Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
6. Und wenn daselbst ein Kind des Friedens<sup>3</sup> ist, so wird euer Friede<sup>4</sup> auf ihm ruhen; wo aber nicht, so wird er auf euch zurückkehren. <br/> | 6. Und wenn daselbst ein Kind des Friedens<sup>3</sup> ist, so wird euer Friede<sup>4</sup> auf ihm ruhen; wo aber nicht, so wird er auf euch zurückkehren. <br/> | ||
7. Bleibet aber in demselben Hause, und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert.<sup>5</sup> Wandert nicht von einem Hause in das andere. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim05|1Tim 5,18]]''] <br/> | 7. Bleibet aber in demselben Hause, und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert.<sup>5</sup> Wandert nicht von einem Hause in das andere. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim05|1Tim 5,18]]''] <br/> | ||
8. Und wo immer | 8. Und wo ihr immer in eine Stadt kommet, und man euch aufnimmt, da esset, was euch vorgesetzt wird. <br/> | ||
9. Und machet die Kranken gesund, die daselbst sind, und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes hat sich euch genaht. <br/> | 9. Und machet die Kranken gesund, die daselbst sind, und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes hat sich euch genaht. <br/> | ||
10. Wo ihr aber immer in eine Stadt kommet, und sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen, und sprechet: <br/> | 10. Wo ihr aber immer in eine Stadt kommet, und sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen, und sprechet: <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
12. Ich sage euch: Es wird Sodoma an jenem Tage<sup>7</sup> erträglicher ergehen, als jener Stadt. <br/> | 12. Ich sage euch: Es wird Sodoma an jenem Tage<sup>7</sup> erträglicher ergehen, als jener Stadt. <br/> | ||
13. Wehe dir, Korozain! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst schon in härenem Kleide und in der Asche sitzend Buße getan.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,21]]''] <br/> | 13. Wehe dir, Korozain! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst schon in härenem Kleide und in der Asche sitzend Buße getan.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,21]]''] <br/> | ||
14. Jedoch | 14. Jedoch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gerichte, als euch. <br/> | ||
15. Und du Kapharnaum! die du bis zum Himmel erhöht bist, wirst bis in die Hölle versenket werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,23]]''] <br/> | 15. Und du Kapharnaum! die du bis zum Himmel erhöht bist, wirst bis in die Hölle versenket werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,23]]''] <br/> | ||
16. Wer euch höret, höret mich, und wer euch verachtet, verachtet mich; wer aber mich verachtet, verachtet den, der mich gesandt hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh13|Joh 13,20]]''] <br/> | 16. Wer euch höret, höret mich, und wer euch verachtet, verachtet mich; wer aber mich verachtet, verachtet den, der mich gesandt hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh13|Joh 13,20]]''] <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
20. jedoch freuet euch nicht darüber, dass euch die Geister unterworfen sind,<sup>14</sup> sondern freuet euch, dass eure Namen im Himmel eingeschrieben stehen.<sup>15</sup> <br/> | 20. jedoch freuet euch nicht darüber, dass euch die Geister unterworfen sind,<sup>14</sup> sondern freuet euch, dass eure Namen im Himmel eingeschrieben stehen.<sup>15</sup> <br/> | ||
21. In derselben Stunde frohlockte Jesus<sup>16</sup> im heiligen Geiste, und sprach: Ich preise<sup>17</sup> dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde! dass du dieses vor Weisen und Klugen verborgen, Kleinen<sup>18</sup> aber geoffenbaret hast. Ja, Vater! denn also ist es wohlgefällig gewesen vor dir. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,25]]''] <br/> | 21. In derselben Stunde frohlockte Jesus<sup>16</sup> im heiligen Geiste, und sprach: Ich preise<sup>17</sup> dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde! dass du dieses vor Weisen und Klugen verborgen, Kleinen<sup>18</sup> aber geoffenbaret hast. Ja, Vater! denn also ist es wohlgefällig gewesen vor dir. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,25]]''] <br/> | ||
22. Alles ist mir von meinem Vater übergeben; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als der Vater; und niemand | 22. Alles ist mir von meinem Vater übergeben; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als der Vater; und niemand weiß, wer der Vater ist, als der Sohn, und wem es der Sohn offenbaren will.<sup>19</sup> <br/> | ||
23. Und er wandte sich zu seinen Jüngern, und sprach: Selig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,16]]''] <br/> | 23. Und er wandte sich zu seinen Jüngern, und sprach: Selig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,16]]''] <br/> | ||
24. Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige verlangten zu sehen, was ihr sehet, und sahen es nicht; und zu hören, was ihr höret, und hörten es nicht. <br/> | 24. Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige verlangten zu sehen, was ihr sehet, und sahen es nicht; und zu hören, was ihr höret, und hörten es nicht. <br/> | ||
Zeile 86: | Zeile 86: | ||
32. Desgleichen auch ein Levit; er kam an den Ort, sah ihn, und ging vorüber. <br/> | 32. Desgleichen auch ein Levit; er kam an den Ort, sah ihn, und ging vorüber. <br/> | ||
33. Ein reisender Samariter<sup>28</sup> aber kam zu ihm, sah ihn, und ward von Mitleid gerührt. <br/> | 33. Ein reisender Samariter<sup>28</sup> aber kam zu ihm, sah ihn, und ward von Mitleid gerührt. <br/> | ||
34. Und er trat zu ihm hin, | 34. Und er trat zu ihm hin, goss Öl und Wein in seine Wunden, und verband sie; dann hob er ihn auf sein Lasttier, führte ihn in die Herberge, und trug Sorge für ihn. <br/> | ||
35. Des andern Tags zog er zwei Denare<sup>29</sup> heraus, gab sie dem Wirte, und sprach: Trage Sorge für ihn, und was du noch darüber aufwendest, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme!<sup>30</sup> <br/> | 35. Des andern Tags zog er zwei Denare<sup>29</sup> heraus, gab sie dem Wirte, und sprach: Trage Sorge für ihn, und was du noch darüber aufwendest, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme!<sup>30</sup> <br/> | ||
36. Welcher von diesen Dreien scheint dir der Nächste für den gewesen zu sein,<sup>31</sup> der unter die Räuber gefallen war? <br/> | 36. Welcher von diesen Dreien scheint dir der Nächste für den gewesen zu sein,<sup>31</sup> der unter die Räuber gefallen war? <br/> | ||
Zeile 98: | Zeile 98: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 10 ('''1''') Nach den Ereignissen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,51]]'']. Entweder erhielt jeder Apostel so sechs Genossen, oder diese Zahl kommt auf jeden Stamm Israels. Der Heiland zeigt, dass in seiner Kirche eine bestimmte Rangordnung bestehen soll (Hier., Bed., Bon.), deshalb ist das Amt der 72 ein minderes als das der Apostel. Je zwei werden ausgesendet zu gegenseitiger Hilfe und gegenseitigem Troste und größeren Ansehens halber. - ('''2''') Beeilet euch auf eurer Reise vorwärts zu kommen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe04|2Koe 4,29]]''] - ('''3''') Sohn des Friedens, ein Hebraismus. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk16|Lk 16,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Eph02|Eph 2,2]]''] u. a.. Sohn des Friedens, den der Alte Bund gibt. - ('''4''') Euer Friedenswunsch. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor09|1Kor 9,14]]''] - ('''6''') So werden jene als vom Reiche Gottes ausgeschlossen bezeichnet. - ('''7''') Des Gerichtes. - ('''8''') Auch die Jünger sollen diese Strafen vor Augen stellen. - ('''9''') Sie berichten zuerst das, was ihnen das Größte schien. - ('''10''') Dass durch euer Wort der Satan wie ein Blitz, der vom Himmel herabzuckt, samt seiner Macht dahinsank. Andere (Hier., Greg., Chrys., Theoph.) erklären dies vom ersten Falle der Engel, der den Jüngern als Warnung vor Hochmut vor Augen gestellt wird. – ('''11''') Das Wort: Vom Himmel wird am besten mit dem anderen: Blitz verbunden. – ('''12''') Gleichsam bleibend. – ('''13''') Besonders der Satan. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,39]]''] - ('''14''') Diese Macht wirkt nicht das eigene Heil, wie das Beispiel des Judas zeigt. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb20|Offenb 20,15]]''] - ('''16''') Als Mensch in vom Hl. Geiste herrührender Freude. - ('''17''') Ich danke dir. - ('''18''') Den demütigen Seelen. Gottes Gerechtigkeit, Weisheit und Barmherzigkeit bekundet sich so. - ('''19''') Den Hochmütigen verborgen, den Demütigen aber offenbart ist: Ich und der Vater sind gleicher Natur und Vollkommenheit. Der Sohn aber ist der Mittler des Heils. - ('''20''') Plötzlich, als der Heiland zu vielen redete. - ('''21''') Erwerben. - ('''22''') Du bist ein Gesetzesgelehrter und fragst, als wüsstest du nicht, was das Gesetz fordert. - ('''23''') Welches sind die Worte? - ('''24''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,18]]''] Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,43]]''] - ('''25''') Der Heiland ist wohl in der Nähe von Jericho. Der von Jerusalem herabkommt, ist ein Jude. - ('''26''') Vielleicht wollte jener sich verteidigen. - ('''27''') Er kam vom Tempel und vom Opfer, doch sein Herz kannte kein Mitleid. Er war ein Priester, dem sein Amt auflegte, das Gesetz zu lehren und zu üben, der nicht einmal am dem allzusehr belasteten Esel seines Feindes vorübergehen sollte, ohne denselben zu erleichtern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,5]]''] Der Levit lässt sich am besten mit unserem Diakon und seinen Gehilfen vergleichen. - ('''28''') Zwischen Juden und Samariter herrschte tödliche Feindschaft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir50|JSir 50,27.28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh04|Joh 4,9]]''] - ('''29''') Lohn für das Werk eines Tages. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt20|Mt 20,12]]''] - ('''30''') Er handelt barmherzig und freigiebig. - ('''31''') Sich als den Nächsten gezeigt zu haben. - ('''32''') Er will den verhassten Namen nicht nennen. - ('''33''') Wer deiner Hilfe bedarf, ist dein Nächster (Bon.). Die heiligen Väter wenden dies Gleichnis auf die gefallene Menschheit, das Judentum und auf Christus den barmherzigen Samariter an. - ('''34''') Bethania. - ('''35''') Die beiden Schwestern stellen das beschauliche und das tätige Leben dar (Greg., Bed., Theoph.). Die Geschichte selbst zeigt, wie wir alles Irdische hintansetzen sollen, um Gott allein anzuhängen. - ('''36''') Aus Liebe zum Herrn. - ('''37''') Sonst verlässt sie dich nicht. - ('''38''') Du hast den guten, sie den besseren Teil erwählt (Aug., Ambr.). Eines ist notwendig; im Gegensatze zu der mannigfachen Besorgnis | Kap. 10 ('''1''') Nach den Ereignissen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,51]]'']. Entweder erhielt jeder Apostel so sechs Genossen, oder diese Zahl kommt auf jeden Stamm Israels. Der Heiland zeigt, dass in seiner Kirche eine bestimmte Rangordnung bestehen soll (Hier., Bed., Bon.), deshalb ist das Amt der 72 ein minderes als das der Apostel. Je zwei werden ausgesendet zu gegenseitiger Hilfe und gegenseitigem Troste und größeren Ansehens halber. - ('''2''') Beeilet euch auf eurer Reise vorwärts zu kommen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe04|2Koe 4,29]]''] - ('''3''') Sohn des Friedens, ein Hebraismus. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk16|Lk 16,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Eph02|Eph 2,2]]''] u. a.. Sohn des Friedens, den der Alte Bund gibt. - ('''4''') Euer Friedenswunsch. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor09|1Kor 9,14]]''] - ('''6''') So werden jene als vom Reiche Gottes ausgeschlossen bezeichnet. - ('''7''') Des Gerichtes. - ('''8''') Auch die Jünger sollen diese Strafen vor Augen stellen. - ('''9''') Sie berichten zuerst das, was ihnen das Größte schien. - ('''10''') Dass durch euer Wort der Satan wie ein Blitz, der vom Himmel herabzuckt, samt seiner Macht dahinsank. Andere (Hier., Greg., Chrys., Theoph.) erklären dies vom ersten Falle der Engel, der den Jüngern als Warnung vor Hochmut vor Augen gestellt wird. – ('''11''') Das Wort: Vom Himmel wird am besten mit dem anderen: Blitz verbunden. – ('''12''') Gleichsam bleibend. – ('''13''') Besonders der Satan. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,39]]''] - ('''14''') Diese Macht wirkt nicht das eigene Heil, wie das Beispiel des Judas zeigt. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb20|Offenb 20,15]]''] - ('''16''') Als Mensch in vom Hl. Geiste herrührender Freude. - ('''17''') Ich danke dir. - ('''18''') Den demütigen Seelen. Gottes Gerechtigkeit, Weisheit und Barmherzigkeit bekundet sich so. - ('''19''') Den Hochmütigen verborgen, den Demütigen aber offenbart ist: Ich und der Vater sind gleicher Natur und Vollkommenheit. Der Sohn aber ist der Mittler des Heils. - ('''20''') Plötzlich, als der Heiland zu vielen redete. - ('''21''') Erwerben. - ('''22''') Du bist ein Gesetzesgelehrter und fragst, als wüsstest du nicht, was das Gesetz fordert. - ('''23''') Welches sind die Worte? - ('''24''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,18]]''] Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,43]]''] - ('''25''') Der Heiland ist wohl in der Nähe von Jericho. Der von Jerusalem herabkommt, ist ein Jude. - ('''26''') Vielleicht wollte jener sich verteidigen. - ('''27''') Er kam vom Tempel und vom Opfer, doch sein Herz kannte kein Mitleid. Er war ein Priester, dem sein Amt auflegte, das Gesetz zu lehren und zu üben, der nicht einmal am dem allzusehr belasteten Esel seines Feindes vorübergehen sollte, ohne denselben zu erleichtern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,5]]''] Der Levit lässt sich am besten mit unserem Diakon und seinen Gehilfen vergleichen. - ('''28''') Zwischen Juden und Samariter herrschte tödliche Feindschaft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir50|JSir 50,27.28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh04|Joh 4,9]]''] - ('''29''') Lohn für das Werk eines Tages. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt20|Mt 20,12]]''] - ('''30''') Er handelt barmherzig und freigiebig. - ('''31''') Sich als den Nächsten gezeigt zu haben. - ('''32''') Er will den verhassten Namen nicht nennen. - ('''33''') Wer deiner Hilfe bedarf, ist dein Nächster (Bon.). Die heiligen Väter wenden dies Gleichnis auf die gefallene Menschheit, das Judentum und auf Christus den barmherzigen Samariter an. - ('''34''') Bethania. - ('''35''') Die beiden Schwestern stellen das beschauliche und das tätige Leben dar (Greg., Bed., Theoph.). Die Geschichte selbst zeigt, wie wir alles Irdische hintansetzen sollen, um Gott allein anzuhängen. - ('''36''') Aus Liebe zum Herrn. - ('''37''') Sonst verlässt sie dich nicht. - ('''38''') Du hast den guten, sie den besseren Teil erwählt (Aug., Ambr.). Eines ist notwendig; im Gegensatze zu der mannigfachen Besorgnis Martha's, die Sorge um das Heil der Seele. Dieses Geheimnis wird am Feste der Himmelfahrt Marias gelesen, weil die heil. Jungfrau am besten alles vereinte, was hier gelobt wird. (Bonav.) | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|01]] | |
Aktuelle Version vom 29. April 2023, 06:52 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 10
| |
1. Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos, et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum quo erat ipse venturus. |
1. Darnach1 aber bestimmte der Herr noch andere zweiundsiebzig, und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Ortschaften, wohin er selbst kommen wollte. |
Fußnote
Kap. 10 (1) Nach den Ereignissen [Lk 9,51]. Entweder erhielt jeder Apostel so sechs Genossen, oder diese Zahl kommt auf jeden Stamm Israels. Der Heiland zeigt, dass in seiner Kirche eine bestimmte Rangordnung bestehen soll (Hier., Bed., Bon.), deshalb ist das Amt der 72 ein minderes als das der Apostel. Je zwei werden ausgesendet zu gegenseitiger Hilfe und gegenseitigem Troste und größeren Ansehens halber. - (2) Beeilet euch auf eurer Reise vorwärts zu kommen. Vergl. [2Koe 4,29] - (3) Sohn des Friedens, ein Hebraismus. Vergl. [Lk 16,8, Lk 20,34, Eph 2,2] u. a.. Sohn des Friedens, den der Alte Bund gibt. - (4) Euer Friedenswunsch. - (5) Vergl. [1Kor 9,14] - (6) So werden jene als vom Reiche Gottes ausgeschlossen bezeichnet. - (7) Des Gerichtes. - (8) Auch die Jünger sollen diese Strafen vor Augen stellen. - (9) Sie berichten zuerst das, was ihnen das Größte schien. - (10) Dass durch euer Wort der Satan wie ein Blitz, der vom Himmel herabzuckt, samt seiner Macht dahinsank. Andere (Hier., Greg., Chrys., Theoph.) erklären dies vom ersten Falle der Engel, der den Jüngern als Warnung vor Hochmut vor Augen gestellt wird. – (11) Das Wort: Vom Himmel wird am besten mit dem anderen: Blitz verbunden. – (12) Gleichsam bleibend. – (13) Besonders der Satan. [Mt 13,39] - (14) Diese Macht wirkt nicht das eigene Heil, wie das Beispiel des Judas zeigt. - (15) Vergl. [Offenb 20,15] - (16) Als Mensch in vom Hl. Geiste herrührender Freude. - (17) Ich danke dir. - (18) Den demütigen Seelen. Gottes Gerechtigkeit, Weisheit und Barmherzigkeit bekundet sich so. - (19) Den Hochmütigen verborgen, den Demütigen aber offenbart ist: Ich und der Vater sind gleicher Natur und Vollkommenheit. Der Sohn aber ist der Mittler des Heils. - (20) Plötzlich, als der Heiland zu vielen redete. - (21) Erwerben. - (22) Du bist ein Gesetzesgelehrter und fragst, als wüsstest du nicht, was das Gesetz fordert. - (23) Welches sind die Worte? - (24) [3Mos 19,18] Siehe [Mt 5,43] - (25) Der Heiland ist wohl in der Nähe von Jericho. Der von Jerusalem herabkommt, ist ein Jude. - (26) Vielleicht wollte jener sich verteidigen. - (27) Er kam vom Tempel und vom Opfer, doch sein Herz kannte kein Mitleid. Er war ein Priester, dem sein Amt auflegte, das Gesetz zu lehren und zu üben, der nicht einmal am dem allzusehr belasteten Esel seines Feindes vorübergehen sollte, ohne denselben zu erleichtern. [2Mos 23,5] Der Levit lässt sich am besten mit unserem Diakon und seinen Gehilfen vergleichen. - (28) Zwischen Juden und Samariter herrschte tödliche Feindschaft. [JSir 50,27.28, Joh 4,9] - (29) Lohn für das Werk eines Tages. [Mt 20,12] - (30) Er handelt barmherzig und freigiebig. - (31) Sich als den Nächsten gezeigt zu haben. - (32) Er will den verhassten Namen nicht nennen. - (33) Wer deiner Hilfe bedarf, ist dein Nächster (Bon.). Die heiligen Väter wenden dies Gleichnis auf die gefallene Menschheit, das Judentum und auf Christus den barmherzigen Samariter an. - (34) Bethania. - (35) Die beiden Schwestern stellen das beschauliche und das tätige Leben dar (Greg., Bed., Theoph.). Die Geschichte selbst zeigt, wie wir alles Irdische hintansetzen sollen, um Gott allein anzuhängen. - (36) Aus Liebe zum Herrn. - (37) Sonst verlässt sie dich nicht. - (38) Du hast den guten, sie den besseren Teil erwählt (Aug., Ambr.). Eines ist notwendig; im Gegensatze zu der mannigfachen Besorgnis Martha's, die Sorge um das Heil der Seele. Dieses Geheimnis wird am Feste der Himmelfahrt Marias gelesen, weil die heil. Jungfrau am besten alles vereinte, was hier gelobt wird. (Bonav.) - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.