Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam06: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
2. Surrexitque David, et abiit, et universus populus, qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. <br/> | 2. Surrexitque David, et abiit, et universus populus, qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. <br/> | ||
3. Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum: tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa: Oza autem, et Ahio filii Abinadab, minabant plaustrum novum. <br/> | 3. Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum: tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa: Oza autem, et Ahio filii Abinadab, minabant plaustrum novum. <br/> | ||
4. Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam | 4. Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam. <br/> | ||
5. David autem, et omnis Israel ludebant coram Domino, | 5. David autem, et omnis Israel ludebant coram Domino, in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis, <br/> | ||
6. Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam: quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. <br/> | 6. Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam: quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. <br/> | ||
7. Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. <br/> | 7. Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
10. Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David: sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. <br/> | 10. Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David: sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. <br/> | ||
11. Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus: et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus. <br/> | 11. Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus: et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus. <br/> | ||
12. Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus propter arcam | 12. Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio: et erant cum David septem chori, et victima vituli. <br/> | ||
13. Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem. <br/> | 13. Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem. <br/> | ||
14. Et David saltabat totis viribus ante Dominum: porro David erat accinctus ephod lineo. <br/> | 14. Et David saltabat totis viribus ante Dominum: porro David erat accinctus ephod lineo. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
17. Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulit David holocausta, et pacifica coram Domino. <br/> | 17. Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulit David holocausta, et pacifica coram Domino. <br/> | ||
18. Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. <br/> | 18. Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. <br/> | ||
19. Et partitus est universæ multitudini Israel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et | 19. Et partitus est universæ multitudini Israel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo: et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam. <br/> | ||
20. Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israel discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de | 20. Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israel discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. <br/> | ||
21. Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum, et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israel, <br/> | 21. Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum, et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israel, <br/> | ||
22. Et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis: et cum ancillis, de quibus locuta es, gloriosior apparebo. <br/> | 22. Et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis: et cum ancillis, de quibus locuta es, gloriosior apparebo. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
2. Und er machte sich auf und ging hin mit allem Volke, das von den Männern Judas<sup>1</sup> bei ihm war, die Lade Gottes heraufzuholen,<sup>2</sup> über welcher der Name des Herrn der Heerscharen angerufen ist, der auf ihr über den Cherubim thront. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps67|Ps 67,1]]''] <br/> | 2. Und er machte sich auf und ging hin mit allem Volke, das von den Männern Judas<sup>1</sup> bei ihm war, die Lade Gottes heraufzuholen,<sup>2</sup> über welcher der Name des Herrn der Heerscharen angerufen ist, der auf ihr über den Cherubim thront. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps67|Ps 67,1]]''] <br/> | ||
3. Und sie setzten die Lade Gottes<sup>3</sup> auf einen neuen Wagen und brachten sie aus dem Hause Abinadabs, welcher in Gabaa<sup>4</sup> wohnte, hinweg; Oza<sup>5</sup> aber und Ahio, die Söhne Abinadabs, führten den neuen Wagen, <br/> | 3. Und sie setzten die Lade Gottes<sup>3</sup> auf einen neuen Wagen und brachten sie aus dem Hause Abinadabs, welcher in Gabaa<sup>4</sup> wohnte, hinweg; Oza<sup>5</sup> aber und Ahio, die Söhne Abinadabs, führten den neuen Wagen, <br/> | ||
4. Als sie nun die Lade aus dem Hause Abinadabs, der in Gabaa wohnte, geholt hatten, | 4. Als sie nun die Lade aus dem Hause Abinadabs, der in Gabaa wohnte, geholt hatten, ging Ahio, die Lade Gottes hütend, vor derselben her.<sup>6</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,1]]''] <br/> | ||
5. David aber und ganz Israel spielten vor dem Herrn auf allerlei Holzinstrumenten, auf Zithern und Lauten und Pauken und Zinken und Zimbeln.<sup>7</sup> <br/> | 5. David aber und ganz Israel spielten vor dem Herrn auf allerlei Holzinstrumenten, auf Zithern und Lauten und Pauken und Zinken und Zimbeln.<sup>7</sup> <br/> | ||
6. Als sie aber bei der Tenne Nachon<sup>8</sup> ankamen, streckte Oza seine Hand aus nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn die Rinder schlugen aus und brachten sie ins Schwanken. <br/> | 6. Als sie aber bei der Tenne Nachon<sup>8</sup> ankamen, streckte Oza seine Hand aus nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn die Rinder schlugen aus und brachten sie ins Schwanken. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
8. David aber wurde bestürzt, weil der Herr Oza getötet hatte, und man nannte diesen Ort Erschlagung Ozas bis auf diesen Tag. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,11]]''] <br/> | 8. David aber wurde bestürzt, weil der Herr Oza getötet hatte, und man nannte diesen Ort Erschlagung Ozas bis auf diesen Tag. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,11]]''] <br/> | ||
9. Da kam über David an jenem Tage Furcht vor dem Herrn und er sprach: Wie dürfte die Lade des Herrn zu mir kommen? <br/> | 9. Da kam über David an jenem Tage Furcht vor dem Herrn und er sprach: Wie dürfte die Lade des Herrn zu mir kommen? <br/> | ||
10. So wollte er denn die Lade des Herrn nicht zu sich in die Davidsstadt kommen lassen, sondern ließ sie in das Haus des Gethiters | 10. So wollte er denn die Lade des Herrn nicht zu sich in die Davidsstadt kommen lassen, sondern ließ sie in das Haus des Gethiters Obededom<sup>10</sup> bringen. <br/> | ||
11. Und die Lade des Herrn blieb drei Monate im Hause des Gethiters Obededom, der Herr aber segnete den Obededom und sein ganzes Haus. <br/> | 11. Und die Lade des Herrn blieb drei Monate im Hause des Gethiters Obededom, der Herr aber segnete den Obededom und sein ganzes Haus. <br/> | ||
12. Als nun dem Könige David kundgetan ward, dass der Herr | 12. Als nun dem Könige David kundgetan ward, dass der Herr Obededom und all das Seinige um der Lade Gottes willen gesegnet habe, zog David hin und holte die Lade Gottes vom Hause Obededoms in die Davidsstadt unter Freudenbezeigungen herauf.<sup>11</sup> Und David hatte sieben Chöre bei sich und junge Rinder zum Schlachtopfer. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,25]]''] <br/> | ||
13. Als nun die, welche die Lade des Herrn trugen, sechs Schritte gemacht hatten, opferte er einen Ochsen und einen Widder<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,26]]''] <br/> | 13. Als nun die, welche die Lade des Herrn trugen, sechs Schritte gemacht hatten, opferte er einen Ochsen und einen Widder<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,26]]''] <br/> | ||
14. und David tanzte mit aller Kraft vor dem Herrn her, angetan mit einem linnenen Ephod.<sup>13</sup> <br/> | 14. und David tanzte mit aller Kraft vor dem Herrn her, angetan mit einem linnenen Ephod.<sup>13</sup> <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 6 ('''1''') Hebr.: Aus Baal Juda, d.i. Kariathbaal, Kariathiarim, wo die Bundeslade sich seit fast 70 Jahren befand. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam06|1Sam 6,21]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7]]''] - ('''2''') Nachdem er seine Herrschaft gesichert, lag Davids nichts mehr am Herzen als den Gottesdienst, der seit Heli so vernachlässigt war, zu ordnen. Dies konnte am besten geschehen, wenn das eigentliche Heiligtum, die Bundeslade, aus der Verborgenheit von Kariathiarim geholt und bleibend in der Königsstadt aufgestellt wurde. - ('''3''') Ein Wagen, der noch zu keinem andern Gebrauche gedient, wurde aus Ehrfurcht genommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam06|1Sam 6,7]]''], indes war auch dies gegen das Gesetz, da nach demselben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos04|4Mos 4,15]]''] die Leviten die Bundeslade hätten tragen sollen. Die Philister hatten dies nicht gewusst, die Israeliten wussten es. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,12-15]]''] Deshalb ward die Bundeslade später auch nach Sion getragen. (V. 13) - ('''4''') Besser: Auf dem Hügel, ebenso [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,1]]''] - ('''5''') Häufiger Name. - ('''6''') Hier scheint ein Schreibfehler eingedrungen zu sein, da die Worte aus V. 3 hier wiederholt sind. Der Text ist also vielleicht: Und Ahio, der die Lade Gottes bewachte, ging vor der Arche her. - ('''7''') Die ursprüngliche Lesart ist wohl die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,8]]''] gegebene. Zither: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam10|1Sam 10,5]]'']. Laute: von der Vulgata bald nablum, bald lyra, bald psalterium genannt, obwohl diese von jener [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,16]]''] unterschieden wird. Zinke: ein Musikinstrument aus dünnen quadratförmigen Platten, die manchmal mit Glocken versehen erscheinen. Die cinyra hatte 10 Saiten und wurde mit dem Plektrum geschlagen, das nablum mit 12 Tönen wurde mit den Fingern gespielt, die Zimbeln waren von Erz, groß und breit. - ('''8''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,9]]''] Chidon. - ('''9''') Die Bundeslade neigte zur Seite, eine Berührung schien notwendig, indes entbehrte sie der schuldigen Ehrerbietung. Perez-Usa: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,11]]'']. Der Tod ist kein Zeichen der Verdammnis. - ('''10''') Dies Haus lag dem Orte, an dem Oza getroffen, am nächsten. Zudem sollte ein Unglück, wenn ein solches eintrat, nach Davids Absicht lieber einen Fremden als einen Israeliten treffen. Obededom war aus Geth der Philister oder aus | Kap. 6 ('''1''') Hebr.: Aus Baal Juda, d.i. Kariathbaal, Kariathiarim, wo die Bundeslade sich seit fast 70 Jahren befand. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam06|1Sam 6,21]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7]]''] - ('''2''') Nachdem er seine Herrschaft gesichert, lag Davids nichts mehr am Herzen als den Gottesdienst, der seit Heli so vernachlässigt war, zu ordnen. Dies konnte am besten geschehen, wenn das eigentliche Heiligtum, die Bundeslade, aus der Verborgenheit von Kariathiarim geholt und bleibend in der Königsstadt aufgestellt wurde. - ('''3''') Ein Wagen, der noch zu keinem andern Gebrauche gedient, wurde aus Ehrfurcht genommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam06|1Sam 6,7]]''], indes war auch dies gegen das Gesetz, da nach demselben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos04|4Mos 4,15]]''] die Leviten die Bundeslade hätten tragen sollen. Die Philister hatten dies nicht gewusst, die Israeliten wussten es. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,12-15]]''] Deshalb ward die Bundeslade später auch nach Sion getragen. (V. 13) - ('''4''') Besser: Auf dem Hügel, ebenso [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,1]]''] - ('''5''') Häufiger Name. - ('''6''') Hier scheint ein Schreibfehler eingedrungen zu sein, da die Worte aus V. 3 hier wiederholt sind. Der Text ist also vielleicht: Und Ahio, der die Lade Gottes bewachte, ging vor der Arche her. - ('''7''') Die ursprüngliche Lesart ist wohl die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,8]]''] gegebene. Zither: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam10|1Sam 10,5]]'']. Laute: von der Vulgata bald nablum, bald lyra, bald psalterium genannt, obwohl diese von jener [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,16]]''] unterschieden wird. Zinke: ein Musikinstrument aus dünnen quadratförmigen Platten, die manchmal mit Glocken versehen erscheinen. Die cinyra hatte 10 Saiten und wurde mit dem Plektrum geschlagen, das nablum mit 12 Tönen wurde mit den Fingern gespielt, die Zimbeln waren von Erz, groß und breit. - ('''8''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,9]]''] Chidon. - ('''9''') Die Bundeslade neigte zur Seite, eine Berührung schien notwendig, indes entbehrte sie der schuldigen Ehrerbietung. Perez-Usa: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr13|1Chr 13,11]]'']. Der Tod ist kein Zeichen der Verdammnis. - ('''10''') Dies Haus lag dem Orte, an dem Oza getroffen, am nächsten. Zudem sollte ein Unglück, wenn ein solches eintrat, nach Davids Absicht lieber einen Fremden als einen Israeliten treffen. Obededom war aus Geth der Philister oder aus Geth Remmon, sein Haus war in Jerusalem oder in der Nähe der Stadt. - ('''11''') Aus Vers 13 der Itala in die Vulgata hier eingedrungen. - ('''12''') Nach den ersten 6 (oder7?) Schritten, nicht nach je 6 Schritten ward ein Dankopfer dargebracht, dafür dass niemand versehrt war. Jetzt wurde die Vorschrift des Gesetzes beobachtet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15]]''] - ('''13''') Auch darin zeigte sich größere Ehrfurcht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,27]]''] David trug als Haupt des priesterlichen Reiches ein linnenes Schulterkleid, dem priesterlichen ähnlich und kürzer als das gewöhnliche Königsgewand. Es war die eigentliche Kleidung der Leviten, die Michol vielleicht (V. 20) verachtet. Tänze gehören nicht zum gesetzlichen Zeremoniell, doch waren solche von Frauen in heiliger Begeisterung nicht selten. - ('''14''') Die Tochter des Königs, der an die Rückführung der Arche nie gedacht zu haben scheint. David errichtete ein eigenes Zelt und ließ das von Moses bereitete in Gabaon zurück [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,39]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr21|1Chr 21,29]]''], woselbst Sadok sogar als Hoherpriester tätig war. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,55]]'']. Das Segnen, Opfern, Zeltaufrichten usw. geschah nicht von David selbst, da es priesterliche Amtstätigkeiten waren, sondern auf seine Veranstaltung, ebenso wie der Bau der Burg Sion. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam05|2Sam 5,9]]''] Den Segen konnte er freilich über sei Volk sprechen, wie der Vater über die Kinder. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,55]]''] - ('''16''') Eine harte Übertreibung. - ('''17''') Wegen des Herrn bin ich bereit, noch mehr von jenem Rufe einzubüßen. Im Kampfe besiegte David einst die Feinde, hier im Tanz vor dem Herrn sich selbst. - ('''18''') Entweder weil Gott ihr zur Strafe Unfruchtbarkeit sandte, oder weil David sich von ihr fernhielt. Nach V. 21 wohl beides. - ('''19''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,25]]'']. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam01|01]] | |
Aktuelle Version vom 23. März 2023, 09:20 Uhr
Liber secundus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput VI.
Das zweite Buch Samuels oder der Könige Kap. 6
| |
1. Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israel triginta millia.
|
1. David aber versammelte abermals alle Auserlesenen aus Israel, dreißigtausend Mann. |
Fußnote
Kap. 6 (1) Hebr.: Aus Baal Juda, d.i. Kariathbaal, Kariathiarim, wo die Bundeslade sich seit fast 70 Jahren befand. [1Sam 6,21] und [1Sam 7] - (2) Nachdem er seine Herrschaft gesichert, lag Davids nichts mehr am Herzen als den Gottesdienst, der seit Heli so vernachlässigt war, zu ordnen. Dies konnte am besten geschehen, wenn das eigentliche Heiligtum, die Bundeslade, aus der Verborgenheit von Kariathiarim geholt und bleibend in der Königsstadt aufgestellt wurde. - (3) Ein Wagen, der noch zu keinem andern Gebrauche gedient, wurde aus Ehrfurcht genommen [1Sam 6,7], indes war auch dies gegen das Gesetz, da nach demselben [4Mos 4,15] die Leviten die Bundeslade hätten tragen sollen. Die Philister hatten dies nicht gewusst, die Israeliten wussten es. [1Chr 15,12-15] Deshalb ward die Bundeslade später auch nach Sion getragen. (V. 13) - (4) Besser: Auf dem Hügel, ebenso [1Sam 7,1] - (5) Häufiger Name. - (6) Hier scheint ein Schreibfehler eingedrungen zu sein, da die Worte aus V. 3 hier wiederholt sind. Der Text ist also vielleicht: Und Ahio, der die Lade Gottes bewachte, ging vor der Arche her. - (7) Die ursprüngliche Lesart ist wohl die [1Chr 13,8] gegebene. Zither: [1Sam 10,5]. Laute: von der Vulgata bald nablum, bald lyra, bald psalterium genannt, obwohl diese von jener [1Chr 15,16] unterschieden wird. Zinke: ein Musikinstrument aus dünnen quadratförmigen Platten, die manchmal mit Glocken versehen erscheinen. Die cinyra hatte 10 Saiten und wurde mit dem Plektrum geschlagen, das nablum mit 12 Tönen wurde mit den Fingern gespielt, die Zimbeln waren von Erz, groß und breit. - (8) [1Chr 13,9] Chidon. - (9) Die Bundeslade neigte zur Seite, eine Berührung schien notwendig, indes entbehrte sie der schuldigen Ehrerbietung. Perez-Usa: [1Chr 13,11]. Der Tod ist kein Zeichen der Verdammnis. - (10) Dies Haus lag dem Orte, an dem Oza getroffen, am nächsten. Zudem sollte ein Unglück, wenn ein solches eintrat, nach Davids Absicht lieber einen Fremden als einen Israeliten treffen. Obededom war aus Geth der Philister oder aus Geth Remmon, sein Haus war in Jerusalem oder in der Nähe der Stadt. - (11) Aus Vers 13 der Itala in die Vulgata hier eingedrungen. - (12) Nach den ersten 6 (oder7?) Schritten, nicht nach je 6 Schritten ward ein Dankopfer dargebracht, dafür dass niemand versehrt war. Jetzt wurde die Vorschrift des Gesetzes beobachtet. [1Chr 15] - (13) Auch darin zeigte sich größere Ehrfurcht. [1Chr 15,27] David trug als Haupt des priesterlichen Reiches ein linnenes Schulterkleid, dem priesterlichen ähnlich und kürzer als das gewöhnliche Königsgewand. Es war die eigentliche Kleidung der Leviten, die Michol vielleicht (V. 20) verachtet. Tänze gehören nicht zum gesetzlichen Zeremoniell, doch waren solche von Frauen in heiliger Begeisterung nicht selten. - (14) Die Tochter des Königs, der an die Rückführung der Arche nie gedacht zu haben scheint. David errichtete ein eigenes Zelt und ließ das von Moses bereitete in Gabaon zurück [1Chr 16,39, 1Chr 21,29], woselbst Sadok sogar als Hoherpriester tätig war. - (15) Vergl. [1Koe 8,55]. Das Segnen, Opfern, Zeltaufrichten usw. geschah nicht von David selbst, da es priesterliche Amtstätigkeiten waren, sondern auf seine Veranstaltung, ebenso wie der Bau der Burg Sion. [2Sam 5,9] Den Segen konnte er freilich über sei Volk sprechen, wie der Vater über die Kinder. [1Koe 8,55] - (16) Eine harte Übertreibung. - (17) Wegen des Herrn bin ich bereit, noch mehr von jenem Rufe einzubüßen. Im Kampfe besiegte David einst die Feinde, hier im Tanz vor dem Herrn sich selbst. - (18) Entweder weil Gott ihr zur Strafe Unfruchtbarkeit sandte, oder weil David sich von ihr fernhielt. Nach V. 21 wohl beides. - (19) Vergl. [Mt 1,25]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.