Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak15: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
3. Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vindicare regnum, et restituere illud sicut erat antea: et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas. <br/> | 3. Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vindicare regnum, et restituere illud sicut erat antea: et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas. <br/> | ||
4. Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt civitates multas in regno meo. <br/> | 4. Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo. <br/> | ||
5. Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi: <br/> | 5. Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi: <br/> | ||
6. Et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua: <br/> | 6. Et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua: <br/> | ||
7. Jerusalem autem sanctam esse, et liberam: et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi. <br/> | 7. Jerusalem autem sanctam esse, et liberam: et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi. <br/> | ||
8. Et omne debitum regis: et quæ | 8. Et omne debitum regis: et quæ futura sunt regi, ex hoc, et in totum tempus remittuntur tibi. <br/> | ||
9. Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra. <br/> | 9. Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra. <br/> | ||
10. Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone. <br/> | 10. Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone. <br/> | ||
11. Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam: <br/> | 11. Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam: <br/> | ||
12. Sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus. <br/> | 12. Sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus. <br/> | ||
13. Et applicuit Antiochus super Doram | 13. Et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum: <br/> | ||
14. Et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel | 14. Et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi. <br/> | ||
15. Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, | 15. Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus, et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc: <br/> | ||
16. LUCIUS consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem. <br/> | 16. LUCIUS consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem. <br/> | ||
17. Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam, et societatem, missi a Simone principe sacerdotum, et populo Judæorum. <br/> | 17. Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam, et societatem, missi a Simone principe sacerdotum, et populo Judæorum. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
21. Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam. <br/> | 21. Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam. <br/> | ||
22. Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci, <br/> | 22. Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci, <br/> | ||
23. Et in omnes regiones: et | 23. Et in omnes regiones: et Lampsaco et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen. <br/> | ||
24. Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum. <br/> | 24. Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum. <br/> | ||
25. Antiochus autem | 25. Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens: et conclusit Tryphonem, ne procederet. <br/> | ||
26. Et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa: <br/> | 26. Et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa: <br/> | ||
27. Et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo. <br/> | 27. Et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo. <br/> | ||
28. Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et | 28. Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei: <br/> | ||
29. Fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo. <br/> | 29. Fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo. <br/> | ||
30. Nunc ergo tradite civitates, quas occupastis, et tributa locorum, in quibus dominati estis extra | 30. Nunc ergo tradite civitates, quas occupastis, et tributa locorum, in quibus dominati estis extra fines Judææ. <br/> | ||
31. Sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta: sin autem, veniemus, et expugnabimus vos. <br/> | 31. Sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta: sin autem, veniemus, et expugnabimus vos. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
32. Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit: et retulit ei verba regis. <br/> | 32. Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit: et retulit ei verba regis. <br/> | ||
33. Et respondit ei Simon, et dixit ei: Neque alienam terram sumpsimus, | 33. Et respondit ei Simon, et dixit ei: Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus: sed hereditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est. <br/> | ||
34. Nos vero tempus habentes, vindicamus hereditatem patrum nostrorum. <br/> | 34. Nos vero tempus habentes, vindicamus hereditatem patrum nostrorum. <br/> | ||
Version vom 27. November 2019, 16:36 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XV.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 15
| |
1. Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti: 2. Et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem. 3. Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vindicare regnum, et restituere illud sicut erat antea: et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas. 6. Et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua: 15. Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus, et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc: 18. Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille. 20. Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum. 26. Et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa: 29. Fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo. 30. Nunc ergo tradite civitates, quas occupastis, et tributa locorum, in quibus dominati estis extra fines Judææ. 31. Sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta: sin autem, veniemus, et expugnabimus vos. 32. Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit: et retulit ei verba regis. 33. Et respondit ei Simon, et dixit ei: Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus: sed hereditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est. 35. Nam de Joppe, et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra: horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum.
37. Tryphon autem fugit navi in Orthosiada. 39. Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ: et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Tryphonem. 41. Et collocavit illic equites, et exercitum: ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex.
|
24. Die Abschrift davon aber sandten sie an den Hohenpriester Simon und das Volk der Juden.
|
Fußnote
Kap. 15 (1) Antiochus VII., Sohn Demetrius I. Soter. Dieser Antiochus (Sidetes) war der Bruder Demetrius II., welcher von den Parthern zum Gefangenen gemacht war. Während der Gefangenschaft Demetrius II. nahmen sich die Feldherrn des gefangenen Königs seiner gegen Tryphon an, während Antiochus VII. selbst flüchtig umherirrte, da keine Stadt ihn aufzunehmen wagte aus Furcht vor Tryphon. Als Antiochus von der Gefangenschaft seines Bruders Kenntnis erhielt, schrieb er alsbald an Simon, sich dessen Hilfe zu sichern, von Rhodus aus. - (2) Der Geburt, wenn auch noch nicht der Tat nach. - (3) Griech.: Dem Hohenpriester und Fürsten Simon wie dem ganzen jüdischen Volke. - (4) Vergl. [1Mak 10,61]. Gemeint sind Tryphon und Mithridates. [1Mak 13,19.20; 1Mak 14,2] - (5) Dies Recht war die natürliche Folge der Simon zugesicherten Unabhängigkeit. [1Mak 13,42] - (6) Vergleiche die Zusicherungen [1Mak 10,31] und [1Mak 14,33]. - (7) Vergl. [1Mak 13,39]. - (8) 138 vor Chr. - (9) Von Seleucia, wo er sich mit Kleopatra verbunden. - (10) Er wusste, wie verhasst Tryphon war, und zog daraus Nutzen. - (11) Aus Phönizien. (Flav. Josephus) - (12) Kananäische Stadt am Mittelmeer, nicht weit vom Berge Karmel. (Das Gebiet der Stadt heißt [1Koe 4,11] Nephat-Dor.) - (13) Vergl. [1Mak 14,24]. - (14) Abschriften von Briefen. (V. 24) - (15) Die unter Roms Oberherrschaft eine gewisse Selbständigkeit genossen. - (16) Wahrscheinlich Lucius Calpurnius Piso, zum ersten Male Konsul 139 vor Chr. Sein Amtsgenosse war Markus Popilius Länas. - (17) Ptolemäus VII. Physkon, der noch neunundzwanzig Jahre nach dem Tode seines Bruders Philometor herrschte. - (18) Es wird nur dieser eine Brief angeführt, da die anderen demselben ähnlich waren. (Vergl. V. 22.) - (19) Damit nahmen sie die Pflicht auf sich, jene zu schützen. - (20) Auch Herodes erhielt von Augustus Vollmacht gegen alle flüchtigen Juden im Römerreich. (Polph., Tit., Liv.) - (21) Demetrius Nikator. Die Römer wussten also von seiner Gefangenschaft noch nichts. - (22) Attalus, König von Pergamus, wohl Attalus II. Philadelphus. - (23) Ariarathes: Diesen Namen trugen zehn Fürsten in Kappadozien zwischen 370 und 92 vor Chr. Der hier gemeinte ist Ariarathes VI. Philopator, der 130 vor Chr. starb. - (24) Arsakes, König der Parther, der [1Mak 14,2] erwähnt wird und der Demetrius II. gefangen nahm. - (25) In Mysien beim Eingang des Hellespont. (Im Griech. steht Sampsames (?)). - (26) Vergl. [1Mak 12,7]. - (27) Kleinste der Zykladen. - (28) Im westlichen Karien, jetzt Mentech. - (29) Jetzt Basilika im Peloponnes an der Mündung des Asopus, im Westen von Korinth. - (30) Karien: Provinz im Südosten von Kleinasien. - (31) Samos, Insel im ägäischen Meere. - (32) Pamphylien, Provinz von Kleinasien am Mittelmeer, zwischen Lycien im Westen und Cilicien im Osten. - (33) Lycien in Kleinasien grenzt im Norden an Karien, im Osten an Pamphylien, im Süden und Westen an das Mittelmeer. - (34) Heute Bodrun, Hauptstadt von Karien. - (35) Kleine Insel im ägäischen Meere. - (36) Side in Pamphylien (jetzt Eski-Adalia). - (37) Aradus, heute Arek, an der Küste von Phönizien, an der Mündung des Eleutherus. Vergl. [1Mak 11,7]. - (38) Rhodus, Insel im Mittelmeer, Karien gegenüber. - (39) Stadt in Lycien mit drei Meereshäfen. - (40) Stadt auf der Westseite von Kreta. - (41) Gnidus in Karien. - (42) Cypern, unfern der syrischen Küste. - (43) Cyrene in Libyen. – Die Septuag. bietet eine andere Ordnung als die Vulgata. - (44) Nachdem er sie eingeschlossen. - (45) Er glaubte sich allein stark genug. Deshalb fällt er auch in den gewöhnlichen Fehler der Könige von Syrien und widerruft alle gegebenen Zusicherungen. - (46) Judäa will er ihnen, wie es scheint, zugestehen. Aber die von den Juden besetzten Städte und die von Antiochus IV. Epiphanes, seinem Großonkel, gebaute Festung in Jerusalem fordert er als sein Eigentum. - (47) Des Hauses Simons. - (48) Griech.: und den Schenktisch mit goldenen und silbernen Gefäßen. Vergl. [1Mak 11,58]. - (49) Der Juden. - (50) Für die Einnahme dieser Städte macht er das Kriegsrecht geltend. Die Entschädigungsansprüche hätte der König aber schon bei Erlass des Gnadenbriefes erheben müssen. - (51) Trotz der engen Einschließung von Dora gelang es Tryphon, in einen Hafen des phönizischen Meeres, im Süden der Mündung des Eleutherus, nördlich von Tripolis, zu entkommen. - (52) Der König verfolgte Tryphon weiter und tötete ihn in Appamea, wo derselbe erzogen war. (Joseph) Kendebäus blieb als Statthalter der syrischen Küsten zurück. - (53) Griech.: Kedron, vergl. [1Mak 16,9], Gedor (Gedara) lag im Gebiet der Philister, im Südosten von Jamnia. [Jos 15,36]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.