alles, was sie zu ihrem Lebensunterhalte hatte, hineingeworfen.
5. Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:2
6. Das, was ihr da sehet, - es werden Tage kommen, in welchen kein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht herabgebrochen wird. [Mt 24,2, Mk 13,2, Lk 19,44]
7. Sie fragten ihn aber, und sprachen: Meister! wann wird dies geschehen, und welches ist das Zeichen, wann es anfangen wird zu geschehen?3
8. Und er sprach: Sehet zu, dass ihr nicht irregeführt werdet; denn viele werden unter meinem Namen kommen, und sagen: Ich bin es, die Zeit ist gekommen; gehet ihnen also nicht nach!
9. Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen höret, so erschrecket nicht; dies alles muss zuvor geschehen, aber das Ende ist noch nicht sogleich da.
10. Alsdann sagte er zu ihnen: Es wird Volk wider Volk, und Reich wider Reich aufstehen;
11. und es werden große Erdbeben sein von Ort zu Ort, Seuchen und Hungersnot, und Schrecknisse vom Himmel und große Zeichen werden sein.
12. Aber vor diesem allem werden sie an euch Hand anlegen, und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, und vor Könige und Statthalter schleppen um meines Namens willen.
13. Es wird sich aber euch zu einem Zeugnisse gestalten.
14. So nehmet es euch also4 zu Herzen, nicht vorher darauf zu denken, wie ihr antworten möget.
15. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. [Apg 6,10]
16. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern, Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige aus euch um's Leben bringen, [Mt 10,21]
17. und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen;
18. aber nicht ein Haar von euerm Haupte wird verloren gehen.5 [Lk 12,7]
19. Durch eure Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.6
20. Wenn ihr aber sehen werdet, dass Jerusalem von einem Heere umlagert wird, dann wisset, dass seine Verwüstung nahe ist.7 [Dan 9,27, Mt 24,15, Mk 13,14]
21. Dann fliehe,8 wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, entweiche; und wer im Innern des Landes ist, gehe nicht hinein in dieselbe.
22. Denn dies sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht.
23. Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! denn es wird große Drangsal im Lande sein, und ein Zorngericht über dieses Volk.
24. Und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen, und gefangen weggeführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird von den Völkern zertreten werden, bis dass die Zeiten der Völker erfüllt sind.9
25. Und es werden Zeichen an Sonne, Mond und Sternen sein, und auf Erden große Angst unter den Völkern wegen des ungestümen Rauschens des Meeres und der Fluten; [Jes 13,10, Ez 32,7, Joe 2,10.31, Joe 3,15, Mt 24,29, Mk 13,24]
26. und die Menschen werden vergehen vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den ganzen Erdkreis kommen werden; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
27. Dann werden sie den Menschensohn in der Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
28. Wenn nun dieses anfängt zu geschehen, dann schauet auf,10 und erhebet eure Häupter; denn es nahet eure Erlösung.
29. Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Betrachtet den Feigenbaum, und alle Bäume.
30. Wenn sie bereits Frucht aus sich bringen, so wisset ihr, dass der Sommer nahe ist.
31. Ebenso wisset auch, dass, wenn ihr dies geschehen sehet, das Reich Gottes nahe ist.11
32. Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschieht!12
33. Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
34. Achtet aber auf euch selbst, dass eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei und Trunkenheit, und Sorgen dieses Lebens, und jener Tag euch unversehens überrasche;
35. denn wie ein Fallstrick13 wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden wohnen.
36. Darum wachet, allezeit betend, damit ihr wert erfunden werdet, allem dem zu entgehen, was da kommen wird, und vor den Menschensohn gestellt zu werden.
37. Er lehrte aber bei Tage im Tempel, und des Nachts ging er hinaus, und weilte auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
38. Und alles Volk kam des Morgens früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.

Fußnote

Kap. 21 (1) Da die meisten Christen arm waren, musste ihnen dieses Zeugnis großen Trost gewähren. - (2) Außerhalb des Tempels. Die Veranlassung bietet vielleicht das Wort Christi [Mt 23,38] V. 5 – 7. Einleitung und Veranlassung der Rede. V. 8 – 19. Allgemeine Vorhersagung. V. 20 – 24 Strafgericht über Jerusalem. V. 25 – 36 Zweite Ankunft Christi. - (3) Die Jünger glauben, Christi Wiederkehr und die Zerstörung des Tempels werden zusammenfallen, und fragen also nach dem Zeichen der Wiederkunft (Cyr., Ambr.). - (4) Es handelt sich um meine Sache. (V. 12). - (5) Ein Sprichwort. Sinn: Ohne meine Zulassung wird euch nicht das Geringste geschehen; entweder wie es den drei Jünglingen im Feuerofen geschah [Dan 3,49], oder wie es [Weish 3,4.5] und [2Mak 7,11] beschrieben wird. - (6) Wenn ihr standhaft im Guten ausharrt, werdet ihr eure Seele retten. - (7) So [Dan 9,27]. Jerusalem galt bei den Juden als Hauptstadt des zukünftigen Gottesreiches. So lernen die Jünger: Das Reich Gottes wird fortbestehen, auch wenn Jerusalem untergeht. - (8) Wenn die Feindesscharen heranziehen. - (9) Am Ende der Welt. - (10) Erhebet eure Augen. Wer hofft, blickt auf; wer verzagt, senkt den Blick. – (11) Das Reich der Herrlichkeit. Die Kirche lässt die Worte Christi V. 25 – 33 am ersten Adventssonntage vorlesen, damit die Gläubigen sich bemühen, den Segen der gnadenreichen Ankunft des Herrn in der Zeitlichkeit zu erlangen, um dem künftigen Richter einst als wahre Nachfolger entgegenzutreten. – (12) Vergl. [Mt 24,Anm.63]. – (13) Plötzlich.


- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.