Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
5. Deturque fabris per præpositos domus Domini: qui et distribuant eam his qui operantur in templo Domini, ad instauranda sartatecta templi: <br/> | 5. Deturque fabris per præpositos domus Domini: qui et distribuant eam his qui operantur in templo Domini, ad instauranda sartatecta templi: <br/> | ||
6. Tignariis videlicet et cæmentariis, et iis, qui interrupta | 6. Tignariis videlicet et cæmentariis, et iis, qui interrupta componunt: et ut emantur ligna, et lapides de lapicidinis ad instaurandum templum Domini. <br/> | ||
7. Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide. <br/> | 7. Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
10. Auch erzählte der Schreiber Saphan dem Könige und sprach: Der Priester Helkias hat mir ein Buch gegeben. Als nun Saphan es<sup>8</sup> vor dem Könige las <br/> | 10. Auch erzählte der Schreiber Saphan dem Könige und sprach: Der Priester Helkias hat mir ein Buch gegeben. Als nun Saphan es<sup>8</sup> vor dem Könige las <br/> | ||
11. und der König die Worte des Gesetzbuches des Herrn hörte,<sup>9</sup> zerriss er seine Kleider<sup>10</sup> <br/> | 11. und der König die Worte des Gesetzbuches des Herrn hörte,<sup>9</sup> zerriss er seine Kleider<sup>10</sup> <br/> | ||
12. und befahl Helkias, dem Priester, und | 12. und befahl Helkias, dem Priester, und Ahikam, dem Sohne Saphans, und Achobor, dem Sohne Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Diener des Königs, und sprach: <br/> | ||
13. Gehet hin und befraget den Herrn über mich und über das Volk und über ganz Juda inbetreff der Worte dieses Buches, welches aufgefunden worden ist;<sup>11</sup> denn groß ist der Zorn des Herrn, der gegen uns entbrannt ist, weil unsere Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, um alles zu tun, was uns vorgeschrieben ist. <br/> | 13. Gehet hin und befraget den Herrn über mich und über das Volk und über ganz Juda inbetreff der Worte dieses Buches, welches aufgefunden worden ist;<sup>11</sup> denn groß ist der Zorn des Herrn, der gegen uns entbrannt ist, weil unsere Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, um alles zu tun, was uns vorgeschrieben ist. <br/> | ||
14. Da gingen der Priester Helkias und | 14. Da gingen der Priester Helkias und Ahikam<sup>12</sup> und Achobor<sup>13</sup> und Saphan und Asaja zu Holda, der Prophetin, dem Weibe Sellums, des Sohnes Thekuas, des Sohnes Araas, des Kleiderhüters,<sup>14</sup> welche in Jerusalem im zweiten Teile wohnte,<sup>15</sup> und sie redeten mit ihr. <br/> | ||
15. Sie antwortete ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Saget dem Manne,<sup>16</sup> der euch zu mir gesendet hat: <br/> | 15. Sie antwortete ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Saget dem Manne,<sup>16</sup> der euch zu mir gesendet hat: <br/> | ||
16. Also spricht der Herr: Siehe, ich werde über diesen Ort und über seine Bewohner Unglück kommen lassen, alle Worte des Gesetzes, welche der König von Juda gelesen hat;<sup>17</sup> <br/> | 16. Also spricht der Herr: Siehe, ich werde über diesen Ort und über seine Bewohner Unglück kommen lassen, alle Worte des Gesetzes, welche der König von Juda gelesen hat;<sup>17</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 22. November 2019, 13:11 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XXII.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 22
| |
1. Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset, triginta et uno anno regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Idida, filia Hadaia de Besecath. 2. Fecitque quod placitum erat coram Domino, et ambulavit per omnes vias David patris sui: non declinavit ad dexteram, sive ad sinistram. 4. Vade ad Helciam sacerdotem magnum, ut confletur pecunia, quæ illata est in templum Domini, quam collegerunt janitores templi a populo, 5. Deturque fabris per præpositos domus Domini: qui et distribuant eam his qui operantur in templo Domini, ad instauranda sartatecta templi: 6. Tignariis videlicet et cæmentariis, et iis, qui interrupta componunt: et ut emantur ligna, et lapides de lapicidinis ad instaurandum templum Domini. 7. Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide. 9. Venit quoque Saphan scriba ad regem, et renuntiavit ei quod præceperat, et ait: Conflaverunt servi tui pecuniam, quæ reperta est in domo Domini: et dederunt ut distribueretur fabris a præfectis operum templi Domini.
12. Et præcepit Helciæ sacerdoti, et Ahicam filio Saphan, et Achobor filio Micha, et Saphan scribæ, et Asaiæ servo regis, dicens: 13. Ite et consulite Dominum super me, et super populo, et super omni Juda, de verbis voluminis istius, quod inventum est: magna enim ira Domini succensa est contra nos: quia non audierunt patres nostri verba Libri hujus, ut facerent omne quod scriptum est nobis. 14. Ierunt itaque Helcias sacerdos, et Ahicam, et Achobor, et Saphan, et Asaia ad Holdam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuæ, filii Araas custodis vestium, quæ habitabat in Jerusalem in Secunda: locutique sunt ad eam. 15. Et illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me: 17. Quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, irritantes me in cunctis operibus manuum suarum: et succendetur indignatio mea in loco hoc, et non exstinguetur. 19. Et perterritum est cor tuum, et humiliatus es coram Domino, auditis sermonibus contra locum istum, et habitatores ejus, quod videlicet fierent in stuporem et in maledictum: et scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me, et ego audivi, ait Dominus: 20. Idcirco colligam te ad patres tuos, et colligeres ad sepulcrum tuum in pace, ut non videant oculi tui omnia mala quæ inducturus sum super locum istum.
|
1. Acht Jahre war Josias alt, da er zu herrschen begann, und einunddreißig Jahre herrschte er zu Jerusalem; der Name seiner Mutter war Idida, eine Tochter Hadajas aus Besekath. [2Chr 34,1]
|
Fußnote
Kap. 22 (1) Dieser Ausdruck kommt von diesem Könige in den Königsbüchern vor. - (2) Was Josias im 8. und 12. Jahre seiner Regierung getan [2Chr 34,3], waren Anfänge und Vorläufer dessen, was er im 18. Jahre tat. - (3) Hebr.: in das Haus Jahves. - (4) Hebr.: in die Hand der Werkmeister, die (zur Aufsicht) aufgestellt sind am Hause des Herrn. - (5) Die letzte Reparatur hatte unter Joas stattgefunden [2Koe 12,5ff] vor rund 250 Jahren. - (6) Den Maurern. - (7) Es handelt sich um etwas früher Bekanntes. Es war das Tempel-Exemplar [5Mos 31,12.26], das wohl in besonderer Weise kenntlich war. Vielleicht hat unter Manasses ein treuer Diener des Herrn die Urkunde beiseite geschafft und gerettet. Auf Grund dieses authentischen Gesetzbuches (private Abschriften waren wohl in Händen) konnte der Gottesdienst in rechter Weise wiederhergestellt werden. – Die Auffindung war ein Akt der besonderen Vorsehung Gottes, wie Josias dadurch entflammter Eifer zeigt. - (8) Richtiger wohl daraus; vergl. [2Chr 34,18] hebr. - (9) Es sind wohl besonders solche, welche den Gesetzesübertretern Strafe androhen, wie [5Mos 28]. - (10) Zum Zeichen der Bestürzung und des Entsetzens. - (11) Ob das Maß der Sünden schon voll oder noch Hoffnung auf Gnade ist. - (12) Vergl. [Jer 26,24] und [Jer 40,5]. - (13) [2Chr 34,20] durch Schreibfehler Abdon genannt. - (14) Im Tempel. - (15) In der Unterstadt. Der König hat keine bestimmte Person angegeben, an welche sie sich wenden sollen; vielleicht ist der Umstand, dass Holda in Jerusalem wohnt, Ursache, dass sie sich an diese wenden. Diese Prophetin wird nur hier erwähnt. Die Prophetie ist eine freie Gabe Gottes. Außer Holda werden nur Maria und Debbora als Prophetinnen genannt, doch nur Holda nennt ihre Worte einen Ausspruch des Herrn. (V. 16, V. 18) - (16) Und jedem, der gleiche Gesinnung hat und das Wort hören will. - (17) Die Fluchworte insbesonders. [2Chr 34,19] - (18) Die folgenden Worte gelten dem Könige ausschließlich. - (19) Verwüstung. - (20) Ohne die Verwüstung Jerusalems zu sehen, wie das folgende ausführt. Nach [2Chr 35,24ff] ward Josias ehrenvoll bestattet und von dem ganzen Volke beklagt. Dem „Frieden“ widerspricht es nicht, dass er in der Schlacht getötet ward, [2Koe 23,29] denn die letzten Worte des Verses erklären die Art des verheißenen Friedens. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.