Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos05: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
8. Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro. <br/> | 8. Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro. <br/> | ||
9. Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non | 9. Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus. <br/> | ||
10. Igitur | 10. Igitur egressi præfecti operum et exactores, ad populum dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas: <br/> | ||
11. Ite, et colligite sicubi invenire poteritis: nec minuetur quidquam de | 11. Ite, et colligite sicubi invenire poteritis: nec minuetur quidquam de opere vestro. <br/> | ||
12. Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. <br/> | 12. Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. <br/> | ||
13. Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. <br/> | 13. Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
15. Veneruntque præpositi filiorum Israel, et vociferati sunt ad Pharaonem, dicentes: Cur ita agis contra servos tuos? <br/> | 15. Veneruntque præpositi filiorum Israel, et vociferati sunt ad Pharaonem, dicentes: Cur ita agis contra servos tuos? <br/> | ||
16. Paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: | 16. Paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. <br/> | ||
17. Qui ait: | 17. Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino. <br/> | ||
18. Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. <br/> | 18. Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
9. Sie sollen mit Arbeit überlastet werden und diese vollbringen, dass sie nicht lügenhaften Worten Gehör geben.<sup>11</sup> <br/> | 9. Sie sollen mit Arbeit überlastet werden und diese vollbringen, dass sie nicht lügenhaften Worten Gehör geben.<sup>11</sup> <br/> | ||
10. Alsbald gingen die Fronvögte und Aufseher<sup>12</sup> hin und sprachen zu dem Volke: Also spricht Pharao: Ich gebe euch kein Stroh; <br/> | 10. Alsbald gingen die Fronvögte und Aufseher<sup>12</sup> hin und sprachen zu dem Volke: Also spricht Pharao: Ich gebe euch kein Stroh; <br/> | ||
11. gehet hin und sammelt, wo ihr es finden könnt, aber an | 11. gehet hin und sammelt, wo ihr es finden könnt, aber an euerer Arbeit wird nichts gemindert. <br/> | ||
12. Da zerstreute sich das Volk im ganzen Lande Ägypten,<sup>13</sup> um Stroh zu sammeln. <br/> | 12. Da zerstreute sich das Volk im ganzen Lande Ägypten,<sup>13</sup> um Stroh zu sammeln. <br/> | ||
13. Die Aufseher aber drängten sie und sprachen: Liefert täglich die volle Arbeit, wie ihr früher zu tun pflegtet, als man euch Stroh gab. <br/> | 13. Die Aufseher aber drängten sie und sprachen: Liefert täglich die volle Arbeit, wie ihr früher zu tun pflegtet, als man euch Stroh gab. <br/> | ||
14. Und die Werkvorsteher der Söhne Israels wurden von den Aufsehern Pharaos geschlagen<sup>14</sup> und gefragt: | 14. Und die Werkvorsteher der Söhne Israels wurden von den Aufsehern Pharaos geschlagen<sup>14</sup> und gefragt: Warum liefert ihr das anbefohlene Maß von Ziegeln nicht wie früher voll, weder gestern, noch heute?<sup>15</sup> <br/> | ||
15. Da kamen die Vorsteher der Söhne Israels, und erhoben ihre Stimme | 15. Da kamen die Vorsteher der Söhne Israels, und erhoben ihre Stimme vor Pharao, und sprachen: Warum verfährst du so gegen deine Knechte? <br/> | ||
16. Man gibt uns kein Stroh und fordert doch die Ziegel in gleicher Weise; siehe, deine Knechte werden mit Geißeln geschlagen, und ungerecht verfährt man<sup>16</sup> wider dein Volk. <br/> | 16. Man gibt uns kein Stroh und fordert doch die Ziegel in gleicher Weise; siehe, deine Knechte werden mit Geißeln geschlagen, und ungerecht verfährt man<sup>16</sup> wider dein Volk. <br/> | ||
17. Er aber sprach: Ihr gehet müßig<sup>17</sup> und darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem Herrn Opfer darbringen. <br/> | 17. Er aber sprach: Ihr gehet müßig<sup>17</sup> und darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem Herrn Opfer darbringen. <br/> | ||
18. Gehet nur hin und arbeitet! Stroh wird euch nicht gegeben werden; aber die gewöhnliche | 18. Gehet nur hin und arbeitet! Stroh wird euch nicht gegeben werden; aber die gewöhnliche Zahl Ziegel müsst ihr liefern. <br/> | ||
19. | 19. Da sahen die Vorsteher der Söhne Israels, wie übel sie daran waren, weil man ihnen sagte: Es soll nichts an den Ziegeln, die Tag für Tag zu fertigen sind, gemindert werden. <br/> | ||
20. Und sie trafen Moses und Aaron,<sup>18</sup> welche, als sie von Pharao herausgingen, stehen blieben, um ihnen zu begegnen, <br/> | 20. Und sie trafen Moses und Aaron,<sup>18</sup> welche, als sie von Pharao herausgingen, stehen blieben, um ihnen zu begegnen, <br/> | ||
21. und sprachen zu ihnen: Der Herr sehe und richte, dass ihr uns bei Pharao und seinen Knechten in schwere Ungnade gebracht, ja ihm ein Schwert<sup>19</sup> gegeben habt, uns zu töten. <br/> | 21. und sprachen zu ihnen: Der Herr sehe und richte, dass ihr uns bei Pharao und seinen Knechten in schwere Ungnade gebracht, ja ihm ein Schwert<sup>19</sup> gegeben habt, uns zu töten. <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 5 ('''1''') Auch die Ältesten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,18]]'']. - ('''2''') Hebr.: Jahve. Pharao hört diesen Namen zum ersten Male. - ('''3''') Jahve. - ('''4''') Zwei ganz besonders schlimme Übel, deren eines von Gott, das andere von ihm durch Menschen auferlegt wird, werden als Beispiel angeführt. Für die Hebräer zu sorgen, musste Pharao am Herzen liegen. In V. 3 wird die Bitte genauer dargestellt als in V. 1. Statt Israel heißt es jetzt Hebräer, ein Name, der vielleicht noch andere Semiten umfasste. Die Berufung Jahves, die Entfernung und die Gefahr werden dargelegt. - ('''5''') Pharao glaubt nicht an ein Gebot Jahves. - ('''6''') Die Rede geht an alle | Kap. 5 ('''1''') Auch die Ältesten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,18]]'']. - ('''2''') Hebr.: Jahve. Pharao hört diesen Namen zum ersten Male. - ('''3''') Jahve. - ('''4''') Zwei ganz besonders schlimme Übel, deren eines von Gott, das andere von ihm durch Menschen auferlegt wird, werden als Beispiel angeführt. Für die Hebräer zu sorgen, musste Pharao am Herzen liegen. In V. 3 wird die Bitte genauer dargestellt als in V. 1. Statt Israel heißt es jetzt Hebräer, ein Name, der vielleicht noch andere Semiten umfasste. Die Berufung Jahves, die Entfernung und die Gefahr werden dargelegt. - ('''5''') Pharao glaubt nicht an ein Gebot Jahves. - ('''6''') Die Rede geht an alle. - ('''7''') Nachdem er Moses und seine Begleiter entlassen hatte. Vielleicht hatten einige Höflinge zur Nachgiebigkeit geraten. - ('''8''') Gessen. Das Gebot, männliche Kinder auszusetzen, wurde also nicht mehr beobachtet. - ('''9''') Hebr.: zahlreich ist das Volk des Landes jetzt, und ihr wollt sie von ihren Arbeiten feiern lassen? Wenn sie feiern, werden leicht Unruhen entstehen. - ('''10''') Ihre angebliche Frömmigkeit ist nichts als Faulheit. - ('''11''') Dieser Befehl ward am gleichen Tage gegeben. - ('''12''') Schreiber. - ('''13''') Nicht in ganz Ägypten. - ('''14''') Hebr.: Und es wurden die Schreiber der Söhne Israels geschlagen, welche die Statthalter Pharaos über sei gesetzt hatten. - ('''15''') Am dritten Tage also beginnt die Misshandlung. - ('''16''') Und dein Volk sündigt. Die Schreiber klagen sicher nicht die Ägypter an. Sie werden dem hebr. Volke entgegengestellt, für dessen Sünden sie nicht gestraft werden wollen. - ('''17''') Hebr.: Ihr seid müßig, ihr seid müßig. - ('''18''') Seitdem Moses und Aaron bei Pharao gewesen, sind wenigstens drei oder vier Tage vergangen. Die Schreiber erwarteten nicht, Moses zu begegnen. Sie trauen weder Moses, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,9]]''], noch auch Jahve, dessen Namen sie wohl ironisch nennen. - ('''19''') Vorwand. - ('''20''') Im Herzen oder im Gebet. - ('''21''') Die Heimsuchung wird bald Pharao, bald Gott zugeschrieben. Du hast uns gesendet, von der Heimsuchung Befreiung zu bringen, und du fährst fort, heimzusuchen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 15. März 2023, 08:55 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput V.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 5
| |
1. Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto. 2. At ille respondit: Quis est Dominus ut audiam vocem ejus, et dimittam Israel? nescio Dominum, et Israel non dimittam. 3. Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne forte accidat nobis pestis aut gladius. 4. Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra. 5. Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus? 7. Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas. 8. Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro. 9. Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus. 11. Ite, et colligite sicubi invenire poteritis: nec minuetur quidquam de opere vestro. 15. Veneruntque præpositi filiorum Israel, et vociferati sunt ad Pharaonem, dicentes: Cur ita agis contra servos tuos? 17. Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino. 18. Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. 20. Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone: 23. Ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos. |
1. Darnach gingen Moses und Aaron1 hin und sprachen zu Pharao: So spricht der Herr,2 der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen, damit es mir in der Wüste Opfer darbringe. |
Fußnote
Kap. 5 (1) Auch die Ältesten. Vergl. [2Mos 3,18]. - (2) Hebr.: Jahve. Pharao hört diesen Namen zum ersten Male. - (3) Jahve. - (4) Zwei ganz besonders schlimme Übel, deren eines von Gott, das andere von ihm durch Menschen auferlegt wird, werden als Beispiel angeführt. Für die Hebräer zu sorgen, musste Pharao am Herzen liegen. In V. 3 wird die Bitte genauer dargestellt als in V. 1. Statt Israel heißt es jetzt Hebräer, ein Name, der vielleicht noch andere Semiten umfasste. Die Berufung Jahves, die Entfernung und die Gefahr werden dargelegt. - (5) Pharao glaubt nicht an ein Gebot Jahves. - (6) Die Rede geht an alle. - (7) Nachdem er Moses und seine Begleiter entlassen hatte. Vielleicht hatten einige Höflinge zur Nachgiebigkeit geraten. - (8) Gessen. Das Gebot, männliche Kinder auszusetzen, wurde also nicht mehr beobachtet. - (9) Hebr.: zahlreich ist das Volk des Landes jetzt, und ihr wollt sie von ihren Arbeiten feiern lassen? Wenn sie feiern, werden leicht Unruhen entstehen. - (10) Ihre angebliche Frömmigkeit ist nichts als Faulheit. - (11) Dieser Befehl ward am gleichen Tage gegeben. - (12) Schreiber. - (13) Nicht in ganz Ägypten. - (14) Hebr.: Und es wurden die Schreiber der Söhne Israels geschlagen, welche die Statthalter Pharaos über sei gesetzt hatten. - (15) Am dritten Tage also beginnt die Misshandlung. - (16) Und dein Volk sündigt. Die Schreiber klagen sicher nicht die Ägypter an. Sie werden dem hebr. Volke entgegengestellt, für dessen Sünden sie nicht gestraft werden wollen. - (17) Hebr.: Ihr seid müßig, ihr seid müßig. - (18) Seitdem Moses und Aaron bei Pharao gewesen, sind wenigstens drei oder vier Tage vergangen. Die Schreiber erwarteten nicht, Moses zu begegnen. Sie trauen weder Moses, vergl. [2Mos 6,9], noch auch Jahve, dessen Namen sie wohl ironisch nennen. - (19) Vorwand. - (20) Im Herzen oder im Gebet. - (21) Die Heimsuchung wird bald Pharao, bald Gott zugeschrieben. Du hast uns gesendet, von der Heimsuchung Befreiung zu bringen, und du fährst fort, heimzusuchen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.