Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXVIII.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 28= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Sin autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias | 1. Sin autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra. <br/> | ||
2. Venientque super te universæ benedictions istæ, et apprehendent te: sit amen præcepta ejus audieris. <br/> | 2. Venientque super te universæ benedictions istæ, et apprehendent te: sit amen præcepta ejus audieris. <br/> | ||
3. Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. <br/> | 3. Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
6. Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. <br/> | 6. Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. <br/> | ||
7. Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectus tuo: per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua. <br/> | 7. Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectus tuo: per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua. <br/> | ||
8. Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super | 8. Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum: benedicetque tibi in terra, quam acceperis. <br/> | ||
9. Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi: si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. <br/> | 9. Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi: si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. <br/> | ||
10. Videbuntque omnes terrarium populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te. <br/> | 10. Videbuntque omnes terrarium populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te. <br/> | ||
11. Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. <br/> | 11. Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. <br/> | ||
12. Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cœlum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus menuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies. <br/> | 12. Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cœlum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus menuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies. <br/> | ||
13. Constituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: sit amen audieris mandata Domini Dei tui, quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, <br/> | 13. Constituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: sit amen audieris mandata Domini Dei tui, quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, <br/> | ||
14. Ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos. <br/> | 14. Ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos. <br/> | ||
15. Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias | 15. Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et ceremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictions, et apprehendent te. <br/> | ||
16. Maledictus eris in civitate, maledictus in agro. <br/> | 16. Maledictus eris in civitate, maledictus in agro. <br/> | ||
17. Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ. <br/> | 17. Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ. <br/> | ||
18. Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. <br/> | 18. Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. <br/> | ||
19. Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. <br/> | 19. Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. <br/> | ||
20. Mittet Dominus super te famen et esuriem, et increpationem in | 20. Mittet Dominus super te famen et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies: donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me. <br/> | ||
21. Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | 21. Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | ||
22. Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas. <br/> | 22. Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas. <br/> | ||
23. Sit cœlum, quod supra te est, æneum: et terra, quam calcas, ferrea. <br/> | 23. Sit cœlum, quod supra te est, æneum: et terra, quam calcas, ferrea. <br/> | ||
24. Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cœlo descendat super te cinis, donec conteraris. <br/> | 24. Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cœlo descendat super te cinis, donec conteraris. <br/> | ||
25. Tradat te Dominus currentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ. <br/> | 25. Tradat te Dominus currentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ. <br/> | ||
26. Sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cœli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. <br/> | 26. Sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cœli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. <br/> | ||
27. Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curare nequeas. <br/> | 27. Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curare nequeas. <br/> | ||
28. Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, <br/> | 28. Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, <br/> | ||
29. Et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te. <br/> | 29. Et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te. <br/> | ||
30. Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædificas, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. <br/> | 30. Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædificas, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. <br/> | ||
31. Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectus tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ denture inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. <br/> | 31. Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectus tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ denture inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. <br/> | ||
32. Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitude in manu tua. <br/> | 32. Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitude in manu tua. <br/> | ||
33. Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos comedat populus, quem ignores: et sis semper columniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, <br/> | |||
33. Fructus terræ tuæ, et omnes | |||
34. Et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. <br/> | 34. Et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. <br/> | ||
35. Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. <br/> | 35. Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. <br/> | ||
36. Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignores tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, lingo et lapidi. <br/> | 36. Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignores tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, lingo et lapidi. <br/> | ||
37. Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. <br/> | 37. Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. <br/> | ||
38. Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locust devorabunt omnia. <br/> | |||
38. Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locust devorabunt | |||
39. Vineam plautabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus. <br/> | 39. Vineam plautabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus. <br/> | ||
40. Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo: quia defluent, et peribunt. <br/> | 40. Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo: quia defluent, et peribunt. <br/> | ||
41. Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem. <br/> | 41. Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem. <br/> | ||
42. Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet. <br/> | 42. Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet. <br/> | ||
43. Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior. <br/> | 43. Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior. <br/> | ||
44. Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam. <br/> | 44. Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam. <br/> | ||
45. Et venient super te omnes | 45. Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas: quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et ceremonias, quas præcepit tibi. <br/> | ||
46. Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum: <br/> | 46. Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum: <br/> | ||
47. Et quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam: <br/> | 47. Et quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam: <br/> | ||
48. Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. <br/> | 48. Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. <br/> | ||
49. Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetus: cujus linguam intelligere non possis: <br/> | 49. Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetus: cujus linguam intelligere non possis: <br/> | ||
50. Gentem procacissiam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, <br/> | 50. Gentem procacissiam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, <br/> | ||
51. Et devoret fructum jumentorum tuorum, ac ruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat, <br/> | 51. Et devoret fructum jumentorum tuorum, ac ruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat, <br/> | ||
52. Et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habedas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus: <br/> | 52. Et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habedas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus: <br/> | ||
53. Et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. <br/> | 53. Et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. <br/> | ||
54. Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori quæ cubat in sinu suo, <br/> | 54. Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori quæ cubat in sinu suo, <br/> | ||
55. Ne det eis e carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. <br/> | 55. Ne det eis e carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. <br/> | ||
56. | 56. Tenera mulier et delicta, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invedebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus, <br/> | ||
57. Et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt: comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas. <br/> | |||
57. Et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati | 58. Nisi custodieris et feceris omnia verbal egis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum: <br/> | ||
58. Nisi custodieris et feceris | |||
59. Augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas. <br/> | 59. Augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas. <br/> | ||
60. Et convertet in te omnes afflictions Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi: <br/> | 60. Et convertet in te omnes afflictions Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi: <br/> | ||
61. Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt script in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat: <br/> | 61. Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt script in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat: <br/> | ||
62. Et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cœli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. <br/> | 62. Et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cœli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. <br/> | ||
63. Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | 63. Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | ||
64. Disperget te Dominus in omnes populus a summitate terræ usque ad terminus ejus: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignores et patres tui, lignis et lapidibus. <br/> | |||
64. Disperget te Dominus in omnes | |||
65. In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore: <br/> | 65. In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore: <br/> | ||
66. Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. <br/> | 66. Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. <br/> | ||
67. Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis. <br/> | |||
67. Mane dices: Quis mihi det vesperum? | |||
68. Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam, de qua dixit tibi u team amplius non videris. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat. <br/> | 68. Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam, de qua dixit tibi u team amplius non videris. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat. <br/> | ||
Zeile 121: | Zeile 83: | ||
| | | | ||
1.Wenn du aber auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst,<sup>1</sup> dass du alle seine Gebote hältst und beobachtest, die ich dir heute<sup>2</sup> darlege, so wird dich der Herr, dein Gott, erhaben machen über alle Völker, die auf Erden sind. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,3]]''] <br/> | 1. Wenn du aber auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst,<sup>1</sup> dass du alle seine Gebote hältst und beobachtest, die ich dir heute<sup>2</sup> darlege, so wird dich der Herr, dein Gott, erhaben machen über alle Völker, die auf Erden sind. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,3]]''] <br/> | ||
2. Und es werden alle Segnungen über dich kommen und dir zu Teil werden, jedoch nur wenn du seinen Geboten gehorchest. <br/> | 2. Und es werden alle Segnungen über dich kommen und dir zu Teil werden, jedoch nur wenn du seinen Geboten gehorchest. <br/> | ||
3. Gesegnet wirst du sein in der Stadt, und gesegnet auf dem Felde. <br/> | 3. Gesegnet wirst du sein in der Stadt, und gesegnet auf dem Felde. <br/> | ||
Zeile 150: | Zeile 112: | ||
27. Der Herr schlage dich mit dem Geschwür Ägyptens<sup>12</sup> und an dem Teile des Leibes, welcher den Unrat abführt, auch mit Grind und Krätze, so dass du nicht geheilt werden kannst.<sup>13</sup> <br/> | 27. Der Herr schlage dich mit dem Geschwür Ägyptens<sup>12</sup> und an dem Teile des Leibes, welcher den Unrat abführt, auch mit Grind und Krätze, so dass du nicht geheilt werden kannst.<sup>13</sup> <br/> | ||
28. Der Herr schlage dich mit Wahnwitz und Blindheit und Raserei,<sup>14</sup> <br/> | 28. Der Herr schlage dich mit Wahnwitz und Blindheit und Raserei,<sup>14</sup> <br/> | ||
29 .und du mögest am hellen Mittage tappen, wie ein Blinder in der Finsternis<sup>15</sup> zu tappen pflegt, und den richtigen Weg nicht finden. Du mögest allezeit Unterdrückung dulden und Gewalt erleiden, und niemanden haben, der dich befreie.<sup>16</sup> <br/> | 29. und du mögest am hellen Mittage tappen, wie ein Blinder in der Finsternis<sup>15</sup> zu tappen pflegt, und den richtigen Weg nicht finden. Du mögest allezeit Unterdrückung dulden und Gewalt erleiden, und niemanden haben, der dich befreie.<sup>16</sup> <br/> | ||
30. Du mögest dir ein Weib nehmen, und ein anderer möge ihr beiwohnen. Du mögest ein Haus bauen und nicht darin wohnen; du mögest einen Weinberg pflanzen und die Lese nicht halten. <br/> | 30. Du mögest dir ein Weib nehmen, und ein anderer möge ihr beiwohnen. Du mögest ein Haus bauen und nicht darin wohnen; du mögest einen Weinberg pflanzen und die Lese nicht halten. <br/> | ||
31. Dein Rind vor deinen Augen geschlachtet, und du sollst nicht davon essen. Dein Esel werde dir vor deinen Augen geraubt und möge dir nicht mehr zurückgegeben werden. Deine Schafe mögen deinen Feinden ausgeliefert werden, und niemand sei da, der dir beistehe. <br/> | 31. Dein Rind vor deinen Augen geschlachtet, und du sollst nicht davon essen. Dein Esel werde dir vor deinen Augen geraubt und möge dir nicht mehr zurückgegeben werden. Deine Schafe mögen deinen Feinden ausgeliefert werden, und niemand sei da, der dir beistehe. <br/> | ||
Zeile 160: | Zeile 122: | ||
37. Und du wirst verloren sein,<sup>19</sup> zum Spüchworte und zur Spottrede bei allen Völkern werden, zu denen dich der Herr führen wird.<sup>20</sup> <br/> | 37. Und du wirst verloren sein,<sup>19</sup> zum Spüchworte und zur Spottrede bei allen Völkern werden, zu denen dich der Herr führen wird.<sup>20</sup> <br/> | ||
38. Vielen Samen wirst du<sup>21</sup> in die Erde werfen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden alles fressen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mic06|Mic 6,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg01|Apg 1,16]]''] <br/> | 38. Vielen Samen wirst du<sup>21</sup> in die Erde werfen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden alles fressen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mic06|Mic 6,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg01|Apg 1,16]]''] <br/> | ||
39. Du wirst Weinberge pflanzen und umgraben, aber keinen Wein trinken, noch irgendetwas davon einbringen; | 39. Du wirst Weinberge pflanzen und umgraben, aber keinen Wein trinken, noch irgendetwas davon einbringen; denn er wird von den Würmern verwüstet werden. <br/> | ||
40. Du wirst Ölbäume in deinem ganzen Gebiete haben und dich nicht mit Öl salben; den sie werden absterben und zu Grunde gehen. <br/> | 40. Du wirst Ölbäume in deinem ganzen Gebiete haben und dich nicht mit Öl salben; den sie werden absterben und zu Grunde gehen. <br/> | ||
41. Söhne und Töchter wirst du zeugen und dich ihrer nicht erfreuen; | 41. Söhne und Töchter wirst du zeugen und dich ihrer nicht erfreuen; denn sie werden in Gefangenschaft weggeführt werden. <br/> | ||
42. Alle deine Bäume und die Früchte deines Bodens wird der Brand<sup>22</sup> verzehren. <br/> | 42. Alle deine Bäume und die Früchte deines Bodens wird der Brand<sup>22</sup> verzehren. <br/> | ||
43. Der Fremdling, der bei dir im Lande weilt, wird sich über dich erheben und höher stehen; du aber wirst herabkommen und niedriger werden. <br/> | 43. Der Fremdling, der bei dir im Lande weilt, wird sich über dich erheben und höher stehen; du aber wirst herabkommen und niedriger werden. <br/> |
Version vom 18. Januar 2016, 19:01 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXVIII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 28
| |
1. Sin autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.
|
1. Wenn du aber auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst,1 dass du alle seine Gebote hältst und beobachtest, die ich dir heute2 darlege, so wird dich der Herr, dein Gott, erhaben machen über alle Völker, die auf Erden sind. [3Mos 26,3] 15. Wenn du aber5 der Stimme des Herrn, deines Gottes, nicht gehorchen willst, um alle seine Gebote und Vorschriften, die ich dir heute auferlege, zu tun und zu halten, so werden alle diese Flüche über dich kommen und dich treffen. [3Mos 26,14, Klagel 2,17, Baru 1,20, Mal 2,2] |
Fußnote
Kap. 28 (1) Die Segnungen (V. 1 – 6) werden V. 7 – 14 weiter ausgeführt, es folgen V. 15 – 19 die Flüche. - (2) Anknüpfung an das heute [5Mos 11,26ff]. - (3) Wenn du etwas unternimmst und wenn du es durchführst. - (4) Dass du Jahve eigen bist. - (5) Dieser Vers entspricht V. 1, V. 16 – 19, den Versen 3 – 6. V. 20 ist Gegenstück zu V. 8. - (6) Besser: Fluch Verwirrung. - (7) Lasse dir anhängen. - (8) Hebr.: Der Herr wird dich schlagen mit Schwindsucht und mit Fieberglut und mit Brand und Entzündung, und mit Dürre und Getreidebrand und Vergilbung; diese sollen dich verfolgen usw. - (9) Furchtbarer Vergleich mit den Regentropfen. - (10) Hebr.: so dass du allen Reichen der Erde zum Schreckbild wirst. - (11) Weil Niemand wagt, sein Haus zu verlassen. - (12) Eine Hautkrankheit, bei der sich Blasen bilden; nach einigen eine besonders schlimme Aussatzart. - (13) Dieser Vers entspricht dem V. 35. - (14) Hebr.: Mit Wahnsinn, mit Blindheit und Geistesverwirrung. - (15) In seiner Finsternis. - (16) Hebr.: Du mögest auf deinen Wegen kein Glück haben und nur unterdrückt und ausgeraubt sein allezeit, ohne Retter. - (17) V. 27 hat wohl auszufallen. - (18) Dies ist der Gipfelpunkt des Fluches. Nachdem Israel den Bund gebrochen, wird dieser auch von Jahve aufgegeben, das Land der Verheißung wird dem Volke entrissen, die Zugehörigkeit zu Jahve aufgehoben und die Israeliten in die Heidenwelt zurückgedrängt, ohne dass sein König es zu schützen vermag. - (19) Hebr.: Zum Entsetzen. - (20) Wenn V. 36, V. 37 hinter V. 44 gesetzt werden, passen sie besser in den Zusammenhang. - (21) Der gesät hat, aber durch die Heuschrecken seiner Hoffnung beraubt ist, nicht der V. 36 in die Gefangenschaft Abgeführte. - (22) Es scheint eher von einem Infekt die Rede zu sein: der Schwirrer. - (23) Man wird an diesen den Drohungen genau entsprechenden Strafgerichten auf ewig die Hand Gottes erkennen. - (24) Wie die Assyrer [Jes 25,26]. - (25) So unaufhaltsam und schnell im Angriff. [Jer 48,40, Jer 49,22, Hab 1,8] (die Chaldäer). - (26) Also umso furchtbarer. So die Assyrer xxxx; und die Chaldäer [Jer 5,15]. - (27) Der rasende Hunger wird alle Bande der Zuneigung lösen. - (28) Dem Beispiele des Mannes folgt ein solches der Frau. - (29) Hebr.: wird scheel blicken auf den Mann an ihrem Busen, und auf ihren Sohn, und auf ihre Tochter, und auf ihre Nachgeburt, die zwischen ihren Füßen herausgeht, und auf ihre Kinder, die sie gebären wird, denn sie wird sie (die Nachgeburt und das Kind) insgeheim essen, aus Mangel an allem in der Belagerung usw. Vergl. [Baru 2,3]. - (30) Besser: diesen. - (31) Mit Bezug auf den Tempel in Jerusalem gesagt, auf dem Jahves Namen ruht. - (32) Hebr.: Wird außerordentliche Plagen verhängen. Die V. 22, V. 28, V. 35 genannten. - (33) So viele noch übrig sein können. - (34) Gegensätze: wenige – viele; Gott freut sich über die Plagen (weil so Recht geübt wird), wie zuvor über die Segnungen. - (35) In beständiger Gefahr zu reißen, wie an einem Faden, so dass du meinst, jeden Augenblick dem Tode zu verfallen. - (36) Nirgends war Israel in so schlimmer Lage wie in Ägypten. Dahin zurückzukehren ist also das Bild der höchsten Not, einer schlimmeren als der, aus welcher Moses befreit hat. - (37) Der Wüste. - (38) Man wird sie nicht einmal eines Sklavenpreises für wert halten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.