Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak12: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Machabæorum. Caput XII.= =Erstes Buch der Machabäer Kap. 12= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 4. Jonath…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam: <br/> | 1. Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam: <br/> | ||
2. Et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam: <br/> | 2. Et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam: <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
5. Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis: <br/> | 5. Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis: <br/> | ||
6. JONATHAS summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum Spartiatis fratribus salutem. <br/> | 6. JONATHAS summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum Spartiatis fratribus salutem. <br/> | ||
7. Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut | 7. Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subjectum est. <br/> | ||
8. Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate, et amicitia. <br/> | 8. Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate, et amicitia. <br/> | ||
9. Nos, cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris, <br/> | 9. Nos, cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris, <br/> | ||
10. Maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem, et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos. <br/> | 10. Maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem, et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos. <br/> | ||
11. Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in | 11. Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis, quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum. <br/> | ||
12. Lætamur itaque de gloria vestra. <br/> | 12. Lætamur itaque de gloria vestra. <br/> | ||
13. Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prœlia, et impugnaverunt nos reges, qui sunt in circuitu nostro. <br/> | 13. Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prœlia, et impugnaverunt nos reges, qui sunt in circuitu nostro. <br/> | ||
14. Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris | 14. Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis, et amicis nostris in his prœliis: <br/> | ||
15. Habuimus enim de cœlo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri. <br/> | 15. Habuimus enim de cœlo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri. <br/> | ||
16. Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam, et societatem pristinam. <br/> | 16. Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam, et societatem pristinam. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
19. Et hoc est rescriptum epistolarum, quod miserat Oniæ: <br/> | 19. Et hoc est rescriptum epistolarum, quod miserat Oniæ: <br/> | ||
20. Arius, rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem. <br/> | 20. Arius, rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem. <br/> | ||
21. Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, | 21. Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham. <br/> | ||
22. Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra: <br/> | 22. Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra: <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
28. Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello: et timuerunt, et formidaverunt in corde suo: et accenderunt focos in castris suis. <br/> | 28. Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello: et timuerunt, et formidaverunt in corde suo: et accenderunt focos in castris suis. <br/> | ||
29. Jonathas autem, | 29. Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia, <br/> | ||
30. Et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos: transierunt enim flumen Eleutherum. <br/> | 30. Et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos: transierunt enim flumen Eleutherum. <br/> | ||
31. Et divertit Jonathas ad Arabes, qui vocantur Zabadæi, et percussit eos, et accepit spolia eorum. <br/> | 31. Et divertit Jonathas ad Arabes, qui vocantur Zabadæi, et percussit eos, et accepit spolia eorum. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
35. Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, <br/> | 35. Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, <br/> | ||
36. Et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, | 36. Et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant. <br/> | ||
37. Et convenerunt, ut ædificarent civitatem: et cecidit murus, qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha: <br/> | 37. Et convenerunt, ut ædificarent civitatem: et cecidit murus, qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha: <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
44. Et dixit Jonathæ: Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit? <br/> | 44. Et dixit Jonathæ: Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit? <br/> | ||
45. Et nunc remitte eos in domos suas: elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam: et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii, et conversus abibo: propterea enim veni. <br/> | 45. Et nunc remitte eos in domos suas: elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam: et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii, et conversus abibo: propterea enim veni. <br/> | ||
46. Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in | 46. Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda. <br/> | ||
47. Retinuit autem secum tria millia virorum: ex quibus remisit in Galilæam duo millia, mille autem venerunt cum eo. <br/> | 47. Retinuit autem secum tria millia virorum: ex quibus remisit in Galilæam duo millia, mille autem venerunt cum eo. <br/> | ||
48. Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses: et comprehenderunt eum: et omnes, qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt. <br/> | 48. Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses: et comprehenderunt eum: et omnes, qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt. <br/> | ||
Zeile 86: | Zeile 86: | ||
1.Als nun Jonathas sah, dass die Umstände ihm günstig seien, erwählte er Männer<sup>1</sup> und sandte sie nach Rom, um die Freundschaft mit ihnen zu befestigen und zu erneuern. <br/> | 1. Als nun Jonathas sah, dass die Umstände ihm günstig seien, erwählte er Männer<sup>1</sup> und sandte sie nach Rom, um die Freundschaft mit ihnen zu befestigen und zu erneuern. <br/> | ||
2. Auch an die Spartaner und an andere Orte sandte er Briefe gleichen Inhalts.<sup>2</sup> <br/> | 2. Auch an die Spartaner und an andere Orte sandte er Briefe gleichen Inhalts.<sup>2</sup> <br/> | ||
Zeile 134: | Zeile 134: | ||
46. Da glaubte er ihm und tat, wie jener gesagt, und entließ sein Heer, dass sie in das Land Juda abzogen.<sup>36</sup> <br/> | 46. Da glaubte er ihm und tat, wie jener gesagt, und entließ sein Heer, dass sie in das Land Juda abzogen.<sup>36</sup> <br/> | ||
47. Bei sich aber behielt er dreitausend Mann, von welchen er zweitausend nach Galiläa sandte, während tausend ihn begleiteten. <br/> | 47. Bei sich aber behielt er dreitausend Mann, von welchen er zweitausend nach Galiläa sandte, während tausend ihn begleiteten. <br/> | ||
48. Als aber Jonathas nach | 48. Als aber Jonathas nach Ptolemais gekommen war, schlossen die Bewohner die Tore der Stadt und ergriffen ihn und machten alle, die mit ihm eingezogen waren, nieder. <br/> | ||
49. Hierauf sandte Tryphon Fußvolk und Reiterei nach Galiläa und in die große Ebene, um alle, welche Jonathas begleitet hatten, zu vernichten. <br/> | 49. Hierauf sandte Tryphon Fußvolk und Reiterei nach Galiläa und in die große Ebene, um alle, welche Jonathas begleitet hatten, zu vernichten. <br/> | ||
50. Als diese aber erfuhren, dass Jonathas mit allen, die bei ihm waren, ergriffen und getötet sei,<sup>37</sup> sprachen sie einander Mut zu und zogen, zur Schlacht geordnet, aus. <br/> | 50. Als diese aber erfuhren, dass Jonathas mit allen, die bei ihm waren, ergriffen und getötet sei,<sup>37</sup> sprachen sie einander Mut zu und zogen, zur Schlacht geordnet, aus. <br/> | ||
51. Da die Verfolger sahen, dass jene um ihr Leben kämpfen wollten, kehrten sie um. <br/> | 51. Da die Verfolger sahen, dass jene um ihr Leben kämpfen wollten, kehrten sie um. <br/> | ||
52. Jene aber kamen alle glücklich in das Land Juda. Und sie beweinten den Jonathas und die Seinigen überaus und Israel hielt eine große Wehklage. <br/> | 52. Jene aber kamen alle glücklich in das Land Juda. Und sie beweinten den Jonathas und die Seinigen überaus und Israel hielt eine große Wehklage. <br/> | ||
53. | 53. Alle Völker aber rings um sie her trachteten, sie zu vernichten; denn sie sprachen: <br/> | ||
54. Sie haben keinen Fürsten noch Helfer,<sup>38</sup> so wollen wir sie nun bekriegen und ihr Andenken unter den Menschen ausrotten. <br/> | 54. Sie haben keinen Fürsten noch Helfer,<sup>38</sup> so wollen wir sie nun bekriegen und ihr Andenken unter den Menschen ausrotten. <br/> | ||
Zeile 146: | Zeile 146: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 12 ('''1''') Die Namen folgen V. 16. Im Jahre 144 vor Chr.? Die erste Gesandtschaft hatte Judas Machabäus nach Rom geschickt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak08|1Mak 8,1ff]]''] - ('''2''') Durch dieselben Abgesandten. (Vergl. V. 16.) - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak08|1Mak 8,22]]'']. - ('''4''') Der Senat gab Schreiben an die römischen Beamten wie an die tributpflichtigen Fürsten. - ('''5''') Arius I. (309 – 265) sandte zwischen 309 und 300 Briefe an Onias I., Sohn des Jaddus, der von 323 bis 300 vor Chr. Hoherpriester war. - ('''6''') V. 19ff. - ('''7''') Eurer Freundschaft und eures Bündnisses. - ('''8''') An Sabbaten und Neumonden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,33]]'']. - ('''9''') Griech.: Gebeten. Die Vulg. bietet wohl einen Schreibfehler: observationibus für obsecrationibus. - ('''10''') Ehrenvollen Wohlstand, das Gegenteil von den V. 13 genannten Drangsalen usw. - ('''11''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5]]'']. - ('''12''') Indem wir euch um Hilfe baten. - ('''13''') Männer, die der griechischen Sprache mächtig waren. - ('''14''') Derselbe, den Judas Machabäus nach Rom gesendet? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak08|1Mak 8,17]]''] - ('''15''') Welcher? ist unbekannt. - ('''16''') Die Heilige Schrift weiß nichts davon und die Spartaner waren ohne Zweifel im Irrtum (wie die Juden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,9]]'']). - ('''17''') Vielleicht hatten die Spartaner im Jahre 302, als Demetrius Poliorketes nach der Eroberung des Peloponnes nach Asien zog, um seinen Vater Antigonus gegen Kassander, Lysimachus, Ptolemäus und Seleukus, die sich gegen ihn verbunden, zu unterstützen, die Völker Asiens gegen Demetrius, ihren Besieger, und seinen Vater aufzustacheln gesucht und mit ihnen ein Bündnis geschlossen. Eben damals war Arius I. König von Sparta und Onias I. Hoherpriester. Wenngleich die Spartaner seit 146 nicht mehr unabhängig waren, ließen die Römer ihnen doch volle Freiheit, mit anderen Völkern in Beziehungen zu treten. - ('''18''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,68]]'']. Judäa fand nur dann Ruhe, wenn Syrien sich schwach fühlte oder die Römer es in Schach hielten. Dieser letzte Grund hatte Jonathas bewogen, die Freundschaft mit Rom zu erneuern. - ('''19''') Emath an der Nordgrenze von Palästina. - ('''20''') Das sie aber heimlich verließen. - ('''21''') Dieser Fluss bildete die Grenze zwischen Phönizien und Syrien, in das eigentliche Syrien aber zögerte Jonathas doch, mit seinen Truppen einzufallen. - ('''22''') Wohl Nomaden. Die Ursache, welche Jonathas hatte, sie anzugreifen, ist nicht bekannt. - ('''23''') Um die Parteigänger des Demetrius daraus zu vertreiben. - ('''24''') Simon war von Antiochus zum Statthalter über diese Städte, die sich für Demetrius erklärt hatten, eingesetzt worden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,59]]'']. - ('''25''') Diese Stadt hatte Jonathas bereits früher erobert. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,75]]''] - ('''26''') Diese Mauer hatte also nur vorübergehende Wichtigkeit. - ('''27''') Am Kedron. - ('''28''') Griech.: Kaphenetha. - ('''29''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr02|Esr 2,33]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh07|Neh 7,37]]''] Ein für die Verteidigung der Ebene Juda (Sephela) wichtiger Punkt. - ('''30''') Titel der Könige von Syrien. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,13]]''] - ('''31''')Er tötete in der Tat Antiochus VI., der damals zehn Jahre alt war. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,31]]'']. - ('''32''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5,32]]'']. - ('''33''') Griech.: Fürchtete er sich, Hand an ihn zu legen. - ('''34''') Dies hatte Demetrius I. dem Jonathas bereits versprochen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,39]]'']. - ('''35''') Am Mittelmeere bis nach Joppe hin. - ('''36''') Er behielt nur 3000 Mann, von denen er 2000 in Galiläa zurückließ. - ('''37''') Falsches Gerücht, denn Jonathas war nicht getötet. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,12.15]]'']. - ('''38''') Kein Thronprätendent bemüht sich um ihre Gunst. Zur Zeit waren beide, Tryphon wie Demetrius, ihnen feind. | Kap. 12 ('''1''') Die Namen folgen V. 16. Im Jahre 144 vor Chr.? Die erste Gesandtschaft hatte Judas Machabäus nach Rom geschickt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak08|1Mak 8,1ff]]''] - ('''2''') Durch dieselben Abgesandten. (Vergl. V. 16.) - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak08|1Mak 8,22]]'']. - ('''4''') Der Senat gab Schreiben an die römischen Beamten wie an die tributpflichtigen Fürsten. - ('''5''') Arius I. (309 – 265) sandte zwischen 309 und 300 Briefe an Onias I., Sohn des Jaddus, der von 323 bis 300 vor Chr. Hoherpriester war. - ('''6''') V. 19ff. - ('''7''') Eurer Freundschaft und eures Bündnisses. - ('''8''') An Sabbaten und Neumonden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,33]]'']. - ('''9''') Griech.: Gebeten. Die Vulg. bietet wohl einen Schreibfehler: observationibus für obsecrationibus. - ('''10''') Ehrenvollen Wohlstand, das Gegenteil von den V. 13 genannten Drangsalen usw. - ('''11''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5]]'']. - ('''12''') Indem wir euch um Hilfe baten. - ('''13''') Männer, die der griechischen Sprache mächtig waren. - ('''14''') Derselbe, den Judas Machabäus nach Rom gesendet? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak08|1Mak 8,17]]''] - ('''15''') Welcher? ist unbekannt. - ('''16''') Die Heilige Schrift weiß nichts davon und die Spartaner waren ohne Zweifel im Irrtum (wie die Juden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,9]]'']). - ('''17''') Vielleicht hatten die Spartaner im Jahre 302, als Demetrius Poliorketes nach der Eroberung des Peloponnes nach Asien zog, um seinen Vater Antigonus gegen Kassander, Lysimachus, Ptolemäus und Seleukus, die sich gegen ihn verbunden, zu unterstützen, die Völker Asiens gegen Demetrius, ihren Besieger, und seinen Vater aufzustacheln gesucht und mit ihnen ein Bündnis geschlossen. Eben damals war Arius I. König von Sparta und Onias I. Hoherpriester. Wenngleich die Spartaner seit 146 nicht mehr unabhängig waren, ließen die Römer ihnen doch volle Freiheit, mit anderen Völkern in Beziehungen zu treten. - ('''18''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,68]]'']. Judäa fand nur dann Ruhe, wenn Syrien sich schwach fühlte oder die Römer es in Schach hielten. Dieser letzte Grund hatte Jonathas bewogen, die Freundschaft mit Rom zu erneuern. - ('''19''') Emath an der Nordgrenze von Palästina. - ('''20''') Das sie aber heimlich verließen. - ('''21''') Dieser Fluss bildete die Grenze zwischen Phönizien und Syrien, in das eigentliche Syrien aber zögerte Jonathas doch, mit seinen Truppen einzufallen. - ('''22''') Wohl Nomaden. Die Ursache, welche Jonathas hatte, sie anzugreifen, ist nicht bekannt. - ('''23''') Um die Parteigänger des Demetrius daraus zu vertreiben. - ('''24''') Simon war von Antiochus zum Statthalter über diese Städte, die sich für Demetrius erklärt hatten, eingesetzt worden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,59]]'']. - ('''25''') Diese Stadt hatte Jonathas bereits früher erobert. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,75]]''] - ('''26''') Diese Mauer hatte also nur vorübergehende Wichtigkeit. - ('''27''') Am Kedron. - ('''28''') Griech.: Kaphenetha. - ('''29''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr02|Esr 2,33]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh07|Neh 7,37]]''] Ein für die Verteidigung der Ebene Juda (Sephela) wichtiger Punkt. - ('''30''') Titel der Könige von Syrien. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,13]]''] - ('''31''') Er tötete in der Tat Antiochus VI., der damals zehn Jahre alt war. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,31]]'']. - ('''32''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5,32]]'']. - ('''33''') Griech.: Fürchtete er sich, Hand an ihn zu legen. - ('''34''') Dies hatte Demetrius I. dem Jonathas bereits versprochen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,39]]'']. - ('''35''') Am Mittelmeere bis nach Joppe hin. - ('''36''') Er behielt nur 3000 Mann, von denen er 2000 in Galiläa zurückließ. - ('''37''') Falsches Gerücht, denn Jonathas war nicht getötet. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,12.15]]'']. - ('''38''') Kein Thronprätendent bemüht sich um ihre Gunst. Zur Zeit waren beide, Tryphon wie Demetrius, ihnen feind. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 16:25 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XII.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 12
| |
1. Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam: 2. Et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam: 4. Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace. 11. Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis, quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum. 13. Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prœlia, et impugnaverunt nos reges, qui sunt in circuitu nostro.
18. Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc. 22. Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra: 27. Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte, et posuit custodes per circuitum castrorum.
33. Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia: et declinavit in Joppen, et occupavit eam. 35. Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, 36. Et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant. 37. Et convenerunt, ut ædificarent civitatem: et cecidit murus, qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha: 38. Et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas, et seras. 40. Timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan.
|
3. Jene also zogen fort nach Rom und gingen in die Ratsversammlung und sprachen: Jonathas, der Hohepriester, und das Volk der Juden senden uns, die Freundschaft und die Bundesgenossenschaft in früherer Weise3 zu erneuern.
|
Fußnote
Kap. 12 (1) Die Namen folgen V. 16. Im Jahre 144 vor Chr.? Die erste Gesandtschaft hatte Judas Machabäus nach Rom geschickt. [1Mak 8,1ff] - (2) Durch dieselben Abgesandten. (Vergl. V. 16.) - (3) Vergl. [1Mak 8,22]. - (4) Der Senat gab Schreiben an die römischen Beamten wie an die tributpflichtigen Fürsten. - (5) Arius I. (309 – 265) sandte zwischen 309 und 300 Briefe an Onias I., Sohn des Jaddus, der von 323 bis 300 vor Chr. Hoherpriester war. - (6) V. 19ff. - (7) Eurer Freundschaft und eures Bündnisses. - (8) An Sabbaten und Neumonden. Vergl. [1Mak 7,33]. - (9) Griech.: Gebeten. Die Vulg. bietet wohl einen Schreibfehler: observationibus für obsecrationibus. - (10) Ehrenvollen Wohlstand, das Gegenteil von den V. 13 genannten Drangsalen usw. - (11) Vergl. [1Mak 5]. - (12) Indem wir euch um Hilfe baten. - (13) Männer, die der griechischen Sprache mächtig waren. - (14) Derselbe, den Judas Machabäus nach Rom gesendet? [1Mak 8,17] - (15) Welcher? ist unbekannt. - (16) Die Heilige Schrift weiß nichts davon und die Spartaner waren ohne Zweifel im Irrtum (wie die Juden [2Mak 5,9]). - (17) Vielleicht hatten die Spartaner im Jahre 302, als Demetrius Poliorketes nach der Eroberung des Peloponnes nach Asien zog, um seinen Vater Antigonus gegen Kassander, Lysimachus, Ptolemäus und Seleukus, die sich gegen ihn verbunden, zu unterstützen, die Völker Asiens gegen Demetrius, ihren Besieger, und seinen Vater aufzustacheln gesucht und mit ihnen ein Bündnis geschlossen. Eben damals war Arius I. König von Sparta und Onias I. Hoherpriester. Wenngleich die Spartaner seit 146 nicht mehr unabhängig waren, ließen die Römer ihnen doch volle Freiheit, mit anderen Völkern in Beziehungen zu treten. - (18) Vergl. [1Mak 11,68]. Judäa fand nur dann Ruhe, wenn Syrien sich schwach fühlte oder die Römer es in Schach hielten. Dieser letzte Grund hatte Jonathas bewogen, die Freundschaft mit Rom zu erneuern. - (19) Emath an der Nordgrenze von Palästina. - (20) Das sie aber heimlich verließen. - (21) Dieser Fluss bildete die Grenze zwischen Phönizien und Syrien, in das eigentliche Syrien aber zögerte Jonathas doch, mit seinen Truppen einzufallen. - (22) Wohl Nomaden. Die Ursache, welche Jonathas hatte, sie anzugreifen, ist nicht bekannt. - (23) Um die Parteigänger des Demetrius daraus zu vertreiben. - (24) Simon war von Antiochus zum Statthalter über diese Städte, die sich für Demetrius erklärt hatten, eingesetzt worden. Vergl. [1Mak 11,59]. - (25) Diese Stadt hatte Jonathas bereits früher erobert. [1Mak 10,75] - (26) Diese Mauer hatte also nur vorübergehende Wichtigkeit. - (27) Am Kedron. - (28) Griech.: Kaphenetha. - (29) [Esr 2,33; Neh 7,37] Ein für die Verteidigung der Ebene Juda (Sephela) wichtiger Punkt. - (30) Titel der Könige von Syrien. [1Mak 11,13] - (31) Er tötete in der Tat Antiochus VI., der damals zehn Jahre alt war. Vergl. [1Mak 13,31]. - (32) Vergl. [1Mak 5,32]. - (33) Griech.: Fürchtete er sich, Hand an ihn zu legen. - (34) Dies hatte Demetrius I. dem Jonathas bereits versprochen. Vergl. [1Mak 10,39]. - (35) Am Mittelmeere bis nach Joppe hin. - (36) Er behielt nur 3000 Mann, von denen er 2000 in Galiläa zurückließ. - (37) Falsches Gerücht, denn Jonathas war nicht getötet. Vergl. [1Mak 13,12.15]. - (38) Kein Thronprätendent bemüht sich um ihre Gunst. Zur Zeit waren beide, Tryphon wie Demetrius, ihnen feind.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.