Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXII.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 22= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cent…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Si quis furatus fuerit bovem, aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove | 1. Si quis furatus fuerit bovem, aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove. <br/> | ||
2. Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit: percussor non erit reus sanguinis. <br/> | 2. Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit: percussor non erit reus sanguinis. <br/> | ||
3. Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venumdabitur. <br/> | |||
3. Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse | 4. Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens, sive bos, sive asinus, sive ovis: duplum restituet. <br/> | ||
5. Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet. <br/> | |||
4. Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens, sive bos, sive asinus, sive ovis: duplum | |||
5. Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione | |||
6. Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. <br/> | 6. Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. <br/> | ||
7. Si quis commendaverit amico pecuniam, aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint: si invenitur fur, duplum reddet: <br/> | 7. Si quis commendaverit amico pecuniam, aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint: si invenitur fur, duplum reddet: <br/> | ||
8. Si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, <br/> | 8. Si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, <br/> | ||
9. Ad perpetrandam fraudem, tam in bove, quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest: ad deos utriusque causa perveniet: et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo. <br/> | |||
9. Ad perpetrandam fraudem, tam in bove, quam | |||
10. Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit: <br/> | 10. Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit: <br/> | ||
11. Jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui: suscipietque dominus juramentum et ille reddere non cogetur. <br/> | 11. Jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui: suscipietque dominus juramentum et ille reddere non cogetur. <br/> | ||
12. Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino. <br/> | |||
12. Quod si furto ablatum fuerit, | 13. Si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet. <br/> | ||
14. Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur. <br/> | |||
13. Si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non | |||
14. Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, | |||
15. Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui. <br/> | 15. Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui. <br/> | ||
16. Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. <br/> | 16. Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. <br/> | ||
17. Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. <br/> | |||
17. Si pater virginis dare noluerit, | |||
18. Maleficos non patieris vivere. <br/> | 18. Maleficos non patieris vivere. <br/> | ||
19. Qui coierit cum jumento, morte moriatur. <br/> | 19. Qui coierit cum jumento, morte moriatur. <br/> | ||
20. Qui immolat | 20. Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. <br/> | ||
21. Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. <br/> | 21. Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. <br/> | ||
22. Viduæ et pupillo non nocebitis. <br/> | 22. Viduæ et pupillo non nocebitis. <br/> | ||
23. Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: <br/> | 23. Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: <br/> | ||
24. Et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii | 24. Et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. <br/> | ||
25. Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. <br/> | 25. Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. <br/> | ||
26. Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. <br/> | 26. Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. <br/> | ||
27. Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. <br/> | 27. Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. <br/> | ||
28. Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. <br/> | 28. Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. <br/> | ||
29. Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere, primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. <br/> | 29. Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere, primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. <br/> | ||
30. De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. <br/> | 30. De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. <br/> | ||
31. Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. <br/> | 31. Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 45: | ||
| | | | ||
1.Wenn jemand ein Rind oder ein Schaf stiehlt und schlachtet es, oder verkauft es, so soll er fünf Rinder für ein Rind zurückgeben, und vier Schafe für ein Schaf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,6]]''] <br/> | 1. Wenn jemand ein Rind oder ein Schaf stiehlt und schlachtet es, oder verkauft es, so soll er fünf Rinder für ein Rind zurückgeben, und vier Schafe für ein Schaf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,6]]''] <br/> | ||
2. | 2. Wenn ein Dieb beim Einbrechen<sup>1</sup> in ein Haus oder bei der Untergrabung desselben betroffen und verwundet wird, so dass er stirbt, so soll der, welcher ihn erschlagen hat, keine Blutschuld haben. <br/> | ||
3. Hat er dies aber nach Sonnenaufgang getan,<sup>2</sup> so hat er einen Mord begangen und soll gleichfalls sterben.<sup>3</sup> Hat der Dieb nicht, was er für den Diebstahl erstatten könnte,<sup>4</sup> so soll er selbst verkauft werden. <br/> | 3. Hat er dies aber nach Sonnenaufgang getan,<sup>2</sup> so hat er einen Mord begangen und soll gleichfalls sterben.<sup>3</sup> Hat der Dieb nicht, was er für den Diebstahl erstatten könnte,<sup>4</sup> so soll er selbst verkauft werden. <br/> | ||
4. Findet man bei ihm das Gestohlene noch lebend, es sei ein Rind, oder ein Esel, oder ein Schaf, so soll er das Doppelte als Ersatz geben. <br/> | 4. Findet man bei ihm das Gestohlene noch lebend, es sei ein Rind, oder ein Esel, oder ein Schaf, so soll er das Doppelte als Ersatz geben. <br/> | ||
5. Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, oder sein Vieh frei laufen | 5. Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, oder sein Vieh frei laufen lässt, dass es auf fremder Trift weidet, so soll er das Beste, was er auf seinem Acker oder in seinem Weinberge hat, nach Abschätzung des Schadens als Ersatz geben. <br/> | ||
6. Wenn Feuer auskommt und Dornen<sup>5</sup> ergreift, dann aber auch das aufgeschichtete Getreide, oder das auf dem Halm stehende Korn auf dem Felde verzehrt, so soll der, welcher das Feuer angezündet hat, den Schaden ersetzen. <br/> | 6. Wenn Feuer auskommt und Dornen<sup>5</sup> ergreift, dann aber auch das aufgeschichtete Getreide, oder das auf dem Halm stehende Korn auf dem Felde verzehrt, so soll der, welcher das Feuer angezündet hat, den Schaden ersetzen. <br/> | ||
7. Wenn jemand seinem Freunde Geld oder Geräte zur Verwahrung gibt und es wird dem, der es empfangen hatte, gestohlen, so soll der Dieb, wenn er gefunden wird, den doppelten Betrag erstatten.<sup>6</sup> <br/> | 7. Wenn jemand seinem Freunde Geld oder Geräte zur Verwahrung gibt und es wird dem, der es empfangen hatte, gestohlen, so soll der Dieb, wenn er gefunden wird, den doppelten Betrag erstatten.<sup>6</sup> <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 65: | ||
19. Wer einem Tiere beiwohnt, soll des Todes sterben. <br/> | 19. Wer einem Tiere beiwohnt, soll des Todes sterben. <br/> | ||
20. Wer den Göttern opfert, und nicht dem Herrn allein, soll getötet werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,4]]''] <br/> | 20. Wer den Göttern opfert, und nicht dem Herrn allein, soll getötet werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,4]]''] <br/> | ||
21. Den Fremdling sollst du nicht betrüben,<sup>12</sup> noch ihn drücken; | 21. Den Fremdling sollst du nicht betrüben,<sup>12</sup> noch ihn drücken; denn ihr waret auch selbst Fremdlinge im Lande Ägypten. <br/> | ||
22. Witwen und Waisen sollt ihr nicht beeinträchtigen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach07|Sach 7,10]]''] <br/> | 22. Witwen und Waisen sollt ihr nicht beeinträchtigen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach07|Sach 7,10]]''] <br/> | ||
23. Wenn ihr sie aber bedrückt und sie zu mir<sup>13</sup> schreien, so werde ich ihr Rufen hören; <br/> | 23. Wenn ihr sie aber bedrückt und sie zu mir<sup>13</sup> schreien, so werde ich ihr Rufen hören; <br/> | ||
Zeile 97: | Zeile 73: | ||
27. Denn es ist sein einziges Gewand zur Bedeckung seines Leibes, und er hat kein anderes, auf dem er ruhe; wenn er zu mir ruft,<sup>15</sup> so werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig. <br/> | 27. Denn es ist sein einziges Gewand zur Bedeckung seines Leibes, und er hat kein anderes, auf dem er ruhe; wenn er zu mir ruft,<sup>15</sup> so werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig. <br/> | ||
28. Den Richtern des Heiligtums sollst du nicht übel nachreden, und dem Vorsteher deines Volkes nicht fluchen.<sup>16</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg23|Apg 23,5]]''] <br/> | 28. Den Richtern des Heiligtums sollst du nicht übel nachreden, und dem Vorsteher deines Volkes nicht fluchen.<sup>16</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg23|Apg 23,5]]''] <br/> | ||
29. Deine Zehnten und deine Erstlinge sollst du ohne Zögern geben,<sup>17</sup> den | 29. Deine Zehnten und deine Erstlinge sollst du ohne Zögern geben,<sup>17</sup> den Erstgebornen deiner Söhne sollst du mir weihen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos13|2Mos 13,2.12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez44|Ez 44,30]]''] <br/> | ||
30. Ähnlich sollst du auch mit deinen Rindern und Schafen tun; sieben Tage möge das Erstgeborne bei der Mutter sein, am achten Tage<sup>18</sup> sollst du es mir darbringen. <br/> | 30. Ähnlich sollst du auch mit deinen Rindern und Schafen tun; sieben Tage möge das Erstgeborne bei der Mutter sein, am achten Tage<sup>18</sup> sollst du es mir darbringen. <br/> | ||
31. Ihr sollt mir geheiligte Männer sein; das Fleisch, von dem die Tiere gefressen haben, sollt ihr nicht genießen, sondern es den Hunden vorwerfen.<sup>19</sup> <br/> | 31. Ihr sollt mir geheiligte Männer sein; das Fleisch, von dem die Tiere gefressen haben, sollt ihr nicht genießen, sondern es den Hunden vorwerfen.<sup>19</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 14:17 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 22
| |
1. Si quis furatus fuerit bovem, aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.
|
1. Wenn jemand ein Rind oder ein Schaf stiehlt und schlachtet es, oder verkauft es, so soll er fünf Rinder für ein Rind zurückgeben, und vier Schafe für ein Schaf. [2Sam 12,6] |
Fußnote
Kap. 22 (1) Dieser Ausdruck weist auf die Nachtzeit hin. - (2) Ein Dieb ist bei Tage leichter von einem Mörder zu unterscheiden und zu verscheuchen. - (3) Besser: wird er gestraft werden. - (4) Was V. 1 gesagt ist. - (5) Eine Hecke von Dornen. Es handelt sich um Brandstiftung durch Unvorsichtigkeit. - (6) Dem, der das Geld in Verwahrung gegeben. Ausnahme V. 1. - (7) Die Vulg. hat nach der Sept. hier den Schwur aus V. 11 [Hebr 10] beigefügt. - (8) Anderenfalls musste die Aussage der zeugen entscheiden. - (9) Wenn er den Eid nicht leisten will, bekennt er so den Diebstahl stillschweigend. - (10) Er muss sich den Schaden selbst zuschreiben. - (11) Über Vergewaltigung siehe [5Mos 22,23ff]. - (12) Bedrücken. An vielen Stellen des A. T. wird die Rücksichtnahme auf die Fremden empfohlen und nur die Chananiter sind von derselben ausgenommen. - (13) Der ich ihre einzige Zuflucht bin. - (14) Vergl. [3Mos 25,35] und [5Mos 23,19ff]. - (15) Seines Oberkleides beraubt. - (16) Das zweite Glied ist die Erklärung des ersten. - (17) Trockene und flüssige Erträgnisse, unter denen auch die Erstlinge sind. Vergl. [2Mos 13,2.12]. - (18) Oder später. [3Mos 22,27] - (19) Vergl. [2Mos 19,6]. Die von den Hebräern geforderte Heiligkeit besteht in der Beobachtung der vorhergehenden und folgenden moralischen Vorschriften, doch vorzugsweise der äußere Übungen auferlegenden. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.