Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in | 1. Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. <br/> | ||
2. Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. <br/> | 2. Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. <br/> | ||
3. Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit. <br/> | 3. Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit. <br/> | ||
4. Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, | 4. Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit. <br/> | ||
5. Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit: <br/> | 5. Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit: <br/> | ||
6. Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. <br/> | 6. Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. <br/> | ||
7. Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? <br/> | 7. Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? <br/> | ||
8. Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. <br/> | 8. Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. <br/> | ||
9. Cum autem audieritis prœlia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. <br/> | |||
9. Cum autem audieritis prœlia, et | |||
10. Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. <br/> | 10. Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. <br/> | ||
11. Et terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ, et fames, terroresque de cœlo, et signa magna erunt. <br/> | 11. Et terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ, et fames, terroresque de cœlo, et signa magna erunt. <br/> | ||
12. Sed ante hæc | 12. Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum: <br/> | ||
13. Continget autem vobis in testimonium. <br/> | 13. Continget autem vobis in testimonium. <br/> | ||
14. Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis. <br/> | 14. Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis. <br/> | ||
15. Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii | 15. Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri. <br/> | ||
16. | 16. Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis: <br/> | ||
17. Et eritis odio omnibus propter nomen meum: <br/> | 17. Et eritis odio omnibus propter nomen meum: <br/> | ||
18. Et capillus de capite vestro non peribit. <br/> | 18. Et capillus de capite vestro non peribit. <br/> | ||
19. In patientia vestra possidebitis animas vestras. <br/> | 19. In patientia vestra possidebitis animas vestras. <br/> | ||
20. Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit | 20. Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus: <br/> | ||
21. Tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent | 21. Tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam: <br/> | ||
22. Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur | 22. Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt. <br/> | ||
23. Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus; erit enim | 23. Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus; erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. <br/> | ||
24. Et cadent in ore gladii: et | 24. Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes, et Jerusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum. <br/> | ||
25. Et erunt signa in sole, et luna et stellis, et in | 25. Et erunt signa in sole, et luna et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum: <br/> | ||
26. Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cœlorum movebuntur: <br/> | 26. Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cœlorum movebuntur: <br/> | ||
27. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate. <br/> | 27. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate. <br/> | ||
28. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat | 28. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra. <br/> | ||
29. Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores: <br/> | 29. Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores: <br/> | ||
30. Cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. <br/> | 30. Cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. <br/> | ||
31. Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. <br/> | 31. Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. <br/> | ||
32. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec | 32. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. <br/> | ||
33. Cœlum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. <br/> | 33. Cœlum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. <br/> | ||
34. Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ: et superveniat in vos repentina dies | 34. Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa: <br/> | ||
35. Tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ. <br/> | 35. Tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ. <br/> | ||
36. Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista | 36. Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. <br/> | ||
37. Erat autem diebus docens in | 37. Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti. <br/> | ||
38. Et omnis | 38. Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. <br/> | ||
| | | | ||
1.Als er aber aufblickte, sah er Reiche, die ihre Gaben in den Schatzkasten warfen. <br/> | 1. Als er aber aufblickte, sah er Reiche, die ihre Gaben in den Schatzkasten warfen. <br/> | ||
2. Da sah er auch eine arme Witwe, die zwei Heller hineinwarf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12| | 2. Da sah er auch eine arme Witwe, die zwei Heller hineinwarf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,41]]''] <br/> | ||
3. Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr hineingeworfen als alle! <br/> | 3. Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr hineingeworfen als alle! <br/> | ||
4. Denn diese alle haben von ihrem | 4. Denn diese alle haben von ihrem Überflusse zu den Gaben Gottes hineingeworfen; sie aber hat von ihrer Armut<sup>1</sup> alles, was sie zu ihrem Lebensunterhalte hatte, hineingeworfen. <br/> | ||
5. Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und | 5. Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:<sup>2</sup> <br/> | ||
6. Das, was ihr da sehet, - es werden Tage kommen, in welchen kein Stein auf dem | 6. Das, was ihr da sehet, - es werden Tage kommen, in welchen kein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht herabgebrochen wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,44]]''] <br/> | ||
7. Sie fragten ihn aber, und sprachen: Meister! | 7. Sie fragten ihn aber, und sprachen: Meister! wann wird dies geschehen, und welches ist das Zeichen, wann es anfangen wird zu geschehen?<sup>3</sup> <br/> | ||
8. Und er sprach: Sehet zu, dass ihr nicht irregeführt werdet; denn viele werden unter meinem Namen kommen, und sagen: Ich bin es, die Zeit ist gekommen; gehet ihnen also nicht nach! <br/> | 8. Und er sprach: Sehet zu, dass ihr nicht irregeführt werdet; denn viele werden unter meinem Namen kommen, und sagen: Ich bin es, die Zeit ist gekommen; gehet ihnen also nicht nach! <br/> | ||
9. Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen höret, so erschrecket nicht; dies alles muss zuvor geschehen, aber das Ende ist noch nicht sogleich da. <br/> | 9. Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen höret, so erschrecket nicht; dies alles muss zuvor geschehen, aber das Ende ist noch nicht sogleich da. <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 75: | ||
14. So nehmet es euch also<sup>4</sup> zu Herzen, nicht vorher darauf zu denken, wie ihr antworten möget. <br/> | 14. So nehmet es euch also<sup>4</sup> zu Herzen, nicht vorher darauf zu denken, wie ihr antworten möget. <br/> | ||
15. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg06|Apg 6,10]]''] <br/> | 15. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg06|Apg 6,10]]''] <br/> | ||
16. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern, Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige aus euch | 16. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern, Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige aus euch um's Leben bringen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,21]]''] <br/> | ||
17. und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen; <br/> | 17. und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen; <br/> | ||
18. aber nicht ein Haar von | 18. aber nicht ein Haar von euerm Haupte wird verloren gehen.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12|Lk 12,7]]''] <br/> | ||
19. Durch eure Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.<sup>6</sup> <br/> | 19. Durch eure Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.<sup>6</sup> <br/> | ||
20. Wenn ihr aber sehen werdet, dass Jerusalem von einem Heere umlagert wird, dann wisset, dass seine Verwüstung nahe ist.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan09|Dan 9,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,14]]''] <br/> | 20. Wenn ihr aber sehen werdet, dass Jerusalem von einem Heere umlagert wird, dann wisset, dass seine Verwüstung nahe ist.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan09|Dan 9,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,14]]''] <br/> | ||
21. Dann fliehe,<sup>8</sup> wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, entweiche; und wer im Innern des Landes ist, gehe nicht hinein in dieselbe. <br/> | 21. Dann fliehe,<sup>8</sup> wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, entweiche; und wer im Innern des Landes ist, gehe nicht hinein in dieselbe. <br/> | ||
22. Denn dies sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht. <br/> | 22. Denn dies sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht. <br/> | ||
23. Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! | 23. Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! denn es wird große Drangsal im Lande sein, und ein Zorngericht über dieses Volk. <br/> | ||
24. Und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen, und gefangen weggeführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird von den Völkern zertreten werden, bis dass die Zeiten der Völker erfüllt sind.<sup>9</sup> <br/> | 24. Und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen, und gefangen weggeführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird von den Völkern zertreten werden, bis dass die Zeiten der Völker erfüllt sind.<sup>9</sup> <br/> | ||
25. Und es werden Zeichen an Sonne, Mond und Sternen sein, und auf Erden große Angst unter den Völkern wegen des ungestümen Rauschens des Meeres und der Fluten; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez32|Ez 32,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe02|Joe 2,10.31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe03|Joe 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,24]]''] <br/> | 25. Und es werden Zeichen an Sonne, Mond und Sternen sein, und auf Erden große Angst unter den Völkern wegen des ungestümen Rauschens des Meeres und der Fluten; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez32|Ez 32,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe02|Joe 2,10.31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe03|Joe 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|Mt 24,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk13|Mk 13,24]]''] <br/> |
Aktuelle Version vom 25. April 2023, 06:46 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 21
| |
1. Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. 5. Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit: 7. Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? 8. Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. 10. Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. 12. Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum: 16. Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis: 17. Et eritis odio omnibus propter nomen meum: 21. Tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam: 25. Et erunt signa in sole, et luna et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum: 26. Arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cœlorum movebuntur:
|
1. Als er aber aufblickte, sah er Reiche, die ihre Gaben in den Schatzkasten warfen. |
Fußnote
Kap. 21 (1) Da die meisten Christen arm waren, musste ihnen dieses Zeugnis großen Trost gewähren. - (2) Außerhalb des Tempels. Die Veranlassung bietet vielleicht das Wort Christi [Mt 23,38] V. 5 – 7. Einleitung und Veranlassung der Rede. V. 8 – 19. Allgemeine Vorhersagung. V. 20 – 24 Strafgericht über Jerusalem. V. 25 – 36 Zweite Ankunft Christi. - (3) Die Jünger glauben, Christi Wiederkehr und die Zerstörung des Tempels werden zusammenfallen, und fragen also nach dem Zeichen der Wiederkunft (Cyr., Ambr.). - (4) Es handelt sich um meine Sache. (V. 12). - (5) Ein Sprichwort. Sinn: Ohne meine Zulassung wird euch nicht das Geringste geschehen; entweder wie es den drei Jünglingen im Feuerofen geschah [Dan 3,49], oder wie es [Weish 3,4.5] und [2Mak 7,11] beschrieben wird. - (6) Wenn ihr standhaft im Guten ausharrt, werdet ihr eure Seele retten. - (7) So [Dan 9,27]. Jerusalem galt bei den Juden als Hauptstadt des zukünftigen Gottesreiches. So lernen die Jünger: Das Reich Gottes wird fortbestehen, auch wenn Jerusalem untergeht. - (8) Wenn die Feindesscharen heranziehen. - (9) Am Ende der Welt. - (10) Erhebet eure Augen. Wer hofft, blickt auf; wer verzagt, senkt den Blick. – (11) Das Reich der Herrlichkeit. Die Kirche lässt die Worte Christi V. 25 – 33 am ersten Adventssonntage vorlesen, damit die Gläubigen sich bemühen, den Segen der gnadenreichen Ankunft des Herrn in der Zeitlichkeit zu erlangen, um dem künftigen Richter einst als wahre Nachfolger entgegenzutreten. – (12) Vergl. [Mt 24,Anm.63]. – (13) Plötzlich.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
22 |
23 |
24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.