Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te: si tamen præcepta ejus audieris. <br/> | 2. Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te: si tamen præcepta ejus audieris. <br/> | ||
3. Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. <br/> | 3. Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. <br/> | ||
4. Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum, et caulæ ovium tuarum. <br/> | 4. Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum. <br/> | ||
5. Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ. <br/> | 5. Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ. <br/> | ||
6. Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. <br/> | 6. Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
8. Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum: benedicetque tibi in terra, quam acceperis. <br/> | 8. Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum: benedicetque tibi in terra, quam acceperis. <br/> | ||
9. Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi: si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. <br/> | 9. Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi: si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. <br/> | ||
10. Videbuntque omnes | 10. Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te. <br/> | ||
11. Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. <br/> | 11. Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. <br/> | ||
12. Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cœlum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus | 12. Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cœlum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies. <br/> | ||
13. Constituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: si tamen audieris mandata Domini Dei tui, quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, <br/> | 13. Constituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: si tamen audieris mandata Domini Dei tui, quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, <br/> | ||
14. Ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos. <br/> | 14. Ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
18. Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. <br/> | 18. Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. <br/> | ||
19. Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. <br/> | 19. Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. <br/> | ||
20. Mittet Dominus super te | 20. Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies: donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me. <br/> | ||
21. Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | 21. Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | ||
22. Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas. <br/> | 22. Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
25. Tradat te Dominus currentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ. <br/> | 25. Tradat te Dominus currentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ. <br/> | ||
26. Sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cœli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. <br/> | 26. Sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cœli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. <br/> | ||
27. Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut | 27. Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas. <br/> | ||
28. Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, <br/> | 28. Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, <br/> | ||
29. Et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te. <br/> | 29. Et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te. <br/> | ||
30. Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum | 30. Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. <br/> | ||
31. Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. <br/> | 31. Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. <br/> | ||
32. Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua. <br/> | 32. Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua. <br/> | ||
33. Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos comedat populus, quem | 33. Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos comedat populus, quem ignoras: et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, <br/> | ||
34. Et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. <br/> | 34. Et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. <br/> | ||
35. Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. <br/> | 35. Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. <br/> | ||
36. Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam | 36. Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi. <br/> | ||
37. Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. <br/> | 37. Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. <br/> | ||
38. Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia. <br/> | 38. Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
48. Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. <br/> | 48. Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. <br/> | ||
49. Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu: cujus linguam intelligere non possis: <br/> | 49. Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu: cujus linguam intelligere non possis: <br/> | ||
50. Gentem | 50. Gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, <br/> | ||
51. Et devoret fructum jumentorum tuorum, ac | 51. Et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat, <br/> | ||
52. Et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus | 52. Et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus: <br/> | ||
53. Et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. <br/> | 53. Et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. <br/> | ||
54. Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori quæ cubat in sinu suo, <br/> | 54. Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori quæ cubat in sinu suo, <br/> | ||
55. Ne det eis | 55. Ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. <br/> | ||
56. Tenera mulier et | 56. Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus, <br/> | ||
57. Et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt: comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas. <br/> | 57. Et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt: comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas. <br/> | ||
58. Nisi custodieris et feceris omnia | 58. Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum: <br/> | ||
59. Augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas. <br/> | 59. Augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas. <br/> | ||
60. Et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi: <br/> | 60. Et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi: <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
62. Et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cœli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. <br/> | 62. Et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cœli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. <br/> | ||
63. Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | 63. Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. <br/> | ||
64. Disperget te Dominus in omnes | 64. Disperget te Dominus in omnes populos a summitate terræ usque ad terminos ejus: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus. <br/> | ||
65. In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore: <br/> | 65. In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore: <br/> | ||
66. Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. <br/> | 66. Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. <br/> | ||
67. Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis. <br/> | 67. Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis. <br/> | ||
68. Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam, de qua dixit tibi ut eam amplius non | 68. Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam, de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat. <br/> | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
6. Gesegnet wirst du sein, wenn du eingehst und wenn du ausgehst.<sup>3</sup> <br/> | 6. Gesegnet wirst du sein, wenn du eingehst und wenn du ausgehst.<sup>3</sup> <br/> | ||
7. Der Herr wird deine Feinde, die sich wider dich erheben, vor deinen Augen zu Falle bringen; auf einem Wege werden sie gegen dich herankommen und auf sieben Wegen werden sie vor dir fliehen. <br/> | 7. Der Herr wird deine Feinde, die sich wider dich erheben, vor deinen Augen zu Falle bringen; auf einem Wege werden sie gegen dich herankommen und auf sieben Wegen werden sie vor dir fliehen. <br/> | ||
8. Der Herr wird über deine Vorratskammern Segen senden und über alle Werke deiner Hände; und er | 8. Der Herr wird über deine Vorratskammern Segen senden und über alle Werke deiner Hände; und er wird dich segnen im Lande, das du erhalten wirst. <br/> | ||
9. Der Herr wird dich zu seinem heiligen Volke erheben, wie er dir geschworen hat, wenn du die Gebote des Herrn, deines Gottes, hältst und auf seinen Wegen wandelst. <br/> | 9. Der Herr wird dich zu seinem heiligen Volke erheben, wie er dir geschworen hat, wenn du die Gebote des Herrn, deines Gottes, hältst und auf seinen Wegen wandelst. <br/> | ||
10. Dann werden alle Völker der Erde sehen, dass der Name des Herrn über dir angerufen ist,<sup>4</sup> und werden dich fürchten. <br/> | 10. Dann werden alle Völker der Erde sehen, dass der Name des Herrn über dir angerufen ist,<sup>4</sup> und werden dich fürchten. <br/> | ||
Zeile 114: | Zeile 114: | ||
29. und du mögest am hellen Mittage tappen, wie ein Blinder in der Finsternis<sup>15</sup> zu tappen pflegt, und den richtigen Weg nicht finden. Du mögest allezeit Unterdrückung dulden und Gewalt erleiden, und niemanden haben, der dich befreie.<sup>16</sup> <br/> | 29. und du mögest am hellen Mittage tappen, wie ein Blinder in der Finsternis<sup>15</sup> zu tappen pflegt, und den richtigen Weg nicht finden. Du mögest allezeit Unterdrückung dulden und Gewalt erleiden, und niemanden haben, der dich befreie.<sup>16</sup> <br/> | ||
30. Du mögest dir ein Weib nehmen, und ein anderer möge ihr beiwohnen. Du mögest ein Haus bauen und nicht darin wohnen; du mögest einen Weinberg pflanzen und die Lese nicht halten. <br/> | 30. Du mögest dir ein Weib nehmen, und ein anderer möge ihr beiwohnen. Du mögest ein Haus bauen und nicht darin wohnen; du mögest einen Weinberg pflanzen und die Lese nicht halten. <br/> | ||
31. Dein Rind vor deinen Augen geschlachtet, und du sollst nicht davon essen. Dein Esel werde dir vor deinen Augen geraubt und möge dir nicht mehr zurückgegeben werden. Deine Schafe mögen deinen Feinden ausgeliefert werden, und niemand sei da, der dir beistehe. <br/> | 31. Dein Rind werde vor deinen Augen geschlachtet, und du sollst nicht davon essen. Dein Esel werde dir vor deinen Augen geraubt und möge dir nicht mehr zurückgegeben werden. Deine Schafe mögen deinen Feinden ausgeliefert werden, und niemand sei da, der dir beistehe. <br/> | ||
32. Deine Söhne und deine Töchter mögen einem andern Volke übergeben werden; deine Augen sollen es sehen und mögen nach ihrem Anblicke den ganzen Tag schmachten, und deine Hand möge kraftlos sein. <br/> | 32. Deine Söhne und deine Töchter mögen einem andern Volke übergeben werden; deine Augen sollen es sehen und mögen nach ihrem Anblicke den ganzen Tag schmachten, und deine Hand möge kraftlos sein. <br/> | ||
33. Die Früchte deines Landes, und alles, was du erarbeitest, möge ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du mögest immer Schmach erleiden und unterdrückt sein alle Tage, <br/> | 33. Die Früchte deines Landes, und alles, was du erarbeitest, möge ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du mögest immer Schmach erleiden und unterdrückt sein alle Tage, <br/> | ||
Zeile 120: | Zeile 120: | ||
35. Der Herr möge dich mit bösen Geschwüren an den Knien und an den Waden schlagen, dass du von der Fußsohle bis zum Scheitel nicht geheilt werden könnest.<sup>17</sup> <br/> | 35. Der Herr möge dich mit bösen Geschwüren an den Knien und an den Waden schlagen, dass du von der Fußsohle bis zum Scheitel nicht geheilt werden könnest.<sup>17</sup> <br/> | ||
36. Der Herr wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einem Volke führen, das dir und deinen Vätern unbekannt ist, und du wirst dort fremden Göttern, Holz und Stein dienen.<sup>18</sup> <br/> | 36. Der Herr wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einem Volke führen, das dir und deinen Vätern unbekannt ist, und du wirst dort fremden Göttern, Holz und Stein dienen.<sup>18</sup> <br/> | ||
37. Und du wirst verloren sein,<sup>19</sup> zum | 37. Und du wirst verloren sein,<sup>19</sup> zum Sprüchworte und zur Spottrede bei allen Völkern werden, zu denen dich der Herr führen wird.<sup>20</sup> <br/> | ||
38. Vielen Samen wirst du<sup>21</sup> in die Erde werfen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden alles fressen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mic06|Mic 6,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA: | 38. Vielen Samen wirst du<sup>21</sup> in die Erde werfen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden alles fressen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mic06|Mic 6,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hagg01|Hagg 1,6]]'' (korr.: Hagg 1,16->Hagg 1,6; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
39. Du wirst Weinberge pflanzen und umgraben, aber keinen Wein trinken, noch | 39. Du wirst Weinberge pflanzen und umgraben, aber keinen Wein trinken, noch irgend etwas davon einbringen; denn er wird von den Würmern verwüstet werden. <br/> | ||
40. Du wirst Ölbäume in deinem ganzen Gebiete haben und dich nicht mit Öl salben; | 40. Du wirst Ölbäume in deinem ganzen Gebiete haben und dich nicht mit Öl salben; denn sie werden absterben und zu Grunde gehen. <br/> | ||
41. Söhne und Töchter wirst du zeugen und dich ihrer nicht erfreuen; denn sie werden in Gefangenschaft weggeführt werden. <br/> | 41. Söhne und Töchter wirst du zeugen und dich ihrer nicht erfreuen; denn sie werden in Gefangenschaft weggeführt werden. <br/> | ||
42. Alle deine Bäume und die Früchte deines Bodens wird der Brand<sup>22</sup> verzehren. <br/> | 42. Alle deine Bäume und die Früchte deines Bodens wird der Brand<sup>22</sup> verzehren. <br/> | ||
Zeile 138: | Zeile 138: | ||
53. und wirst die Frucht deines Leibes, und das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche der Herr, dein Gott, dir gegeben hat, in der Angst und Not, in die dein Feind dich stürzen wird, verzehren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Klagel04|Klagel 4,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru02|Baru 2,2]]''] <br/> | 53. und wirst die Frucht deines Leibes, und das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche der Herr, dein Gott, dir gegeben hat, in der Angst und Not, in die dein Feind dich stürzen wird, verzehren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Klagel04|Klagel 4,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru02|Baru 2,2]]''] <br/> | ||
54. Wer unter dir verzärtelt und sehr weichlich ist, wird seinem Bruder, oder dem Weibe, das an seinem Busen liegt,<sup>27</sup> nichts vergönnen, <br/> | 54. Wer unter dir verzärtelt und sehr weichlich ist, wird seinem Bruder, oder dem Weibe, das an seinem Busen liegt,<sup>27</sup> nichts vergönnen, <br/> | ||
55. so dass er ihnen vom Fleische seiner Söhne, das er | 55. so dass er ihnen vom Fleische seiner Söhne, das er isst, nicht gibt; weil er nichts anderes hat bei der Umschließung und der Not, mit der deine Feinde dich heimsuchen werden in allen deinen Toren. <br/> | ||
56. Das weichliche und verzärtelte Weib,<sup>28</sup> das die Erde nicht betreten und vor allzu großer Verzärtelung und Verweichlichung ihren Fuß nicht auf dieselbe zu setzen vermochte, wird<sup>29</sup> ihrem Manne, der an ihrem Busen liegt, nicht das Fleisch des Sohnes und der Tochter gönnen; <br/> | 56. Das weichliche und verzärtelte Weib,<sup>28</sup> das die Erde nicht betreten und vor allzu großer Verzärtelung und Verweichlichung ihren Fuß nicht auf dieselbe zu setzen vermochte, wird<sup>29</sup> ihrem Manne, der an ihrem Busen liegt, nicht das Fleisch des Sohnes und der Tochter gönnen; <br/> | ||
57. ja nicht einmal die schmutzige Nachgeburt, | 57. ja nicht einmal die schmutzige Nachgeburt, welche aus ihres Schoßes Mitte hervorgeht, noch die Kinder, die in jener Stunde geboren werden; denn wegen des Mangels an allen Dingen werden sie dieselben insgeheim verzehren bei der Belagerung und Verheerung, mit der dein Feind dich innerhalb deiner Tore bedrängen wird. <br/> | ||
58. Wenn du nicht alle Worte dieses Gesetzes, welche in diesem Buche geschrieben sind, hältst und tust, und seinen<sup>30</sup> herrlichen und schrecklichen Namen,<sup>31</sup> das ist den Herrn, deinen Gott, nicht fürchtest, <br/> | 58. Wenn du nicht alle Worte dieses Gesetzes, welche in diesem Buche geschrieben sind, hältst und tust, und seinen<sup>30</sup> herrlichen und schrecklichen Namen,<sup>31</sup> das ist den Herrn, deinen Gott, nicht fürchtest, <br/> | ||
59. so wird der Herr deine und deiner Nachkommen Plagen noch vermehren<sup>32</sup> mit großen und anhaltenden Plagen, bösartigen und andauernden Krankheiten. <br/> | 59. so wird der Herr deine und deiner Nachkommen Plagen noch vermehren<sup>32</sup> mit großen und anhaltenden Plagen, bösartigen und andauernden Krankheiten. <br/> | ||
Zeile 146: | Zeile 146: | ||
61. überdies wird der Herr alle Krankheiten und Plagen, von welchen in dem Buche dieses Gesetzes nicht geschrieben ist, über dich bringen,<sup>33</sup> bis er dich vertilgt; <br/> | 61. überdies wird der Herr alle Krankheiten und Plagen, von welchen in dem Buche dieses Gesetzes nicht geschrieben ist, über dich bringen,<sup>33</sup> bis er dich vertilgt; <br/> | ||
62. und euer werden nur wenige an Zahl übrigbleiben, die ihr vorher den Sternen des Himmels an Menge gleich waret, weil du der Stimme des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht hast. <br/> | 62. und euer werden nur wenige an Zahl übrigbleiben, die ihr vorher den Sternen des Himmels an Menge gleich waret, weil du der Stimme des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht hast. <br/> | ||
63. Und wie der Herr zuvor seine Freude daran fand, euch | 63. Und wie der Herr zuvor seine Freude daran fand, euch wohlzutun und euch zu mehren, so wird er alsdann Freude daran finden,<sup>34</sup> euch zu zerstreuen und auszurotten, damit ihr aus dem Lande, in das du ziehst, es in Besitz zu nehmen, hinweggeschafft werdet. <br/> | ||
64. Der | 64. Der Herr wird dich unter alle Völker, von einem Ende der Erde bis zum andern, zerstreuen; und du wirst dort fremden Göttern dienen, die dir und deinen Vätern unbekannt sind, Holz und Steinen. <br/> | ||
65. Auch unter jenen Völkern wirst du keine Ruhe finden, und dein Fuß wird keine Stätte finden, wo er rasten könnte; denn der Herr wird dir daselbst ein zaghaftes Herz geben, und abnehmende Augen, und eine Seele, die von Gram verzehrt wird. <br/> | 65. Auch unter jenen Völkern wirst du keine Ruhe finden, und dein Fuß wird keine Stätte finden, wo er rasten könnte; denn der Herr wird dir daselbst ein zaghaftes Herz geben, und abnehmende Augen, und eine Seele, die von Gram verzehrt wird. <br/> | ||
66. Dein Leben wird sein, wie wenn es vor dir in der Schwebe hinge.<sup>35</sup> Tag und Nacht wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein. <br/> | 66. Dein Leben wird sein, wie wenn es vor dir in der Schwebe hinge.<sup>35</sup> Tag und Nacht wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein. <br/> | ||
67. Am Morgen wirst du sagen: Wer gibt mir den Abend? | 67. Am Morgen wirst du sagen: Wer gibt mir den Abend? und am Abend: Wer gibt mir den Morgen? vor der Furcht deines Herzens, die dich erschrecken wird, und um aller Dinge willen, die deine Augen werden sehen müssen. <br/> | ||
68. Der Herr wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückbringen,<sup>36</sup> auf dem Wege,<sup>37</sup> von dem er dir gesagt hat, du solltest ihn nicht mehr schauen. Dort wirst du deinen Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und niemand wird sein, der dich kaufen mag.<sup>38</sup> <br/> | 68. Der Herr wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückbringen,<sup>36</sup> auf dem Wege,<sup>37</sup> von dem er dir gesagt hat, du solltest ihn nicht mehr schauen. Dort wirst du deinen Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und niemand wird sein, der dich kaufen mag.<sup>38</sup> <br/> | ||
Zeile 156: | Zeile 156: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 28 ('''1''') Die Segnungen (V. 1 – 6) werden V. 7 – 14 weiter ausgeführt, es folgen V. 15 – 19 die Flüche. - ('''2''') Anknüpfung an das heute [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,26ff]]'']. - ('''3''') Wenn du etwas unternimmst und wenn du es durchführst. - ('''4''') Dass du Jahve eigen bist. - ('''5''') Dieser Vers entspricht V. 1, V. 16 – 19, den Versen 3 – 6. V. 20 ist Gegenstück zu V. 8. - ('''6''') Besser: Fluch Verwirrung. - ('''7''') Lasse dir anhängen. - ('''8''') Hebr.: Der Herr wird dich schlagen mit Schwindsucht und mit Fieberglut und mit Brand und Entzündung, und mit Dürre und Getreidebrand und Vergilbung; diese sollen dich verfolgen usw. - ('''9''') Furchtbarer Vergleich mit den Regentropfen. - ('''10''') Hebr.: so dass du allen Reichen der Erde zum Schreckbild wirst. - ('''11''') Weil Niemand wagt, sein Haus zu verlassen. - ('''12''') Eine Hautkrankheit, bei der sich Blasen bilden; nach einigen eine besonders schlimme Aussatzart. - ('''13''') Dieser Vers entspricht dem V. 35. - ('''14''') Hebr.: Mit Wahnsinn, mit Blindheit und Geistesverwirrung. - ('''15''') In seiner Finsternis. - ('''16''') Hebr.: Du mögest auf deinen Wegen kein Glück haben und nur unterdrückt und ausgeraubt sein allezeit, ohne Retter. - ('''17''') V. 27 hat wohl auszufallen. - ('''18''') Dies ist der Gipfelpunkt des Fluches. Nachdem Israel den Bund gebrochen, wird dieser auch von Jahve aufgegeben, das Land der Verheißung wird dem Volke entrissen, die Zugehörigkeit zu Jahve aufgehoben und die Israeliten in die Heidenwelt zurückgedrängt, ohne dass sein König es zu schützen vermag. - ('''19''') Hebr.: Zum Entsetzen. - ('''20''') Wenn V. 36, V. 37 hinter V. 44 gesetzt werden, passen sie besser in den Zusammenhang. - ('''21''') Der gesät hat, aber durch die Heuschrecken seiner Hoffnung beraubt ist, nicht der V. 36 in die Gefangenschaft Abgeführte. - ('''22''') Es scheint eher von einem Infekt die Rede zu sein: der Schwirrer. - ('''23''') Man wird an diesen den Drohungen genau entsprechenden Strafgerichten auf ewig die Hand Gottes erkennen. - ('''24''') Wie die Assyrer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes25|Jes 25,26]]'']. - ('''25''') So unaufhaltsam und schnell im Angriff. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer48|Jer 48,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer49|Jer 49,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hab01|Hab 1,8]]''] (die Chaldäer). - ('''26''') Also umso furchtbarer. So die Assyrer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes28|Jes 28,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes33|Jes 33,19]]'']; und die Chaldäer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer05|Jer 5,15]]'']. - ('''27''') Der rasende Hunger wird alle Bande der Zuneigung lösen. - ('''28''') Dem Beispiele des Mannes folgt ein solches der Frau. - ('''29''') Hebr.: wird scheel blicken auf den Mann an ihrem Busen, und auf ihren Sohn, und auf ihre Tochter, und auf ihre Nachgeburt, die zwischen ihren Füßen herausgeht, und auf ihre Kinder, die sie gebären wird, denn sie wird sie (die Nachgeburt und das Kind) insgeheim essen, aus Mangel an allem in der Belagerung usw. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru02|Baru 2,3]]'']. - ('''30''') Besser: diesen. - ('''31''') Mit Bezug auf den Tempel in Jerusalem gesagt, auf dem Jahves Namen ruht. - ('''32''') Hebr.: Wird außerordentliche Plagen verhängen. Die V. 22, V. 28, V. 35 genannten. - ('''33''') So viele noch übrig sein können. - ('''34''') Gegensätze: wenige – viele; Gott freut sich über die Plagen (weil so Recht geübt wird), wie zuvor über die Segnungen. - ('''35''') In beständiger Gefahr zu reißen, wie an einem Faden, so dass du meinst, jeden Augenblick dem Tode zu verfallen. - ('''36''') Nirgends war Israel in so schlimmer Lage wie in Ägypten. Dahin zurückzukehren ist also das Bild der höchsten Not, einer schlimmeren als der, aus welcher Moses befreit hat. - ('''37''') Der Wüste. - ('''38''') Man wird sie nicht einmal eines Sklavenpreises für wert halten. | Kap. 28 ('''1''') Die Segnungen (V. 1 – 6) werden V. 7 – 14 weiter ausgeführt, es folgen V. 15 – 19 die Flüche. - ('''2''') Anknüpfung an das heute [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,26ff]]'']. - ('''3''') Wenn du etwas unternimmst und wenn du es durchführst. - ('''4''') Dass du Jahve eigen bist. - ('''5''') Dieser Vers entspricht V. 1, V. 16 – 19, den Versen 3 – 6. V. 20 ist Gegenstück zu V. 8. - ('''6''') Besser: Fluch Verwirrung. - ('''7''') Lasse dir anhängen. - ('''8''') Hebr.: Der Herr wird dich schlagen mit Schwindsucht und mit Fieberglut und mit Brand und Entzündung, und mit Dürre und Getreidebrand und Vergilbung; diese sollen dich verfolgen usw. - ('''9''') Furchtbarer Vergleich mit den Regentropfen. - ('''10''') Hebr.: so dass du allen Reichen der Erde zum Schreckbild wirst. - ('''11''') Weil Niemand wagt, sein Haus zu verlassen. - ('''12''') Eine Hautkrankheit, bei der sich Blasen bilden; nach einigen eine besonders schlimme Aussatzart. - ('''13''') Dieser Vers entspricht dem V. 35. - ('''14''') Hebr.: Mit Wahnsinn, mit Blindheit und Geistesverwirrung. - ('''15''') In seiner Finsternis. - ('''16''') Hebr.: Du mögest auf deinen Wegen kein Glück haben und nur unterdrückt und ausgeraubt sein allezeit, ohne Retter. - ('''17''') V. 27 hat wohl auszufallen. - ('''18''') Dies ist der Gipfelpunkt des Fluches. Nachdem Israel den Bund gebrochen, wird dieser auch von Jahve aufgegeben, das Land der Verheißung wird dem Volke entrissen, die Zugehörigkeit zu Jahve aufgehoben und die Israeliten in die Heidenwelt zurückgedrängt, ohne dass sein König es zu schützen vermag. - ('''19''') Hebr.: Zum Entsetzen. - ('''20''') Wenn V. 36, V. 37 hinter V. 44 gesetzt werden, passen sie besser in den Zusammenhang. - ('''21''') Der gesät hat, aber durch die Heuschrecken seiner Hoffnung beraubt ist, nicht der V. 36 in die Gefangenschaft Abgeführte. - ('''22''') Es scheint eher von einem Infekt die Rede zu sein: der Schwirrer. - ('''23''') Man wird an diesen den Drohungen genau entsprechenden Strafgerichten auf ewig die Hand Gottes erkennen. - ('''24''') Wie die Assyrer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes25|Jes 25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes26|Jes 26]]'']. - ('''25''') So unaufhaltsam und schnell im Angriff. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer48|Jer 48,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer49|Jer 49,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hab01|Hab 1,8]]''] (die Chaldäer). - ('''26''') Also umso furchtbarer. So die Assyrer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes28|Jes 28,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes33|Jes 33,19]]'']; und die Chaldäer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer05|Jer 5,15]]'']. - ('''27''') Der rasende Hunger wird alle Bande der Zuneigung lösen. - ('''28''') Dem Beispiele des Mannes folgt ein solches der Frau. - ('''29''') Hebr.: wird scheel blicken auf den Mann an ihrem Busen, und auf ihren Sohn, und auf ihre Tochter, und auf ihre Nachgeburt, die zwischen ihren Füßen herausgeht, und auf ihre Kinder, die sie gebären wird, denn sie wird sie (die Nachgeburt und das Kind) insgeheim essen, aus Mangel an allem in der Belagerung usw. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Baru02|Baru 2,3]]'']. - ('''30''') Besser: diesen. - ('''31''') Mit Bezug auf den Tempel in Jerusalem gesagt, auf dem Jahves Namen ruht. - ('''32''') Hebr.: Wird außerordentliche Plagen verhängen. Die V. 22, V. 28, V. 35 genannten. - ('''33''') So viele noch übrig sein können. - ('''34''') Gegensätze: wenige – viele; Gott freut sich über die Plagen (weil so Recht geübt wird), wie zuvor über die Segnungen. - ('''35''') In beständiger Gefahr zu reißen, wie an einem Faden, so dass du meinst, jeden Augenblick dem Tode zu verfallen. - ('''36''') Nirgends war Israel in so schlimmer Lage wie in Ägypten. Dahin zurückzukehren ist also das Bild der höchsten Not, einer schlimmeren als der, aus welcher Moses befreit hat. - ('''37''') Der Wüste. - ('''38''') Man wird sie nicht einmal eines Sklavenpreises für wert halten. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 14:27 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXVIII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 28
| |
1. Sin autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.
|
1. Wenn du aber auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst,1 dass du alle seine Gebote hältst und beobachtest, die ich dir heute2 darlege, so wird dich der Herr, dein Gott, erhaben machen über alle Völker, die auf Erden sind. [3Mos 26,3] 15. Wenn du aber5 der Stimme des Herrn, deines Gottes, nicht gehorchen willst, um alle seine Gebote und Vorschriften, die ich dir heute auferlege, zu tun und zu halten, so werden alle diese Flüche über dich kommen und dich treffen. [3Mos 26,14, Klagel 2,17, Baru 1,20, Mal 2,2] |
Fußnote
Kap. 28 (1) Die Segnungen (V. 1 – 6) werden V. 7 – 14 weiter ausgeführt, es folgen V. 15 – 19 die Flüche. - (2) Anknüpfung an das heute [5Mos 11,26ff]. - (3) Wenn du etwas unternimmst und wenn du es durchführst. - (4) Dass du Jahve eigen bist. - (5) Dieser Vers entspricht V. 1, V. 16 – 19, den Versen 3 – 6. V. 20 ist Gegenstück zu V. 8. - (6) Besser: Fluch Verwirrung. - (7) Lasse dir anhängen. - (8) Hebr.: Der Herr wird dich schlagen mit Schwindsucht und mit Fieberglut und mit Brand und Entzündung, und mit Dürre und Getreidebrand und Vergilbung; diese sollen dich verfolgen usw. - (9) Furchtbarer Vergleich mit den Regentropfen. - (10) Hebr.: so dass du allen Reichen der Erde zum Schreckbild wirst. - (11) Weil Niemand wagt, sein Haus zu verlassen. - (12) Eine Hautkrankheit, bei der sich Blasen bilden; nach einigen eine besonders schlimme Aussatzart. - (13) Dieser Vers entspricht dem V. 35. - (14) Hebr.: Mit Wahnsinn, mit Blindheit und Geistesverwirrung. - (15) In seiner Finsternis. - (16) Hebr.: Du mögest auf deinen Wegen kein Glück haben und nur unterdrückt und ausgeraubt sein allezeit, ohne Retter. - (17) V. 27 hat wohl auszufallen. - (18) Dies ist der Gipfelpunkt des Fluches. Nachdem Israel den Bund gebrochen, wird dieser auch von Jahve aufgegeben, das Land der Verheißung wird dem Volke entrissen, die Zugehörigkeit zu Jahve aufgehoben und die Israeliten in die Heidenwelt zurückgedrängt, ohne dass sein König es zu schützen vermag. - (19) Hebr.: Zum Entsetzen. - (20) Wenn V. 36, V. 37 hinter V. 44 gesetzt werden, passen sie besser in den Zusammenhang. - (21) Der gesät hat, aber durch die Heuschrecken seiner Hoffnung beraubt ist, nicht der V. 36 in die Gefangenschaft Abgeführte. - (22) Es scheint eher von einem Infekt die Rede zu sein: der Schwirrer. - (23) Man wird an diesen den Drohungen genau entsprechenden Strafgerichten auf ewig die Hand Gottes erkennen. - (24) Wie die Assyrer [Jes 25, Jes 26]. - (25) So unaufhaltsam und schnell im Angriff. [Jer 48,40, Jer 49,22, Hab 1,8] (die Chaldäer). - (26) Also umso furchtbarer. So die Assyrer [Jes 28,11, Jes 33,19]; und die Chaldäer [Jer 5,15]. - (27) Der rasende Hunger wird alle Bande der Zuneigung lösen. - (28) Dem Beispiele des Mannes folgt ein solches der Frau. - (29) Hebr.: wird scheel blicken auf den Mann an ihrem Busen, und auf ihren Sohn, und auf ihre Tochter, und auf ihre Nachgeburt, die zwischen ihren Füßen herausgeht, und auf ihre Kinder, die sie gebären wird, denn sie wird sie (die Nachgeburt und das Kind) insgeheim essen, aus Mangel an allem in der Belagerung usw. Vergl. [Baru 2,3]. - (30) Besser: diesen. - (31) Mit Bezug auf den Tempel in Jerusalem gesagt, auf dem Jahves Namen ruht. - (32) Hebr.: Wird außerordentliche Plagen verhängen. Die V. 22, V. 28, V. 35 genannten. - (33) So viele noch übrig sein können. - (34) Gegensätze: wenige – viele; Gott freut sich über die Plagen (weil so Recht geübt wird), wie zuvor über die Segnungen. - (35) In beständiger Gefahr zu reißen, wie an einem Faden, so dass du meinst, jeden Augenblick dem Tode zu verfallen. - (36) Nirgends war Israel in so schlimmer Lage wie in Ägypten. Dahin zurückzukehren ist also das Bild der höchsten Not, einer schlimmeren als der, aus welcher Moses befreit hat. - (37) Der Wüste. - (38) Man wird sie nicht einmal eines Sklavenpreises für wert halten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.