Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. <br/> | 1. Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. <br/> | ||
2. Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus. <br/> | 2. Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus. <br/> | ||
3. Et cum audisset de Jesu, misit ad eum | 3. Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum ejus. <br/> | ||
4. At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes. <br/> | 4. At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes. <br/> | ||
5. Diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis. <br/> | 5. Diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis. <br/> | ||
6. Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres. <br/> | 6. Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres. <br/> | ||
7. Propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut | 7. Propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus. <br/> | ||
8. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit. <br/> | 8. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit. <br/> | ||
9. Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni. <br/> | 9. Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni. <br/> | ||
10. Et | 10. Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. <br/> | ||
11. Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus, et turba copiosa. <br/> | 11. Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus, et turba copiosa. <br/> | ||
12. Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa. <br/> | 12. Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
15. Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. <br/> | 15. Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. <br/> | ||
16. Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus serrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam. <br/> | 16. Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus serrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam. <br/> | ||
17. Et | 17. Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem. <br/> | ||
18. Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. <br/> | 18. Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. <br/> | ||
19. Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? <br/> | 19. Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
26. Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam: <br/> | 26. Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam: <br/> | ||
27. Hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. <br/> | 27. Hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. <br/> | ||
28. Dico enim vobis: Major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est | 28. Dico enim vobis: Major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo. <br/> | ||
29. Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptisma Joannis. <br/> | 29. Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptisma Joannis. <br/> | ||
30. Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in sometipsos, non baptizati ab eo. <br/> | 30. Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in sometipsos, non baptizati ab eo. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
35. Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. <br/> | 35. Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. <br/> | ||
36. Rogabat autem illum quidam de Pharisæis, ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit. <br/> | 36. Rogabat autem illum quidam de Pharisæis, ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit. <br/> | ||
37. Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut | 37. Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo Pharisæi, attulit alabastrum unguenti: <br/> | ||
38. Et stans retro secus pedes ejus, lacrymis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. <br/> | 38. Et stans retro secus pedes ejus, lacrymis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. <br/> | ||
39. Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est. <br/> | 39. Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est. <br/> | ||
40. Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo | 40. Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic. <br/> | ||
41. Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. <br/> | 41. Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. <br/> | ||
42. Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit? <br/> | 42. Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit? <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
| | | | ||
1.Nachdem er aber alle seine Reden vor den Ohren des Volkes vollendet hatte,<sup>1</sup> ging er hinein nach Kapharnaum.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,5]]''] <br/> | 1. Nachdem er aber alle seine Reden vor den Ohren des Volkes vollendet hatte,<sup>1</sup> ging er hinein nach Kapharnaum.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,5]]''] <br/> | ||
2. Und eines Hauptmanns<sup>3</sup> Knecht, der ihm sehr viel wert war, lag auf den Tod krank darnieder. <br/> | 2. Und eines Hauptmanns<sup>3</sup> Knecht, der ihm sehr viel wert war, lag auf den Tod krank darnieder. <br/> | ||
3. Da er nun von Jesus gehört hatte, schickte er die Ältesten der Juden<sup>4</sup> zu ihm, und bat ihn, er möchte kommen,<sup>5</sup> und seinen Knecht vom Tode retten. <br/> | 3. Da er nun von Jesus gehört hatte, schickte er die Ältesten der Juden<sup>4</sup> zu ihm, und bat ihn, er möchte kommen,<sup>5</sup> und seinen Knecht vom Tode retten. <br/> |
Version vom 2. Juli 2018, 05:10 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 7
| |
1. Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. |
1. Nachdem er aber alle seine Reden vor den Ohren des Volkes vollendet hatte,1 ging er hinein nach Kapharnaum.2 [Mt 8,5] |
Fußnote
Kap. 7 (1) Der Glaube und die Demut des Heiden bilden einen scharfen Gegensatz zu dem Unglauben und dem Stolze der Pharisäer. Der Heiland ist sofort bereit, zu helfen. - (2) Der heil. Lukas berichtet nur zweimal von einem Aufenthalte des Heilandes in dieser Stadt. - (3) Der Hauptmann steht im Dienste des Herodes und ist wohl ein Proselyt des Thores. - (4) Die an Würde hervorragendsten. - (5) Er hielt sich für unwürdig, selbst dem Heilande seine Bitte vorzutragen. Die Ältesten tragen dieselbe also vor, aber nicht so, wie er selbst beabsichtigt. - (6) Die Juden wurden von den Heiden oft verachtet. - (7) Die einzige oder die dem Heilande bekannte. - (8) Der Zug bewegt sich langsam vorwärts. So eilen Boten voraus und melden dem Hauptmanne, dass Jesus selbst kommt. - (9) Beweis, dass ein Wort des Herrn ausreicht. Ich, ein armer Mensch und anderen unterworfen, finde Gehorsam, also wird dir, dem Herrn, viel mehr alles unterworfen sein. - (10) Der Heiland gibt zu erkennen, dass dies bewundernswert ist. – (11) Welche Aufforderung zum Glauben! – (12) Da alle Wunder für die Bewohner von Kapharnaum ohne Nutzen bleiben, folgt das Wehe über die Stadt. [Lk 10,15] – (13) Ein größeres Wunder, welches nur der heil Lukas berichtet. Naim lag am Fuße des Berges Hermon, auf der Nordwestseite desselben. Im Alten Testament wird es nicht genannt. Scheinbar zufällig kommt der Heiland hinzu, wie zu Petrus und Andreas [Mt 4,18] –dem besessenen Gerasener [Lk 8,27], Levi [Lk 5,27], dem 38 jährigen Kranken [Joh 5,1], dem von Geburt an Blinden [Joh 9,1], zu Petrus im Vorhofe [Lk 22,61]. - (14) Viele Gründe, welche die Betrübnis mehren. Vergl. [2Sam 14,5]. - (15) Wie [Joh 11,19] mit Martha und Maria. Es war zudem Sitte, dass jeder, der einem Leichenbegräbnisse begegnete, sich demselben anschloss. (Fl. Joseph) - (16) Hier nennt Lukas den Heiland zum ersten Male so. - (17) Dies Wort fasst alle vorher genannten Umstände zusammen. - (18) So kann nur Jesus wirksam sagen. - (19) Die Tragbahre. Die Träger verstehen, was er mit dieser Berührung sagen will. - (20) Der bloße Befehl genügt. Vergl. dagegen [1Koe 17,21, Apg 9,40] Der Heiland hatte dies ja am letzten Osterfest erklärt. [Joh 5,21] - (21) Sie empfängt ihn wiederum als von Gott geschenkt. - (22) Drei Wirkungen: Furcht wegen des Eingreifens einer übermenschlichen Macht, Lobpreisung Gottes, Anerkennung des Herrn als eines großen Propheten. - (23) Das Wunder und die Rede des Volkes. - (24) Wohl für Palästina gesetzt. - (25) Vielleicht etwas neidisch. - (26) Der Messias [1Mos 49,10, 2Mos 24,17, Ps 39,8, Ps 117,26] - (27) Johannes wünscht, der Heiland möchte seinen Jüngern ein klares Zeugnis geben, ihr hartes Herz zu überzeugen. - (28) Der Heiland kennt die Absicht des heil. Johannes bei der Sendung, darum weist er die Jünger auf die Dinge hin, welche vor aller Augen geschehen. - (29) Der Heiland sagt nicht: Ich bin es, sondern lässt die Werke reden, um Glauben zu wecken (Cyr.). - (30) Lasst euch also nicht falsche Meinungen von dem Messias aufdrängen. Nehmet auch kein Ärgernis an meiner Niedrigkeit, wie die Nazarethaner, die Pharisäer und andere. - (31) Der heil. Johannes belehrte sie also wohl selbst weiter. - (32) Dann hättet ihr seine Worte als Botschaft Gottes aufnehmen müssen. - (33) Meinen Boten. - (34) Wie viel mehr also hättet ihr auf Johannes hören sollen, umso mehr, als er euch bezeugte, dass das ersehnte messianische Reich nahe ist. - (35) Die Erklärung bietet [Gal 4,1-3]. - (36) Ihr bleibet auf halbem Wege stehen. V. 29 und 30 sind Worte Christi. Die Buße taten, wie Gott durch die Sendung des heil. Johannes beabsichtigte, lobten Gott als gerecht und gütig. - (37) Schriftgelehrte. - (38) Volk und Pharisäer verachten, wenn auch in ungleichem Maße, die Mahnung des Täufers. - (39) Das harte Bußleben des heil. Johannes missfiel ihnen ebenso wie die Lebensweise des Herrn, und sie verleumdeten beide. - (40) Also kann seine scheinbare Heiligkeit seinen Worten kein Gewicht geben. - (41) Sie haben auch hier eine Ausrede. Sehet: Was kann von einem solchen Gutes kommen? - (42) Es finden sich solche, welche Gottes Absichten, die Johannes und der Heiland offenbart haben, entsprechen. - (43) Um die Zeit nach dem vorher erzählten Ereignis. Der Heiland, der gekommen ist, alle Menschen selig zu machen, nimmt die Einladung an, zumal er weiß, welche Frucht dieselbe für die Sünderin tragen wird. - (44) Eine nicht keusch lebende Frau, nicht etwa eine öffentliche Dirne. - (45) Sie galt noch jetzt als Sünderin. Alle übrigen suchen bei dem Heiland Heilung für körperliche Gebrechen, sie für ihre Seele, und dies nicht mit Worten, sondern mit Tränen. Wie wahr ihre Buße ist, zeigt u. a. die Demut, mit der sie den Arzt sucht. - (46) Man legte die Sandalen ab, ehe man zu Tische ging. - (47) Der Pharisäer tadelt den Kranken, dass er krank ist, den Arzt, dass er hilft (Greg.). - (48) Mit Geringschätzung. Gott würde nicht zulassen, dass er etwas Ungeziemendes und ihn unrein machendes täte, wäre er sein Gesandter. Die Zeichen der Reue beachtet der Pharisäer nicht, so wenig er sich erinnert, dass es zum Amte eines Propheten gehört, Buße zu predigen, mithin den Sünder nicht zurückzustoßen. - (49) So offenbart der Pharisäer zur Genüge, in welcher Absicht er den Heiland eingeladen. Er hat schon viel von ihm gehört und will erforschen, was an der Sache ist. Da er ihm aber nicht einmal die gewöhnlichen Höflichkeitsbezeugungen erwiesen hat, hat er vorweg gezeigt, wie geringschätzig seine Meinung von dem Herrn ist. - (50) Der Pharisäer ist wohl hier nicht einer der Schuldner, da der Heiland dessen Sünde kaum als so viel geringer bezeichnen will, und Simon ihm gar keine Liebe erwiesen hat, die Vergebung der Sünden verdiente. - (51) Er ist wohl unwillig, dass er noch eine so selbstverständliche Antwort geben soll. - (52) Du hast dich durch deine Antwort selbst als falschen Richter hingestellt. Wenn du sahest, dass jenes Weib mir so viele und so große Beweise ihrer Liebe und Verehrung gab, musstest du daraus schließen, dass sie entweder schon große Wohltaten von mir empfangen hat oder solche erbittet. Zudem musstest du aus dem, was du von mir wusstest und jetzt an der Frau bemerktest, schließen, dass sie bereits ihren Sünden entsagt hat. - (53) Der Heiland zählt die einzelnen Beweise ihrer Liebe auf. - (54)In allen diesen Vorwürfen liegt ein harter Tadel, da die Unterlassungen gegen alles Herkommen verstießen. - (55) Durch ihre große Liebe verdiente sie den Nachlass ihrer vielen Sünden. So nimmt auch jetzt noch die vollkommene Liebesreue die Sünden hinweg. Da die Liebe Gottes aber fordert, dass wir seinen Willen tun, so liegt im Akte der Liebesreue bereits der Vorsatz, die bereits erlassenen Sünden nach Christi Vorschrift noch zu beichten und der Schlüsselgewalt zu unterwerfen. - (56) An Strafen. In dem Gleichnisse wird die Geldschuld erlassen, und deshalb liebt der Schuldner den Herrn. Bei der Sünderin geht die Liebe vorher und ist der Grund, weshalb Gott ihr die Sünden erlässt. - (57) Wie [Lk 5,21] die Schriftgelehrten und Pharisäer. Sie drücken ihre Verwunderung aus, deshalb antwortet der Heiland nichts. - (58) Griech. So, dass der Friede das Ziel ist: Sei glücklich. Die Worte des Heilandes können nicht ohne Erfolg bleiben.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.