Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In finem, Psalmus David. <br/> | 1. In finem, Psalmus David. <br/> | ||
2. Domine in virtute tua lætabitur rex: et super salutare tuum exsultabit vehementer. <br/> | 2. Domine in virtute tua lætabitur rex: et super salutare tuum exsultabit vehementer. <br/> | ||
3. Desiderium cordis ejus tribuisti ei: et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. <br/> | 3. Desiderium cordis ejus tribuisti ei: et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Quoniam rex sperat in Domino: et in misericordia Altissimi non commovebitur. <br/> | 8. Quoniam rex sperat in Domino: et in misericordia Altissimi non commovebitur. <br/> | ||
9. Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis: dextera tua inveniat omnes, qui te oderunt. <br/> | 9. Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis: dextera tua inveniat omnes, qui te oderunt. <br/> | ||
10. Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua | 10. Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua conturbabit eos, et devorabit eos ignis. <br/> | ||
11. Fructum eorum de terra perdes: et semen eorum a filiis hominum. <br/> | 11. Fructum eorum de terra perdes: et semen eorum a filiis hominum. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
| | | | ||
1.Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids.<sup>2</sup> <br/> | 1. Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Herr! Ob deiner Macht erfreut sich der König und ob deiner Hilfe frohlockt er gar sehr. <br/> | 2. Herr! Ob deiner Macht erfreut sich der König und ob deiner Hilfe frohlockt er gar sehr. <br/> | ||
3. Was sein Herz ersehnte, hast du ihm gewährt, und was seine Lippen verlangten, versagtest du ihm nicht.<sup>3</sup> <br/> | 3. Was sein Herz ersehnte, hast du ihm gewährt, und was seine Lippen verlangten, versagtest du ihm nicht.<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
8. Denn der König hofft auf den Herrn und durch die Huld des Allerhöchsten wird er nicht wanken. <br/> | 8. Denn der König hofft auf den Herrn und durch die Huld des Allerhöchsten wird er nicht wanken. <br/> | ||
9. Deine Hand<sup>9</sup> möge alle deine Feinde erreichen, deine Rechte möge alle erreichen, die dich hassen! <br/> | 9. Deine Hand<sup>9</sup> möge alle deine Feinde erreichen, deine Rechte möge alle erreichen, die dich hassen! <br/> | ||
10. Du wirst sie dem Feuerofen gleichmachen,<sup>10</sup> | 10. Du wirst sie dem Feuerofen gleichmachen,<sup>10</sup> wenn du erscheinst; der Herr wird sie in seinem Zorne erschrecken<sup>11</sup> und Feuer sie verzehren. <br/> | ||
11. Ihre Kinder wirst du von der Erde hinweg vertilgen und ihre Nachkommenschaft aus den Menschenkindern. <br/> | 11. Ihre Kinder wirst du von der Erde hinweg vertilgen und ihre Nachkommenschaft aus den Menschenkindern. <br/> | ||
12. Denn üben sie Tücke wider dich,<sup>12</sup> ersinnen sie Anschläge, sie können sie nicht ausführen. <br/> | 12. Denn üben sie Tücke wider dich,<sup>12</sup> ersinnen sie Anschläge, sie können sie nicht ausführen. <br/> | ||
13. | 13. Denn du wirst sie zwingen, den Rücken zu wenden;<sup>13</sup> denen, die du übrig lässest, wirst du auf ihr Antlitz zielen. <br/> | ||
14. Erhebe dich, Herr! | 14. Erhebe dich, Herr! in deiner Macht, so wollen wir singen und deine Stärke preisen. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 20 ('''1''') Für den Vorsänger. - ('''2''') Ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps19|Ps 19]]''] ein Flehgebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden König, so [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps20|Ps 20]]''] Dank für den Sieg, durch welchen dem Volke recht klar geworden, dass er der theokratische König und dass auf ihm und seiner Nachkommenschaft die messianischen Verheißungen ruhen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps88|Ps 88]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps131|Ps 131]]''] Deshalb werden von dem Sieger im Psalme Dinge gesagt, welche streng genommen nicht auf David, sondern nur auf den Messias passen. (V. 5, V. 7) Targum, Talmud und ältere Rabbiner deuten den Psalm messianisch. - ('''3''') Sela, Wechsel der Chöre. - ('''4''') Hebr.: seinem Golde. Die Krone ist Bezeichnung der königlichen Würde oder eines glänzenden Sieges. - ('''5''') Irdisches Leben. - ('''6''') Zunächst, soweit David in Betracht kommt, langes Leben. Doch da die Worte wohl eine Anspielung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,16]]''] enthalten, sind sie nur in Christus in vollkommenem Sinne erfüllt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr05|Hebr 5,7]]'']. - ('''7''') Diese Worte passen mehr auf Christus als auf die Person Davids. - ('''8''') Hienieden, indem du ihm | Psalm. 20 ('''1''') Für den Vorsänger. - ('''2''') Ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps19|Ps 19]]''] ein Flehgebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden König, so [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps20|Ps 20]]''] Dank für den Sieg, durch welchen dem Volke recht klar geworden, dass er der theokratische König und dass auf ihm und seiner Nachkommenschaft die messianischen Verheißungen ruhen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps88|Ps 88]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps131|Ps 131]]''] Deshalb werden von dem Sieger im Psalme Dinge gesagt, welche streng genommen nicht auf David, sondern nur auf den Messias passen. (V. 5, V. 7) Targum, Talmud und ältere Rabbiner deuten den Psalm messianisch. - ('''3''') Sela, Wechsel der Chöre. - ('''4''') Hebr.: seinem Golde. Die Krone ist Bezeichnung der königlichen Würde oder eines glänzenden Sieges. - ('''5''') Irdisches Leben. - ('''6''') Zunächst, soweit David in Betracht kommt, langes Leben. Doch da die Worte wohl eine Anspielung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,16]]''] enthalten, sind sie nur in Christus in vollkommenem Sinne erfüllt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr05|Hebr 5,7]]'']. - ('''7''') Diese Worte passen mehr auf Christus als auf die Person Davids. - ('''8''') Hienieden, indem du ihm dein Gnadenantlitz leuchten lässest, ihm hilfst. Indes können die Worte an sich auch von dem Schauen des göttlichen Antlitzes im Himmel gedeutet werden. - ('''9''') O König! Nach anderen geht die Anrede an Gott. - ('''10''') Die Not, welche du über sie bringst, soll so brennen in ihnen wie das Feuer in einem Ofen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,31]]'']. - ('''11''') Hebr.: verderben. - ('''12''') Hebr.: denn sie spannen gegen dich. - ('''13''') Hebr.: denn du wirst sie zu Flüchtigen machen, mit deinem Bogen (Sehne) zielst du gegen ihr Antlitz. | ||
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 07:17 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 20 (21)
| |
1. In finem, Psalmus David. 5. Vitam petiit a te: et tribuisti ei longitudinem dierum in sæculum, et in sæculum sæculi. 11. Fructum eorum de terra perdes: et semen eorum a filiis hominum. 12. Quoniam declinaverunt in te mala: cogitaverunt consilia, quæ non potuerunt stabilire. 14. Exaltare Domine in virtute tua: cantabimus et psallemus virtutes tuas.
|
1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids.2
|
Fußnote
Psalm. 20 (1) Für den Vorsänger. - (2) Ist [Ps 19] ein Flehgebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden König, so [Ps 20] Dank für den Sieg, durch welchen dem Volke recht klar geworden, dass er der theokratische König und dass auf ihm und seiner Nachkommenschaft die messianischen Verheißungen ruhen. [2Sam 7,12, Ps 88] und [Ps 131] Deshalb werden von dem Sieger im Psalme Dinge gesagt, welche streng genommen nicht auf David, sondern nur auf den Messias passen. (V. 5, V. 7) Targum, Talmud und ältere Rabbiner deuten den Psalm messianisch. - (3) Sela, Wechsel der Chöre. - (4) Hebr.: seinem Golde. Die Krone ist Bezeichnung der königlichen Würde oder eines glänzenden Sieges. - (5) Irdisches Leben. - (6) Zunächst, soweit David in Betracht kommt, langes Leben. Doch da die Worte wohl eine Anspielung auf [2Sam 7,16] enthalten, sind sie nur in Christus in vollkommenem Sinne erfüllt. Vergl. [Hebr 5,7]. - (7) Diese Worte passen mehr auf Christus als auf die Person Davids. - (8) Hienieden, indem du ihm dein Gnadenantlitz leuchten lässest, ihm hilfst. Indes können die Worte an sich auch von dem Schauen des göttlichen Antlitzes im Himmel gedeutet werden. - (9) O König! Nach anderen geht die Anrede an Gott. - (10) Die Not, welche du über sie bringst, soll so brennen in ihnen wie das Feuer in einem Ofen. Vergl. [2Sam 12,31]. - (11) Hebr.: verderben. - (12) Hebr.: denn sie spannen gegen dich. - (13) Hebr.: denn du wirst sie zu Flüchtigen machen, mit deinem Bogen (Sehne) zielst du gegen ihr Antlitz.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.