Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.FRATRIBUS, | 1. FRATRIBUS, qui sunt per Ægyptum, Judæis, salutem dicunt fratres, qui sunt in Jerosolymis, Judæi, et qui in regione Judææ, et pacem bonam. <br/> | ||
2. benefaciat vobis Deus, et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham, et Isaac, et Jacob servorum suorum fidelium. <br/> | 2. benefaciat vobis Deus, et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham, et Isaac, et Jacob servorum suorum fidelium. <br/> | ||
3. Et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis ejus voluntatem corde magno, et animo volenti. <br/> | 3. Et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis ejus voluntatem corde magno, et animo volenti. <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
8. Portam succenderunt, et effuderunt sanguinem innocentem: et oravimus ad Dominum, et exauditi sumus, et obtulimus sacrificium, et similaginem, et accendimus lucernas, et proposuimus panes. <br/> | 8. Portam succenderunt, et effuderunt sanguinem innocentem: et oravimus ad Dominum, et exauditi sumus, et obtulimus sacrificium, et similaginem, et accendimus lucernas, et proposuimus panes. <br/> | ||
9. Et nunc frequentate dies scenopegiæ mensis Casleu. <br/> | 9. Et nunc frequentate dies scenopegiæ mensis Casleu. <br/> | ||
10. Anno | 10. Anno centesimo octogesimo octavo, populus, qui est Jerosolymis, et in Judæa, Senatusque et Judas, Aristobolo magistro Ptolemæi regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his, qui in Ægypto sunt, Judæis salutem, et sanitatem. <br/> | ||
11. De magnis periculis a Deo liberati, magnifice gratias agimus ipsi, utpote quia adversus talem regem dimicavimus. <br/> | 11. De magnis periculis a Deo liberati, magnifice gratias agimus ipsi, utpote quia adversus talem regem dimicavimus. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
17. Per omnia benedictus Deus, qui tradidit impios. <br/> | 17. Per omnia benedictus Deus, qui tradidit impios. <br/> | ||
18. Facturi igitur quinta et vigesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis: ut et vos quoque agatis diem scenopegiæ, et diem ignis, qui datus est quando Nehemias ædificato templo et altari obtulit | 18. Facturi igitur quinta et vigesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis: ut et vos quoque agatis diem scenopegiæ, et diem ignis, qui datus est quando Nehemias ædificato templo et altari obtulit sacrificia. <br/> | ||
19. Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, | 19. Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes, qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in valle, ubi erat puteus altus, et siccus, et in eo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus. <br/> | ||
20. | 20. Cum autem præterissent anni multi, et placuit Deo ut mitteretur Nehemias a rege Persidis: nepotes sacerdotum illorum, qui absconderant, misit ad requirendum ignem: et sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem, sed aquam crassam. <br/> | ||
21. Et jussit eos haurire, et afferre sibi: et sacrificia, quæ imposita erant, jussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua, et ligna, et quæ erant superposita. <br/> | 21. Et jussit eos haurire, et afferre sibi: et sacrificia, quæ imposita erant, jussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua, et ligna, et quæ erant superposita. <br/> | ||
22. Utque | 22. Utque hoc factum est, et tempus affuit, quo sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur. <br/> | ||
23. Orationem autem faciebant omnes sacerdotes, dum consummaretur sacrificium, Jonatha inchoante, ceteris autem respondentibus. <br/> | 23. Orationem autem faciebant omnes sacerdotes, dum consummaretur sacrificium, Jonatha inchoante, ceteris autem respondentibus. <br/> | ||
24. Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum: Domine Deus omnium creator, terribilis, et fortis, justus, et misericors, qui solus | 24. Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum: Domine Deus omnium creator, terribilis, et fortis, justus, et misericors, qui solus es bonus rex, <br/> | ||
25. Solus præstans, solus justus, et omnipotens, et æternus, qui liberas Israel de omni malo, qui fecisti patres electos, et sanctificasti eos: <br/> | 25. Solus præstans, solus justus, et omnipotens, et æternus, qui liberas Israel de omni malo, qui fecisti patres electos, et sanctificasti eos: <br/> | ||
26. Accipe sacrificium pro universo populo tuo Israel, et custodi partem tuam, et sanctifica. <br/> | 26. Accipe sacrificium pro universo populo tuo Israel, et custodi partem tuam, et sanctifica. <br/> | ||
27. Congrega dispersionem | 27. Congrega dispersionem nostram, libera eos, qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice: ut sciant gentes quia tu es Deus noster. <br/> | ||
28. Afflige opprimentes nos, et contumeliam facientes in superbia. <br/> | 28. Afflige opprimentes nos, et contumeliam facientes in superbia. <br/> | ||
29. Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses. <br/> | 29. Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses. <br/> | ||
30. Sacerdotes autem psallebant hymnos, usquequo consumptum esset sacrificium. <br/> | 30. Sacerdotes autem psallebant hymnos, usquequo consumptum esset sacrificium. <br/> | ||
31. | 31. Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias jussit lapides majores perfundi. <br/> | ||
32. Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est: sed ex lumine, quod refulsit ab altari consumpta est. <br/> | 32. Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est: sed ex lumine, quod refulsit ab altari consumpta est. <br/> | ||
33. Ut vero manifestata est res, renuntiatum est regi Persarum quod in loco, in quo ignem absconderant hi, qui translati fuerant, sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias, et qui cum eo | 33. Ut vero manifestata est res, renuntiatum est regi Persarum quod in loco, in quo ignem absconderant hi, qui translati fuerant, sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias, et qui cum eo erant, purificaverunt sacrificia. <br/> | ||
34. Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat. <br/> | 34. Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
1.Den Brüdern,<sup>1</sup> den Juden in Ägypten,<sup>2</sup> entbieten die Brüder, die Juden zu Jerusalem und im Lande Judäa, ihren Gruß und wünschen ihnen Wohlergehen. <br/> | 1. Den Brüdern,<sup>1</sup> den Juden in Ägypten,<sup>2</sup> entbieten die Brüder, die Juden zu Jerusalem und im Lande Judäa, ihren Gruß und wünschen ihnen Wohlergehen. <br/> | ||
2. Gott wolle euch Gutes erweisen und seines Bundes gedenken, den er mit Abraham, | 2. Gott wolle euch Gutes erweisen und seines Bundes gedenken, den er mit Abraham, Isaak und Jakob, seinen treuen Dienern, geschlossen. <br/> | ||
3. Er gebe euch allen ein Herz, dass ihr ihn verehret und seinen Willen tuet mit ganzem Herzen und willigem Gemüte. <br/> | 3. Er gebe euch allen ein Herz, dass ihr ihn verehret und seinen Willen tuet mit ganzem Herzen und willigem Gemüte. <br/> | ||
4. Er öffne euer Herz für sein Gesetz und seine Gebote<sup>3</sup> und schaffe euch Frieden. <br/> | 4. Er öffne euer Herz für sein Gesetz und seine Gebote<sup>3</sup> und schaffe euch Frieden. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
9. Und nunmehr feiert die Tage des Laubhüttenfestes im Monate Kasleu.<sup>11</sup> <br/> | 9. Und nunmehr feiert die Tage des Laubhüttenfestes im Monate Kasleu.<sup>11</sup> <br/> | ||
10. Im hundertachtundachtzigsten Jahre.<sup>12</sup> Das Volk zu Jerusalem und in Judäa, die Ratsversammlung und Judas<sup>13</sup> wünschen dem Aristobulus, dem Lehrer<sup>14</sup> des Königs Ptolemäus, der aus dem Geschlechte der gesalbten Priester ist,<sup>15</sup> und den Juden in Ägypten Gruß und Wohlergehen. <br/> | 10. Im hundertachtundachtzigsten Jahre.<sup>12</sup> Das Volk zu Jerusalem und in Judäa, die Ratsversammlung und Judas<sup>13</sup> wünschen dem Aristobulus, dem Lehrer<sup>14</sup> des Königs Ptolemäus, der aus dem Geschlechte der gesalbten Priester ist,<sup>15</sup> und den Juden in Ägypten Gruß und Wohlergehen. <br/> | ||
11. Aus großen Gefahren von Gott errettet, danken wir | 11. Aus großen Gefahren von Gott errettet, danken wir ihm höchlichst, dass wir wider einen so großen König<sup>16</sup> zu kämpfen imstande waren. <br/> | ||
12. Denn er hat die Menge, welche wider uns und die heilige Stadt stritten, aus Persien vertrieben.<sup>17</sup> <br/> | 12. Denn er hat die Menge, welche wider uns und die heilige Stadt stritten, aus Persien vertrieben.<sup>17</sup> <br/> | ||
13. Denn als jener mit einer ungeheuren Heeresmacht nach Persien kam, wurde er im Tempel der Nanea erschlagen, hintergangen durch die List der Priester der Nanea.<sup>18</sup> <br/> | 13. Denn als jener mit einer ungeheuren Heeresmacht nach Persien kam, wurde er im Tempel der Nanea erschlagen, hintergangen durch die List der Priester der Nanea.<sup>18</sup> <br/> | ||
Zeile 86: | Zeile 86: | ||
22. Als dies geschehen war und eben die Sonne aufleuchtete, die vorher hinter den Wolken verborgen war, entzündete sich ein großes Feuer,<sup>30</sup> so dass alle staunten. <br/> | 22. Als dies geschehen war und eben die Sonne aufleuchtete, die vorher hinter den Wolken verborgen war, entzündete sich ein großes Feuer,<sup>30</sup> so dass alle staunten. <br/> | ||
23. Alle Priester aber verrichteten ein Gebet, während das Opfer verzehrt ward, indem Jonathas<sup>31</sup> anfing und die übrigen einstimmten. <br/> | 23. Alle Priester aber verrichteten ein Gebet, während das Opfer verzehrt ward, indem Jonathas<sup>31</sup> anfing und die übrigen einstimmten. <br/> | ||
24. Das Gebet des Nehemias nun lautete: Herr,<sup>32</sup> Gott, Schöpfer aller Dinge! | 24. Das Gebet des Nehemias nun lautete: Herr,<sup>32</sup> Gott, Schöpfer aller Dinge! du Furchtbarer, Starker, Gerechter und Barmherziger, der du gütig und allein König bist, <br/> | ||
25. allein vortrefflich, allein gerecht, allmächtig und ewig, der du Israel rettest aus allem Unheil,<sup>33</sup> der du die Väter auserwählt und sie geheiligt hast: <br/> | 25. allein vortrefflich, allein gerecht, allmächtig und ewig, der du Israel rettest aus allem Unheil,<sup>33</sup> der du die Väter auserwählt und sie geheiligt hast: <br/> | ||
26. nimm an das Opfer für dein ganzes Volk Israel und bewahre deinen Erbteil und heilige ihn. <br/> | 26. nimm an das Opfer für dein ganzes Volk Israel und bewahre deinen Erbteil und heilige ihn. <br/> | ||
Zeile 104: | Zeile 104: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 1 ('''1''') Den Volksgenossen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak12|1Mak 12,6]]'']. - ('''2''') Ptolemäus I. Lagi hatte um das Jahr 320 mehr als 100000 Juden nach Ägypten geführt, welche sich dort niederließen. Von den Königen begünstigt, erbauten diese sich einen Tempel in Leontopolis bei Heliopolis unter dem | Kap. 1 ('''1''') Den Volksgenossen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak12|1Mak 12,6]]'']. - ('''2''') Ptolemäus I. Lagi hatte um das Jahr 320 mehr als 100000 Juden nach Ägypten geführt, welche sich dort niederließen. Von den Königen begünstigt, erbauten diese sich einen Tempel in Leontopolis bei Heliopolis unter dem Hohenpriester Onias IV., den Alkimus nach der Ermordung des Menelaus 163 vor Chr. vertrieben hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,9]]''] Dieser Tempel bestand von 150 vor Chr. bis 71 nach Chr. und wetteiferte an Pracht mit seinem Vorbilde, dem Tempel von Jerusalem. Dort feierten die Juden den Gottesdienst, so gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos17|3Mos 17,3]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,5ff]]''] ein Schisma bildend. Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak14|1Mak 14,41]]'']. - ('''3''') Die Juden in Palästina erkannten Leontopolis nicht als Opferstätte an. - ('''4''') Betreffs der Trennung, indem er bewirkt, dass ihr euch uns anschließt. Sie sollen die Tempelweihe (V. 9) mitfeiern und so den Tempel von Jerusalem als wahren anerkennen und zur Einheit des Kultes zurückkehren. - ('''5''') In Gemäßheit dieser unserer Wünsche. - ('''6''') Demetrius II. Nikator, der 146 vor Chr. nach dem Tode des Alexander Balas und Ptolemäus Philometor den Thron bestieg. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,15ff]]''] - ('''7''') Vom Reiche Gottes. Jason hatte sich von Antiochus das Amt des Hohenpriesters erkauft und suchte Judäa heidnisch zu machen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,7]]'']. - ('''8''') Des Tempels. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,38]]'']. - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,37.60]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,13.26]]''] - ('''10''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,49-56]]''] - ('''11''') Es ist das Einweihungsfest des Tempels, das Judas angeordnet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,59]]''] im Monat Dezember. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10|2Mak 10,6]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,59]]'']. - ('''12''') Datum des ersten Briefes (124 vor Chr.) und somit Beschluss desselben. Ebenso stehen in den Briefen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak11|2Mak 11]]''] die Daten am Schluss derselben. Der zweite Brief, welcher unmittelbar hiernach beginnt, hat kein Datum. - ('''13''') Der Brief scheint kurz nach dem Tode des Antiochus Epiphanes geschrieben zu sein. Da Judas Machabäus diesen um vier Jahre überlebte, auch Aristobulos unter Ptolemäus Philometor (180 – 146 vor Chr.) auftrat, ist wohl Judas Machabäus gemeint. - ('''14''') Berater. - ('''15''') Der Hohenpriester. Zu dieser Würde kommt seine, wie es scheint, hohe Stellung am Hofe des Ptolemäus. - ('''16''') Antiochus Epiphanes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,2ff]]'']. - ('''17''') Griech.: denn er (Gott) hat die hinausgeworfen, welche in der heiligen Stadt Kampf bereiteten. - ('''18''') D.i. der Diana. - ('''19''') Griech.: wie um sich der Göttin zu vermählen. - ('''20''') Damit er nicht wieder herauskonnte. - ('''21''') Nach dem Griechischen wohl eine in der Decke verborgene Falltür. - ('''22''') Nach dem Syr. ward nur Antiochus getötet und in Stücke gehauen. Die „wenigen“ waren draußen vor dem eigentlichen Tempelgebäude stehen geblieben. - ('''23''') Über das weitere Schicksal des Heeres wird nichts beigefügt, weil der Tod des Antiochus nur nebenbei erwähnt wird, um auf die Wichtigkeit der Tempelweihe hinzuweisen. – Wenn [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,3ff]]''] berichtet wird, dass Antiochus IV. der Wut des Volkes entkam, so ist zu bemerken, dass der Verfasser dort selbst berichtet, dieser Brief aber wohl alsbald nach der Nachricht, Antiochus IV. habe in Persien seinen Tod gefunden, nach Judäa gelangte. Die erste Meldung war ungenau, er entkam lebend dem Volksaufstande und starb erst später auf dem Wege nach Babylon. - ('''24''') Vergl. V. 9. - ('''25''') Beide Feste wurden also zusammen gefeiert. Die Wiederherstellung des gesetzlichen Opferkultes war zugleich eine Wiederherstellung des heiligen Altarfeuers. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos09|3Mos 9,24]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,1]]''] - ('''26''') Nach Babylon. Persien heißen nach späterem Sprachgebrauch die Länder jenseits des Euphrat. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03|1Mak 3,31]]'']. - ('''27''') Wohl auf Veranlassung des Propheten Jeremias. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer02|Jer 2,5]]''] - ('''28''') Artaxerxes Longimanus. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh02|Neh 2,1ff]]''] - ('''29''') Griech.: Nehemias befahl den Priestern. Nehemias gehörte zum Hause Davids. Vielleicht hatte der heilige Hieronymus eine fehlerhafte Abschrift. - ('''30''') Griech.: Einige Zeit darauf, als die vorher mit Nebel bedeckte Sonne aufleuchtete, entzündete sich usw. - ('''31''') Nach Flav. Josephus: Jochanan. Nach anderen der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh12|Neh 12,11]]''] erwähnte Jonathas. - ('''32''') Griech.: Herr, Herr! - ('''33''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos30|5Mos 30,3-5]]''] Damit es seinen Beruf erfüllen kann. - ('''34''') Der Nachsatz „bis“ fehlt im Griech. - ('''35''') Wohl auf die äußeren Randsteine des Altars. - ('''36''') Zum Beweise, dass nur das von Gott entzündete Altarfeuer als geheiligtes dienen sollte. Ohne diese wunderbaren Umstände hätten die Anwesenden die wässerige Substanz für Napthaöl halten können, das von den Sonnenstrahlen entzündet ward. - ('''37''') Artaxerxes I. Longimanus. - ('''38''') Griech.: Machte er den Ort durch Umfriedung zu einem heiligen Bezirke. Darin lag eine gewisse Anerkennung des jüdischen Opferkultes seitens des Königs. - ('''39''') Griech.: der König nahm aus seinem Schatze und verteilte viel Geld an die, denen er geneigt war. - ('''40''') Zum Zeichen seiner Freude. - ('''41''') Griech.: Dies, das aufgefundene Wasser. - ('''42''') Griech.: Nephthali. Einige Erklärer verstehen dies von dem Erdöl, das sich bei den Sonnenstrahlen entzündete, aber von den Augenzeugen für etwas Höheres als eine natürliche Substanz angesehen sei. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 15. April 2023, 06:56 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput I.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 1
| |
1. FRATRIBUS, qui sunt per Ægyptum, Judæis, salutem dicunt fratres, qui sunt in Jerosolymis, Judæi, et qui in regione Judææ, et pacem bonam.
12. Ipse enim ebullire fecit de Perside eos, qui pugnaverunt contra nos, et sanctam civitatem.
20. Cum autem præterissent anni multi, et placuit Deo ut mitteretur Nehemias a rege Persidis: nepotes sacerdotum illorum, qui absconderant, misit ad requirendum ignem: et sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem, sed aquam crassam. 25. Solus præstans, solus justus, et omnipotens, et æternus, qui liberas Israel de omni malo, qui fecisti patres electos, et sanctificasti eos: 28. Afflige opprimentes nos, et contumeliam facientes in superbia. 33. Ut vero manifestata est res, renuntiatum est regi Persarum quod in loco, in quo ignem absconderant hi, qui translati fuerant, sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias, et qui cum eo erant, purificaverunt sacrificia. 35. Et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera, et accipiens manu sua, tribuebat eis.
|
|
Fußnote
Kap. 1 (1) Den Volksgenossen. Vergl. [1Mak 12,6]. - (2) Ptolemäus I. Lagi hatte um das Jahr 320 mehr als 100000 Juden nach Ägypten geführt, welche sich dort niederließen. Von den Königen begünstigt, erbauten diese sich einen Tempel in Leontopolis bei Heliopolis unter dem Hohenpriester Onias IV., den Alkimus nach der Ermordung des Menelaus 163 vor Chr. vertrieben hatte. [1Mak 7,9] Dieser Tempel bestand von 150 vor Chr. bis 71 nach Chr. und wetteiferte an Pracht mit seinem Vorbilde, dem Tempel von Jerusalem. Dort feierten die Juden den Gottesdienst, so gegen [3Mos 17,3] und [5Mos 12,5ff] ein Schisma bildend. Vergl. auch [1Mak 14,41]. - (3) Die Juden in Palästina erkannten Leontopolis nicht als Opferstätte an. - (4) Betreffs der Trennung, indem er bewirkt, dass ihr euch uns anschließt. Sie sollen die Tempelweihe (V. 9) mitfeiern und so den Tempel von Jerusalem als wahren anerkennen und zur Einheit des Kultes zurückkehren. - (5) In Gemäßheit dieser unserer Wünsche. - (6) Demetrius II. Nikator, der 146 vor Chr. nach dem Tode des Alexander Balas und Ptolemäus Philometor den Thron bestieg. [1Mak 11,15ff] - (7) Vom Reiche Gottes. Jason hatte sich von Antiochus das Amt des Hohenpriesters erkauft und suchte Judäa heidnisch zu machen. Vergl. [2Mak 4,7]. - (8) Des Tempels. Vergl. [1Mak 4,38]. - (9) Vergl. [1Mak 1,37.60; 2Mak 5,13.26] - (10) [1Mak 4,49-56] - (11) Es ist das Einweihungsfest des Tempels, das Judas angeordnet [1Mak 4,59] im Monat Dezember. Vergl. [2Mak 10,6] und [1Mak 4,59]. - (12) Datum des ersten Briefes (124 vor Chr.) und somit Beschluss desselben. Ebenso stehen in den Briefen [2Mak 11] die Daten am Schluss derselben. Der zweite Brief, welcher unmittelbar hiernach beginnt, hat kein Datum. - (13) Der Brief scheint kurz nach dem Tode des Antiochus Epiphanes geschrieben zu sein. Da Judas Machabäus diesen um vier Jahre überlebte, auch Aristobulos unter Ptolemäus Philometor (180 – 146 vor Chr.) auftrat, ist wohl Judas Machabäus gemeint. - (14) Berater. - (15) Der Hohenpriester. Zu dieser Würde kommt seine, wie es scheint, hohe Stellung am Hofe des Ptolemäus. - (16) Antiochus Epiphanes. Vergl. [1Mak 6,2ff]. - (17) Griech.: denn er (Gott) hat die hinausgeworfen, welche in der heiligen Stadt Kampf bereiteten. - (18) D.i. der Diana. - (19) Griech.: wie um sich der Göttin zu vermählen. - (20) Damit er nicht wieder herauskonnte. - (21) Nach dem Griechischen wohl eine in der Decke verborgene Falltür. - (22) Nach dem Syr. ward nur Antiochus getötet und in Stücke gehauen. Die „wenigen“ waren draußen vor dem eigentlichen Tempelgebäude stehen geblieben. - (23) Über das weitere Schicksal des Heeres wird nichts beigefügt, weil der Tod des Antiochus nur nebenbei erwähnt wird, um auf die Wichtigkeit der Tempelweihe hinzuweisen. – Wenn [1Mak 6,3ff] berichtet wird, dass Antiochus IV. der Wut des Volkes entkam, so ist zu bemerken, dass der Verfasser dort selbst berichtet, dieser Brief aber wohl alsbald nach der Nachricht, Antiochus IV. habe in Persien seinen Tod gefunden, nach Judäa gelangte. Die erste Meldung war ungenau, er entkam lebend dem Volksaufstande und starb erst später auf dem Wege nach Babylon. - (24) Vergl. V. 9. - (25) Beide Feste wurden also zusammen gefeiert. Die Wiederherstellung des gesetzlichen Opferkultes war zugleich eine Wiederherstellung des heiligen Altarfeuers. [3Mos 9,24; 2Chr 7,1] - (26) Nach Babylon. Persien heißen nach späterem Sprachgebrauch die Länder jenseits des Euphrat. Vergl. [1Mak 3,31]. - (27) Wohl auf Veranlassung des Propheten Jeremias. [Jer 2,5] - (28) Artaxerxes Longimanus. [Neh 2,1ff] - (29) Griech.: Nehemias befahl den Priestern. Nehemias gehörte zum Hause Davids. Vielleicht hatte der heilige Hieronymus eine fehlerhafte Abschrift. - (30) Griech.: Einige Zeit darauf, als die vorher mit Nebel bedeckte Sonne aufleuchtete, entzündete sich usw. - (31) Nach Flav. Josephus: Jochanan. Nach anderen der [Neh 12,11] erwähnte Jonathas. - (32) Griech.: Herr, Herr! - (33) [5Mos 30,3-5] Damit es seinen Beruf erfüllen kann. - (34) Der Nachsatz „bis“ fehlt im Griech. - (35) Wohl auf die äußeren Randsteine des Altars. - (36) Zum Beweise, dass nur das von Gott entzündete Altarfeuer als geheiligtes dienen sollte. Ohne diese wunderbaren Umstände hätten die Anwesenden die wässerige Substanz für Napthaöl halten können, das von den Sonnenstrahlen entzündet ward. - (37) Artaxerxes I. Longimanus. - (38) Griech.: Machte er den Ort durch Umfriedung zu einem heiligen Bezirke. Darin lag eine gewisse Anerkennung des jüdischen Opferkultes seitens des Königs. - (39) Griech.: der König nahm aus seinem Schatze und verteilte viel Geld an die, denen er geneigt war. - (40) Zum Zeichen seiner Freude. - (41) Griech.: Dies, das aufgefundene Wasser. - (42) Griech.: Nephthali. Einige Erklärer verstehen dies von dem Erdöl, das sich bei den Sonnenstrahlen entzündete, aber von den Augenzeugen für etwas Höheres als eine natürliche Substanz angesehen sei.
- Weitere Kapitel: 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.