Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
25. Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum. | 25. Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum. | ||
| | | | ||
1. Buch der Abstammung<sup>2</sup> Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.<sup>3</sup> <br/> 2. Abraham zeugte den Isaak, Isaak aber zeugte den Jakob; Jakob aber zeugte den Judas und dessen Brüder; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,2ff]],[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25|1Mos 25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos29|1Mos 29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35]]'']. <br/> | 1. Buch der Abstammung<sup>2</sup> Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.<sup>3</sup> <br/> 2. Abraham zeugte den Isaak, Isaak aber zeugte den Jakob; Jakob aber zeugte den Judas und dessen Brüder;<sup>4</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,2ff]],[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25|1Mos 25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos29|1Mos 29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35]]'']. <br/> | ||
3. Judas aber zeugte den Phares und den Zara von der Thamar, Phares aber zeugte den Esron; Esron aber zeugte den Aram. <br/> | 3. Judas aber zeugte den Phares und den Zara von der Thamar,<sup>5</sup> Phares aber zeugte den Esron; Esron aber zeugte den Aram. <br/> | ||
[''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos38|1Mos 38,29]].[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,5]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ruth04|Ruth 4,18]]'']. <br/> | [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos38|1Mos 38,29]].[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,5]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ruth04|Ruth 4,18]]'']. <br/> | ||
4. Aram aber zeugte den Aminadab: Aminadab aber zeugte den Naason; Naason aber zeugte den Salmon. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos07|4Mos 7,12]]'']. <br/> | 4. Aram aber zeugte den Aminadab: Aminadab aber zeugte den Naason; Naason aber zeugte den Salmon. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos07|4Mos 7,12]]'']. <br/> | ||
5. Salmon aber zeugte den Booz von der Rahab; Booz aber zeugte den Obed mit der Ruth; Obed aber zeugte den Jesse; Jesse aber zeugte David, den König. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ruth04|Ruth 4,21.22]]'']. <br/> | 5. Salmon aber zeugte den Booz von der Rahab;<sup>6</sup> Booz aber zeugte den Obed mit der Ruth;<sup>7</sup> Obed aber zeugte den Jesse; Jesse aber zeugte David, den König.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ruth04|Ruth 4,21.22]]'']. <br/> | ||
6. David aber, der König, zeugte den Salomon mit der, welche des Urias Weib gewesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koen12|2Koen 12,24]]'']. <br/> | 6. David aber, der König, zeugte den Salomon mit der, welche des Urias Weib gewesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koen12|2Koen 12,24]]'']. <br/> | ||
7. Salomon aber zeugte den Roboam; Roboam aber zeugte den Asa. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen11|3Koen 11,43]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen14|3Koen 14,21]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen15|3Koen 15,8]]'']. <br/> | 7. Salomon aber zeugte den Roboam; Roboam aber zeugte den Asa. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen11|3Koen 11,43]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen14|3Koen 14,21]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen15|3Koen 15,8]]'']. <br/> | ||
8. Asa aber zeugte den Josaphat; Josaphat aber zeugte den Joram; Joram aber zeugte den Ozias. <br/> | 8. Asa aber zeugte den Josaphat; Josaphat aber zeugte den Joram; Joram aber zeugte den Ozias.<sup>9</sup> <br/> | ||
9. Ozias aber zeugte den Joatham; Joatham aber zeugte den Achaz; Achaz aber zeugte den Ezechias. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr26|2Par 26,23]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr27|2Par 27,9]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr28|2Chr 28,27]]'']. <br/> | 9. Ozias aber zeugte den Joatham; Joatham aber zeugte den Achaz; Achaz aber zeugte den Ezechias. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr26|2Par 26,23]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr27|2Par 27,9]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr28|2Chr 28,27]]'']. <br/> | ||
10. Ezechias aber zeugte den Manasses, Manasses aber zeugte den Amon; Amon aber zeugte den Josias. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr32|2Chr 32,33]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr33|2Chr 33,20.25]]'']. <br/> | 10. Ezechias aber zeugte den Manasses, Manasses aber zeugte den Amon; Amon aber zeugte den Josias. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr32|2Chr 32,33]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr33|2Chr 33,20.25]]'']. <br/> | ||
11. Josias aber zeugte den Jechoniaas und dessen Brüder um die Zeit der Übersiedlung nach Babylon. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,1.2]]'']. <br/> | 11. Josias aber zeugte den Jechoniaas und dessen Brüder um die Zeit der Übersiedlung nach Babylon.<sup>10</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,1.2]]'']. <br/> | ||
12. Und nach der Übersiedlung nach Babylon zeugte Jechonias den Salathiel; Salathiel aber zeugte den Zorobabel. <br/> | 12. Und nach der Übersiedlung nach Babylon zeugte Jechonias den Salathiel; Salathiel aber zeugte den Zorobabel.<sup>11</sup> <br/> | ||
13. Zorobabel aber zeugte den Abiud; Abiud aber zeugte den Eliacim; Eliacim aber zeugte den Azor. <br/> | 13. Zorobabel aber zeugte den Abiud;<sup>12</sup> Abiud aber zeugte den Eliacim; Eliacim aber zeugte den Azor. <br/> | ||
14. Azor aber zeugte den Sadok; Sadok aber zeugte den Achim; Achim aber zeugte den Eliud. <br/> | 14. Azor aber zeugte den Sadok; Sadok aber zeugte den Achim; Achim aber zeugte den Eliud. <br/> | ||
15. Eliud aber zeugte den Eleazar; Eleazar aber zeugte den Mathan; Mathan aber zeugte den Jakob. <br/> | 15. Eliud aber zeugte den Eleazar; Eleazar aber zeugte den Mathan; Mathan aber zeugte den Jakob. <br/> | ||
16. Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann Marias, von welcher geboren ward Jesus, der genannt wird Christus. <br/> | 16. Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann Marias, von welcher geboren ward Jesus, der genannt wird Christus.<sup>13</sup> <br/> | ||
17. Alle Geschlechter somit von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur Übersiedlung nach Babylon vierzehn Geschlechter; und von der Übersiedlung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Geschlechter. <br/> | 17. Alle Geschlechter somit von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur Übersiedlung nach Babylon vierzehn Geschlechter; und von der Übersiedlung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Geschlechter.<sup>14</sup> <br/> | ||
18. Mit der Geburt Christi aber verhielt es sich also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, erschien es, ehe sie zusammenkamen, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geiste. <br/> | 18. Mit der Geburt Christi aber verhielt es sich also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war,<sup>15</sup> erschien es, ehe sie zusammenkamen, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geiste.<sup>16</sup> <br/> | ||
19. Joseph aber, ihr Mann, weil er gerecht war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, gedachte sie im Stillen zu entlassen. <br/> | 19. Joseph aber, ihr Mann, weil er gerecht war<sup>17</sup> und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, gedachte sie im Stillen zu entlassen.<sup>18</sup> <br/> | ||
20. Während er aber mit diesem Gedanken umging, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traume und sprach: Joseph, Sohn Davids! fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen, denn was in ihr erzeugt worden, ist vom heiligen Geiste. <br/> | 20. Während er aber mit diesem Gedanken umging,<sup>19</sup> siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traume und sprach: Joseph, Sohn Davids!<sup>20</sup> fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen, denn was in ihr erzeugt worden, ist vom heiligen Geiste. <br/> | ||
21. Sie wird aber einen Sohn gebären; und du wirst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. <br/> | 21. Sie wird aber einen Sohn gebären; und du wirst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.<sup>21</sup> <br/> | ||
22. Dies alles ist geschehen, auf daß erfüllet würde, was von dem Herrn durch den Propheten gesagt worden, der da spricht: <br/> | 22. Dies alles ist geschehen, auf daß erfüllet würde, was von dem Herrn durch den Propheten gesagt worden, der da spricht:<sup>22</sup> <br/> | ||
23. Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären; und sie werden seinen Namen Emmanuel nennen, was verdolmetschet heißt: Gott mit uns! <br/> | 23. Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären; und sie werden seinen Namen Emmanuel nennen, was verdolmetschet heißt: Gott mit uns!<sup>23</sup> <br/> | ||
24. Da nun Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich. <br/> | 24. Da nun Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich. <br/> | ||
25. Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren Sohn, den Erstgeborenen, gebar; und er nannte seinen Namen Jesus. | 25. Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren Sohn, den Erstgeborenen, gebar;<sup>24</sup> und er nannte seinen Namen Jesus. | ||
Version vom 9. Juli 2012, 15:00 Uhr
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus1 - Kap. 1
Matthäus, genannt Levi [Matth 9,9. Mark 2,13ff. Luk 5,27ff.], der Sohn des Alphäus [Mark 2,14], einer der zwölf Apostel [Matth 10,3], war vor seiner Berufung zum Apostelamte ein Untereinnehmer beim römischen Zollamte am See von Tiberias. Er folgte gehorsam dem Rufe des Herrn, begleitete ihn während der Zeit seines Lehramtes, war Zeuge seiner Wunder und Auferstehung, und predigte nach seiner Himmelfahrt im jüdischen Lande fünfzehn Jahre lang die Lehre des Heiles. Um schon bekehrte und etwa noch dem Evangelium zu gewinnende Juden zu überzeugen, dass Jesus der verheißene Messias sei, schrieb er das Evangelium, das wir unter seinem Namen haben, wahrscheinlich um das Jahr 41 nach Christus, vor dem Evangelium des heiligen Markus, der um das Jahr 42-44 schrieb (s. Einleitung zu Markus). Er verfaßte nach dem einstimmigen Zeugnisse der ältesten Kirchenlehrer seine Schrift in hebräischer Sprache. Sobald aber das Christentum sich von den Juden zu den Heiden wandte, fand seine Übertragung in das Griechische statt. Die griechische Übersetzung gelangte schon in den frühesten Zeiten überall zu vollem Ansehen und wurde selbst der hebräischen Urschrift vorgezogen, die bald in Vergessenheit gerieth und verloren ging. Wohin der heilige Matthäus sich später begeben, wird von den ältesten Gewährsmännern verschieden angegeben. Am wahrscheinlichsten ist es, daß er die Predigt des Evangeliums nach Äthiopien trug, d. i. in die Länder südlich vom Kaspischen Meere. In der griechischen wie in der lateinischen Kirche wird er als Märtyrer verehrt. | |
1. LIBER generationis Jesu Christi filii David, fllii Abraham. 4. Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson. Naason autem genuit Salmon. 7. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 19. Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam. 20. Hæc autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est: |
1. Buch der Abstammung2 Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.3 19. Joseph aber, ihr Mann, weil er gerecht war17 und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, gedachte sie im Stillen zu entlassen.18
|
Fußnote
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.