Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. <br/> | 1. Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. <br/> | ||
2. Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua vasa | 2. Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua vasa argentea, et aurea. <br/> | ||
3. Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis, et omni populo. <br/> | 3. Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis, et omni populo. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
3. Der Herr aber wird sein Volk Gnade bei den Ägyptern finden lassen. Auch war Moses ein sehr angesehener Mann im Lande Ägypten, bei den Dienern Pharaos und bei dem ganzen Volke.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,1]]''] <br/> | 3. Der Herr aber wird sein Volk Gnade bei den Ägyptern finden lassen. Auch war Moses ein sehr angesehener Mann im Lande Ägypten, bei den Dienern Pharaos und bei dem ganzen Volke.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,1]]''] <br/> | ||
4. Da sprach er:<sup>4</sup> So spricht der Herr: Um Mitternacht werde ich durch Ägypten gehen; <br/> | 4. Da sprach er:<sup>4</sup> So spricht der Herr: Um Mitternacht werde ich durch Ägypten gehen; <br/> | ||
5. und alle | 5. und alle Erstgebornen im Lande der Ägypter sollen sterben, vom Erstgebornen Pharaos an, der auf seinem Throne sitzt,<sup>5</sup> bis zum Erstgebornen der Magd, welche an der Mühle ist,<sup>6</sup> sowie alle Erstgeburt des Viehes. <br/> | ||
6. Und es wird ein großes Jammergeschrei im ganzen Lande Ägypten entstehen, wie kein zweites zuvor gewesen ist, noch fernerhin sein wird. <br/> | 6. Und es wird ein großes Jammergeschrei im ganzen Lande Ägypten entstehen, wie kein zweites zuvor gewesen ist, noch fernerhin sein wird. <br/> | ||
7. Bei allen Söhnen Israels hingegen wird kein Hund einen Laut geben, weder Mensch noch Vieh;<sup>7</sup> damit ihr erkennet, wie wunderbar<sup>8</sup> der Herr zwischen den Ägyptern und Israel scheidet.<sup>9</sup> <br/> | 7. Bei allen Söhnen Israels hingegen wird kein Hund einen Laut geben, weder Mensch noch Vieh;<sup>7</sup> damit ihr erkennet, wie wunderbar<sup>8</sup> der Herr zwischen den Ägyptern und Israel scheidet.<sup>9</sup> <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') Auch hier gehen wohl zwei Plagen, die 9. und 10., parallel, so dass kein Erscheinen des Lichtes zwischen der Finsternis und den Ereignissen der Mitternacht lag. Die Hebräer hatten für das Ostermahl schon vorher [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,3]]''] alles Notwendige vorbereitet. Zwischen dem 10. Und 14. Tage des Monats liegen die drei Tage [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,22]]'']. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish18|Weish 18,1]]''] bedeckte die Finsternis nicht Gessen. – Das 11. Kapitel leidet an offenbarer Verderbnis des Textes; es fehlen Mittelglieder. Vielleicht hatte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,28]]''] ursprünglich seinen Platz zwischen V. 8 und 9 des 11. Kapitels. - ('''2''') Hebr.: Wenn er euch entlässt, wird er euch forttreiben. Wenn er euch ohne Bedingung entlässt (nicht also wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,24]]'']) Verschaffet euch also baldigst von den im Lande Gessen wohnenden Ägyptern Gefäße. - ('''3''') Daher konnte Moses wieder vor Pharao erscheinen. Der Vers ist eine Paranthese. - ('''4''') Moses. Zwischen dem Worte Gottes an Moses V. 1ff bis zu Moses Rede an Pharao V. 4 – 8 ist einige Zeit verflossen, während welcher Moses den Hebräern den Ritus der Paschafeier und anderes mitgeteilt. - ('''5''') Dem Rechte nach. - ('''6''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,29]]'']. Keines Erstgeborenen wird ausgenommen sein. - ('''7''') Gegen keinen Hebräer oder sein Vieh wird ein Hund bellen. - ('''8''') Durch ein wie großes Wunder. - ('''9''') Und sich des Volkes Israel annimmt. - ('''10''') Wenn man [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,28]]''] zwischen V. 8 und 9ff setzt, weichen alle Schwierigkeiten, warum Moses vor Pharao erscheint. - ('''11''') Dies ist nicht notwendig Prophezeiung, sondern emphatische Rede. - ('''12''') Gott wollte den Israeliten nicht durch wenige oder minder große Wunder befreien. | Kap. 11 ('''1''') Auch hier gehen wohl zwei Plagen, die 9. und 10., parallel, so dass kein Erscheinen des Lichtes zwischen der Finsternis und den Ereignissen der Mitternacht lag. Die Hebräer hatten für das Ostermahl schon vorher [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,3]]''] alles Notwendige vorbereitet. Zwischen dem 10. Und 14. Tage des Monats liegen die drei Tage [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,22]]'']. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish18|Weish 18,1]]''] bedeckte die Finsternis nicht Gessen. – Das 11. Kapitel leidet an offenbarer Verderbnis des Textes; es fehlen Mittelglieder. Vielleicht hatte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,28]]''] ursprünglich seinen Platz zwischen V. 8 und 9 des 11. Kapitels. - ('''2''') Hebr.: Wenn er euch entlässt, wird er euch forttreiben. Wenn er euch ohne Bedingung entlässt (nicht also wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,24]]'']). Verschaffet euch also baldigst von den im Lande Gessen wohnenden Ägyptern Gefäße. - ('''3''') Daher konnte Moses wieder vor Pharao erscheinen. Der Vers ist eine Paranthese. - ('''4''') Moses. Zwischen dem Worte Gottes an Moses V. 1ff bis zu Moses Rede an Pharao V. 4 – 8 ist einige Zeit verflossen, während welcher Moses den Hebräern den Ritus der Paschafeier und anderes mitgeteilt. - ('''5''') Dem Rechte nach. - ('''6''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,29]]'']. Keines Erstgeborenen wird ausgenommen sein. - ('''7''') Gegen keinen Hebräer oder sein Vieh wird ein Hund bellen. - ('''8''') Durch ein wie großes Wunder. - ('''9''') Und sich des Volkes Israel annimmt. - ('''10''') Wenn man [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,28]]''] zwischen V. 8 und 9ff setzt, weichen alle Schwierigkeiten, warum Moses vor Pharao erscheint. - ('''11''') Dies ist nicht notwendig Prophezeiung, sondern emphatische Rede. - ('''12''') Gott wollte den Israeliten nicht durch wenige oder minder große Wunder befreien. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 15. März 2023, 09:03 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XI.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 11
| |
1. Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. 3. Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis, et omni populo. 6. Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est. 7. Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israel. 8. Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur. 10. Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel de terra sua. |
1. Und der Herr sprach zu Moses: Noch mit einer Plage will ich Pharao und Ägypten schlagen,1 alsdann2 wird er euch ziehen lassen, ja euch drängen, wegzuziehen. |
Fußnote
Kap. 11 (1) Auch hier gehen wohl zwei Plagen, die 9. und 10., parallel, so dass kein Erscheinen des Lichtes zwischen der Finsternis und den Ereignissen der Mitternacht lag. Die Hebräer hatten für das Ostermahl schon vorher [2Mos 12,3] alles Notwendige vorbereitet. Zwischen dem 10. Und 14. Tage des Monats liegen die drei Tage [2Mos 10,22]. Nach [Weish 18,1] bedeckte die Finsternis nicht Gessen. – Das 11. Kapitel leidet an offenbarer Verderbnis des Textes; es fehlen Mittelglieder. Vielleicht hatte [2Mos 10,28] ursprünglich seinen Platz zwischen V. 8 und 9 des 11. Kapitels. - (2) Hebr.: Wenn er euch entlässt, wird er euch forttreiben. Wenn er euch ohne Bedingung entlässt (nicht also wie [2Mos 8,28, 2Mos 10,11, 2Mos 10,24]). Verschaffet euch also baldigst von den im Lande Gessen wohnenden Ägyptern Gefäße. - (3) Daher konnte Moses wieder vor Pharao erscheinen. Der Vers ist eine Paranthese. - (4) Moses. Zwischen dem Worte Gottes an Moses V. 1ff bis zu Moses Rede an Pharao V. 4 – 8 ist einige Zeit verflossen, während welcher Moses den Hebräern den Ritus der Paschafeier und anderes mitgeteilt. - (5) Dem Rechte nach. - (6) Vergl. [2Mos 12,29]. Keines Erstgeborenen wird ausgenommen sein. - (7) Gegen keinen Hebräer oder sein Vieh wird ein Hund bellen. - (8) Durch ein wie großes Wunder. - (9) Und sich des Volkes Israel annimmt. - (10) Wenn man [2Mos 10,28] zwischen V. 8 und 9ff setzt, weichen alle Schwierigkeiten, warum Moses vor Pharao erscheint. - (11) Dies ist nicht notwendig Prophezeiung, sondern emphatische Rede. - (12) Gott wollte den Israeliten nicht durch wenige oder minder große Wunder befreien. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.