Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir50: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput L.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 50= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Gottes …“
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Simon Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. <br/>
1. Simon Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. <br/>


2. Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio et excelsi parietes templi. <br/>
2. Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio et excelsi parietes templi. <br/>
Zeile 16: Zeile 16:
4. Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione. <br/>
4. Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione. <br/>
5. Qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis: et ingressum domus, et atrii amplificavit. <br/>
5. Qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis: et ingressum domus, et atrii amplificavit. <br/>
6. Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena in deibus suis lucet, <br/>
6. Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena in diebus suis lucet, <br/>
7. Et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei. <br/>
7. Et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei. <br/>
8. Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis. <br/>
8. Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis. <br/>
Zeile 33: Zeile 33:
17. Effundit in fundamento altaris odorem divinum excelso principi. <br/>
17. Effundit in fundamento altaris odorem divinum excelso principi. <br/>


18. Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis pruductilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo. <br/>
18. Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo. <br/>
19. Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnopotenti Deo excelso. <br/>
19. Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso. <br/>
20. Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus. <br/>
20. Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus. <br/>


Zeile 53: Zeile 53:


|
|
1.Simon, der Sohn des Onias, der Hohepriester, stützte bei seinen Lebzeiten das Haus des Herrn und festigte in seinen Tagen den Tempel. <br/>
1. Simon, der Sohn des Onias, der Hohepriester, stützte bei seinen Lebzeiten das Haus des Herrn und festigte in seinen Tagen den Tempel. <br/>
2. Durch ihn ward der Grund zum Hochbau des Tempels gelegt, der Doppelbau und die hohe Ummauerung des Tempels. <br/>
2. Durch ihn ward der Grund zum Hochbau des Tempels gelegt, der Doppelbau und die hohe Ummauerung des Tempels. <br/>
3. In seinen Tagen flossen die Wasserbrunnen über und füllten sich übervoll gleich dem Meere.<sup>1</sup> <br/>
3. In seinen Tagen flossen die Wasserbrunnen über und füllten sich übervoll gleich dem Meere.<sup>1</sup> <br/>
Zeile 64: Zeile 64:
10. wie ein Gefäß von gediegenem Golde, geziert mit allerlei kostbaren Steinen, <br/>
10. wie ein Gefäß von gediegenem Golde, geziert mit allerlei kostbaren Steinen, <br/>
11. wie ein fruchtbarer Ölbaum, wie eine sich hoch erhebende Zypresse, so war er, wenn er das Gewand der Herrlichkeit angelegt hatte und mit dem vollen Schmucke bekleidet war. <br/>
11. wie ein fruchtbarer Ölbaum, wie eine sich hoch erhebende Zypresse, so war er, wenn er das Gewand der Herrlichkeit angelegt hatte und mit dem vollen Schmucke bekleidet war. <br/>
12. Wenn er zum heiligen Altar hinanstieg, so verbreitete er Glanz im Schmucke der Heiligkeit.<sup>5</sup> <br/
12. Wenn er zum heiligen Altar hinanstieg, so verbreitete er Glanz im Schmucke der Heiligkeit.<sup>5</sup> <br/>
13. Wenn er aber die Opferstücke aus der Hand der Priester nahm und selber am Altar stand, umgeben vom Kranze seiner Brüder,<sup>6</sup> so war er wie eine Zederpflanzung auf dem Berge Libanon; <br/>
13. Wenn er aber die Opferstücke aus der Hand der Priester nahm und selber am Altar stand, umgeben vom Kranze seiner Brüder,<sup>6</sup> so war er wie eine Zederpflanzung auf dem Berge Libanon; <br/>
14. so umgaben ihn alle Söhne Aarons in ihrer Herrlichkeit wie Palmenzweige. <br/>
14. so umgaben ihn alle Söhne Aarons in ihrer Herrlichkeit wie Palmenzweige. <br/>
Zeile 89: Zeile 89:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kapitel 50 ('''1''') Grieh.: In seinen Tagen war ein Wasserbecken ausgegraben von Erz, groß wie das Meer sein Umfang. - ('''2''') Griech.: Wie herrlich war er, wenn ihn das Volk umgab, wenn er hinter dem Tempelvorhang hervortrat! - ('''3''') Griech.: wie die Sonne, wenn sie auf des Höchsten Tempel strahlt. – Elf Vergleiche preisen den Hohenpriester.  - ('''4''') Vom Himmel kommen die Vergleiche auf die Erde. - ('''5''') Griech.: So durchstrahlte er den Vorhof des Heiligtums. - ('''6''') Hebr.: Söhne. - ('''7''') Syr.: und er streckte seine Hand nach dem Becher aus und nahm den alten Wein und goss ihn aus zur Seite des Altars zu süßem Geruche. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos15|4Mos 15,5ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,7]]'']. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,10]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11|2Koe 11,14]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,6]]'']. - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,29]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,10]]'']. - ('''10''') Vom Altare. - ('''11''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos06|4Mos 6,23ff]]''] In diesem Segen wurde der Name Jahves dreimal ausgesprochen, so frohlockte der Hohepriester in demselben. - ('''12''') Das Volk, indem es im Segen des Hohenpriesters die Kraft Gottes anerkannte. Nach dem Hebr. warf sich das Volk wiederum nieder, um den Segen zu empfangen. - ('''13''') Epilog. - ('''14''') Im Hebr. und Syr. wird V. 24 auch Simon erwähnt, der also noch lebte und dessen Zeitgenosse der Verfasser ist. - ('''15''') Die Edomiter und Philister waren seit alter Zeit Feinde des Volkes. - ('''16''') Die Samaritaner befehdeten die Juden nach der Rückkehr. Sie waren kein eigenes Volk: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe17|2Koe 17,24]]'']. - ('''17''') Hebr.: Simon, der Sohn Jesus, des Sohnes Eleazars, des Sohnes Sira.
Kap. 50 ('''1''') Griech.: In seinen Tagen war ein Wasserbecken ausgegraben von Erz, groß wie das Meer sein Umfang. - ('''2''') Griech.: Wie herrlich war er, wenn ihn das Volk umgab, wenn er hinter dem Tempelvorhang hervortrat! - ('''3''') Griech.: wie die Sonne, wenn sie auf des Höchsten Tempel strahlt. – Elf Vergleiche preisen den Hohenpriester.  - ('''4''') Vom Himmel kommen die Vergleiche auf die Erde. - ('''5''') Griech.: So durchstrahlte er den Vorhof des Heiligtums. - ('''6''') Hebr.: Söhne. - ('''7''') Syr.: und er streckte seine Hand nach dem Becher aus und nahm den alten Wein und goss ihn aus zur Seite des Altars zu süßem Geruche. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos15|4Mos 15,5ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,7]]'']. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,10]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11|2Koe 11,14]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,6]]'']. - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,29]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,10]]'']. - ('''10''') Vom Altare. - ('''11''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos06|4Mos 6,23ff]]''] In diesem Segen wurde der Name Jahves dreimal ausgesprochen, so frohlockte der Hohepriester in demselben. - ('''12''') Das Volk, indem es im Segen des Hohenpriesters die Kraft Gottes anerkannte. Nach dem Hebr. warf sich das Volk wiederum nieder, um den Segen zu empfangen. - ('''13''') Epilog. - ('''14''') Im Hebr. und Syr. wird V. 24 auch Simon erwähnt, der also noch lebte und dessen Zeitgenosse der Verfasser ist. - ('''15''') Die Edomiter und Philister waren seit alter Zeit Feinde des Volkes. - ('''16''') Die Samaritaner befehdeten die Juden nach der Rückkehr. Sie waren kein eigenes Volk: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe17|2Koe 17,24]]'']. - ('''17''') Hebr.: Simon, der Sohn Jesus, des Sohnes Eleazars, des Sohnes Sira.
- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] |

Aktuelle Version vom 23. November 2019, 10:48 Uhr

Ecclesiasticus. Caput L.

Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 50


Gottes Lob in seinen Heiligen: Simon, Sohn des Onias. (V. 26) Drei verabscheute Völker.

1. Simon Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum.

2. Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio et excelsi parietes templi.
3. In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt supra modum.
4. Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione.
5. Qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis: et ingressum domus, et atrii amplificavit.
6. Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena in diebus suis lucet,
7. Et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei.
8. Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis.
9. Quasi ignis effulgens, et thus ardens in igne.
10. Quasi vas auri solidum, ornatum omni lapide pretioso.
11. Quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.

12. In ascensu altaris sancti, gloriam dedit sanctitatis amictum.

13. In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram. Et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano,

14. Sic circa illum steterunt quasi rami palmæ, et omnes filii Aaron in gloria sua.
15. Oblatio autem Domini in manibus ipsorum, coram omni synagoga Israel: et consummatione fungens in ara, amplificare oblationem excelsi regis

16. Porrexit manum suam in libatione et libavit de sanguine uvæ.
17. Effundit in fundamento altaris odorem divinum excelso principi.

18. Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
19. Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.
20. Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus.

21. Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usquedum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.
22. Tunc descendens, manus suas extulit in omnem congregationem filiorum Israel dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari:

23. Et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei.
24. Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies nostros a ventre matris nostræ, et fecit nobiscum secundum suam misericordiam:
25. Det nobis jucunditatem cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies sempiternos:
26. Credere Israel nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus suis.
27. Duas gentes odit anima mea: tertia autem non est gens, quam oderim:
28. Qui sedent in monte Seir, et Philisthiim, et stultus populus, qui habitat in Sichimis.
29. Doctrinam sapientiæ et disciplinæ scripsit in codice isto Jesus filius Sirach Jerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo.

30. Beatus, qui in istis versatur bonis: qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper.
31. Si enim hæc fecerit, ad omnia valebit: quia lux Dei, vestigium ejus est.


1. Simon, der Sohn des Onias, der Hohepriester, stützte bei seinen Lebzeiten das Haus des Herrn und festigte in seinen Tagen den Tempel.
2. Durch ihn ward der Grund zum Hochbau des Tempels gelegt, der Doppelbau und die hohe Ummauerung des Tempels.
3. In seinen Tagen flossen die Wasserbrunnen über und füllten sich übervoll gleich dem Meere.1
4. Er trug Sorge für sein Volk und befreite es vom Verderben.
5. Er vermochte es, die Stadt zu erweitern, und erlangte Ruhm durch den Wandel unter seinem Volke; den Eingang des Hauses und des Vorhofes erweiterte er.2
6. Wie der Morgenstern inmitten von Gewölk und wie der Vollmond leuchtet zu seiner Zeit
7. und wie die Sonne in ihrem Glanze, so leuchtete er im Tempel Gottes.3
8. Wie der Regenbogen strahlt in der Pracht des Gewölkes und wie blühende Rosen in den Tagen des Frühlings, wie Lilien an Wasserquellen, wie duftender Weihrauch zur Sommerszeit,
9. wie ein leuchtendes Feuer4 und vom Feuer verzehrter Weihrauch,
10. wie ein Gefäß von gediegenem Golde, geziert mit allerlei kostbaren Steinen,
11. wie ein fruchtbarer Ölbaum, wie eine sich hoch erhebende Zypresse, so war er, wenn er das Gewand der Herrlichkeit angelegt hatte und mit dem vollen Schmucke bekleidet war.
12. Wenn er zum heiligen Altar hinanstieg, so verbreitete er Glanz im Schmucke der Heiligkeit.5
13. Wenn er aber die Opferstücke aus der Hand der Priester nahm und selber am Altar stand, umgeben vom Kranze seiner Brüder,6 so war er wie eine Zederpflanzung auf dem Berge Libanon;
14. so umgaben ihn alle Söhne Aarons in ihrer Herrlichkeit wie Palmenzweige.
15. Sie trugen die Opfer des Herrn in ihren Händen angesichts der ganzen Gemeinde Israels; und wenn er auf dem Altare sein Amt verrichtete, streckte er, um das Opfer des höchsten Königs zu vollenden,
16. seine Hand aus nach dem Trankopfer und goss das Blut der Traube aus.7
17. Er goss es auf den Fuß des Altars zum lieblichen Geruche für den höchsten Herrn.
18. Dann erhoben die Söhne Aarons ihre Stimme und bliesen in die Posaunen von getriebener Arbeit und ließen ihre Stimme laut erschallen8 zum Gedächtnisse vor Gott.9
19. Dann fiel das ganze Volk zumal eilends zur Erde auf sein Angesicht, um den Herrn, seinen Gott, anzubeten und den allmächtigen und erhabenen Gott anzuflehen.
20. Und die Psalmensänger verherrlichten ihn mit ihren Stimmen und im weiten Tempel ertönte in vollen Lauten liebliches Lied.
21. Hierauf flehte das Volk mit Gebeten zum Herrn, dem Allerhöchsten, bis die Verehrung des Herrn vollbracht war und sie ihren Dienst vollendet hatten.
22. Jetzt stieg er herab10 und erhob seine Hände über die ganze Versammlung der Söhne Israels, um Gott mit seinen Lippen Preis darzubringen und in seinem Namen zu frohlocken.11
23. Und zum zweiten Male betete es,12 dass die Kraft Gottes sich kundtun möge.
24. Und nun13 betet zu dem Gotte aller Dinge, der Großes getan auf der ganzen Erde, der unsere Tage vom Mutterleibe an beglückt und an uns nach seiner Barmherzigkeit getan hat:14
25. Er verleihe uns Frohsinn des Herzens und lasse in unsern Tagen Friede in Israel sein auf ewig;
26. damit Israel vertraue, dass Gottes Erbarmen mit uns ist, um uns zu seiner Zeit zu erlösen.
27. Zwei Völker hasst meine Seele15 und das dritte, das ich hasse, ist kein Volk:16
28. Die, welche ihren Sitz auf dem Berge Seir haben, die Philister, und das törichte Volk, welches zu Sichem wohnt.
29. Diese Lehre der Weisheit und Unterweisung hat in diesem Buche Jesus, der Sohn Sirachs,17 aus Jerusalem, niedergeschrieben, der Weisheit aus seinem Herzen quellen ließ.
30. Glückselig ist, wer in diesem Guten wandelt; wer es zu Herzen nimmt, wird immer weise sein.
31. Denn wenn er darnach handelt, wird er zu allem tüchtig sein, da das Licht Gottes sein Wegweiser ist.


Fußnote

Kap. 50 (1) Griech.: In seinen Tagen war ein Wasserbecken ausgegraben von Erz, groß wie das Meer sein Umfang. - (2) Griech.: Wie herrlich war er, wenn ihn das Volk umgab, wenn er hinter dem Tempelvorhang hervortrat! - (3) Griech.: wie die Sonne, wenn sie auf des Höchsten Tempel strahlt. – Elf Vergleiche preisen den Hohenpriester. - (4) Vom Himmel kommen die Vergleiche auf die Erde. - (5) Griech.: So durchstrahlte er den Vorhof des Heiligtums. - (6) Hebr.: Söhne. - (7) Syr.: und er streckte seine Hand nach dem Becher aus und nahm den alten Wein und goss ihn aus zur Seite des Altars zu süßem Geruche. Vergl. [4Mos 15,5ff, 4Mos 28,7]. - (8) Vergl. [4Mos 10,10] und [2Koe 11,14; 1Chr 15,16, 2Chr 7,6]. - (9) Vergl. [2Mos 28,29; 4Mos 10,10]. - (10) Vom Altare. - (11) [4Mos 6,23ff] In diesem Segen wurde der Name Jahves dreimal ausgesprochen, so frohlockte der Hohepriester in demselben. - (12) Das Volk, indem es im Segen des Hohenpriesters die Kraft Gottes anerkannte. Nach dem Hebr. warf sich das Volk wiederum nieder, um den Segen zu empfangen. - (13) Epilog. - (14) Im Hebr. und Syr. wird V. 24 auch Simon erwähnt, der also noch lebte und dessen Zeitgenosse der Verfasser ist. - (15) Die Edomiter und Philister waren seit alter Zeit Feinde des Volkes. - (16) Die Samaritaner befehdeten die Juden nach der Rückkehr. Sie waren kein eigenes Volk: [2Koe 17,24]. - (17) Hebr.: Simon, der Sohn Jesus, des Sohnes Eleazars, des Sohnes Sira. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 51 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.