Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 131: | Zeile 131: | ||
43. und nahm ihn mit Auszeichnung auf, empfahl ihn allen seinen Freunden, gab ihm Geschenke und befahl seinem ganzen Heere, ihm zu gehorchen wie ihm selbst. <br/> | 43. und nahm ihn mit Auszeichnung auf, empfahl ihn allen seinen Freunden, gab ihm Geschenke und befahl seinem ganzen Heere, ihm zu gehorchen wie ihm selbst. <br/> | ||
44. Und er sprach zu Jonathas: Warum hast du dieses ganze Volk bemüht, da zwischen uns kein Krieg ist? <br/> | 44. Und er sprach zu Jonathas: Warum hast du dieses ganze Volk bemüht, da zwischen uns kein Krieg ist? <br/> | ||
45. So | 45. So entlaß sie denn nach Hause und wähle dir nur wenige Männer zu deiner Umgebung aus und komm mit mir nach Ptolemais, damit ich dir die Stadt<sup>34</sup> und die übrigen Festungen<sup>35</sup> und das Heer und alle Beamten übergebe und damit zurückkehre; denn dazu bin ich gekommen. <br/> | ||
46. Da glaubte er ihm und tat, wie jener gesagt, und entließ sein Heer, dass sie in das Land Juda abzogen.<sup>36</sup> <br/> | 46. Da glaubte er ihm und tat, wie jener gesagt, und entließ sein Heer, dass sie in das Land Juda abzogen.<sup>36</sup> <br/> | ||
47. Bei sich aber behielt er dreitausend Mann, von welchen er zweitausend nach Galiläa sandte, während tausend ihn begleiteten. <br/> | 47. Bei sich aber behielt er dreitausend Mann, von welchen er zweitausend nach Galiläa sandte, während tausend ihn begleiteten. <br/> | ||
48. Als aber Jonathas nach | 48. Als aber Jonathas nach Ptolemais gekommen war, schlossen die Bewohner die Tore der Stadt und ergriffen ihn und machten alle, die mit ihm eingezogen waren, nieder. <br/> | ||
49. Hierauf sandte Tryphon Fußvolk und Reiterei nach Galiläa und in die große Ebene, um alle, welche Jonathas begleitet hatten, zu vernichten. <br/> | 49. Hierauf sandte Tryphon Fußvolk und Reiterei nach Galiläa und in die große Ebene, um alle, welche Jonathas begleitet hatten, zu vernichten. <br/> | ||
50. Als diese aber erfuhren, dass Jonathas mit allen, die bei ihm waren, ergriffen und getötet sei,<sup>37</sup> sprachen sie einander Mut zu und zogen, zur Schlacht geordnet, aus. <br/> | 50. Als diese aber erfuhren, dass Jonathas mit allen, die bei ihm waren, ergriffen und getötet sei,<sup>37</sup> sprachen sie einander Mut zu und zogen, zur Schlacht geordnet, aus. <br/> |
Version vom 9. Oktober 2019, 12:27 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XII.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 12
| |
1. Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam: 2. Et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam: 4. Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace. 11. Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificis, quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum. 13. Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prœlia, et impugnaverunt nos reges, qui sunt in circuitu nostro.
18. Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc. 22. Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra: 27. Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte, et posuit custodes per circuitum castrorum.
33. Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia: et declinavit in Joppen, et occupavit eam. 35. Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, 36. Et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, et separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant. 37. Et convenerunt, ut ædificarent civitatem: et cecidit murus, qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha: 38. Et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas, et seras. 40. Timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan.
|
3. Jene also zogen fort nach Rom und gingen in die Ratsversammlung und sprachen: Jonathas, der Hohepriester, und das Volk der Juden senden uns, die Freundschaft und die Bundesgenossenschaft in früherer Weise3 zu erneuern.
|
Fußnote
Kap. 12 (1) Die Namen folgen V. 16. Im Jahre 144 vor Chr.? Die erste Gesandtschaft hatte Judas Machabäus nach Rom geschickt. [1Mak 8,1ff] - (2) Durch dieselben Abgesandten. (Vergl. V. 16.) - (3) Vergl. [1Mak 8,22]. - (4) Der Senat gab Schreiben an die römischen Beamten wie an die tributpflichtigen Fürsten. - (5) Arius I. (309 – 265) sandte zwischen 309 und 300 Briefe an Onias I., Sohn des Jaddus, der von 323 bis 300 vor Chr. Hoherpriester war. - (6) V. 19ff. - (7) Eurer Freundschaft und eures Bündnisses. - (8) An Sabbaten und Neumonden. Vergl. [1Mak 7,33]. - (9) Griech.: Gebeten. Die Vulg. bietet wohl einen Schreibfehler: observationibus für obsecrationibus. - (10) Ehrenvollen Wohlstand, das Gegenteil von den V. 13 genannten Drangsalen usw. - (11) Vergl. [1Mak 5]. - (12) Indem wir euch um Hilfe baten. - (13) Männer, die der griechischen Sprache mächtig waren. - (14) Derselbe, den Judas Machabäus nach Rom gesendet? [1Mak 8,17] - (15) Welcher? ist unbekannt. - (16) Die Heilige Schrift weiß nichts davon und die Spartaner waren ohne Zweifel im Irrtum (wie die Juden [2Mak 5,9]). - (17) Vielleicht hatten die Spartaner im Jahre 302, als Demetrius Poliorketes nach der Eroberung des Peloponnes nach Asien zog, um seinen Vater Antigonus gegen Kassander, Lysimachus, Ptolemäus und Seleukus, die sich gegen ihn verbunden, zu unterstützen, die Völker Asiens gegen Demetrius, ihren Besieger, und seinen Vater aufzustacheln gesucht und mit ihnen ein Bündnis geschlossen. Eben damals war Arius I. König von Sparta und Onias I. Hoherpriester. Wenngleich die Spartaner seit 146 nicht mehr unabhängig waren, ließen die Römer ihnen doch volle Freiheit, mit anderen Völkern in Beziehungen zu treten. - (18) Vergl. [1Mak 11,68]. Judäa fand nur dann Ruhe, wenn Syrien sich schwach fühlte oder die Römer es in Schach hielten. Dieser letzte Grund hatte Jonathas bewogen, die Freundschaft mit Rom zu erneuern. - (19) Emath an der Nordgrenze von Palästina. - (20) Das sie aber heimlich verließen. - (21) Dieser Fluss bildete die Grenze zwischen Phönizien und Syrien, in das eigentliche Syrien aber zögerte Jonathas doch, mit seinen Truppen einzufallen. - (22) Wohl Nomaden. Die Ursache, welche Jonathas hatte, sie anzugreifen, ist nicht bekannt. - (23) Um die Parteigänger des Demetrius daraus zu vertreiben. - (24) Simon war von Antiochus zum Statthalter über diese Städte, die sich für Demetrius erklärt hatten, eingesetzt worden. Vergl. [1Mak 11,59]. - (25) Diese Stadt hatte Jonathas bereits früher erobert. [1Mak 10,75] - (26) Diese Mauer hatte also nur vorübergehende Wichtigkeit. - (27) Am Kedron. - (28) Griech.: Kaphenetha. - (29) [Esr 2,33; Neh 7,37] Ein für die Verteidigung der Ebene Juda (Sephela) wichtiger Punkt. - (30) Titel der Könige von Syrien. [1Mak 11,13] - (31) Er tötete in der Tat Antiochus VI., der damals zehn Jahre alt war. Vergl. [1Mak 13,31]. - (32) Vergl. [1Mak 5,32]. - (33) Griech.: Fürchtete er sich, Hand an ihn zu legen. - (34) Dies hatte Demetrius I. dem Jonathas bereits versprochen. Vergl. [1Mak 10,39]. - (35) Am Mittelmeere bis nach Joppe hin. - (36) Er behielt nur 3000 Mann, von denen er 2000 in Galiläa zurückließ. - (37) Falsches Gerücht, denn Jonathas war nicht getötet. Vergl. [1Mak 13,12.15]. - (38) Kein Thronprätendent bemüht sich um ihre Gunst. Zur Zeit waren beide, Tryphon wie Demetrius, ihnen feind.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.