Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento, et auro, <br/> | 1. Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento, et auro, <br/> | ||
2. Templumque in ea locuples valde: et illic velamina aurea, et | 2. Templumque in ea locuples valde: et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia. <br/> | ||
3. Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate: <br/> | 3. Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate: <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
5. Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra, quæ erant in terra Juda: <br/> | 5. Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra, quæ erant in terra Juda: <br/> | ||
6. Et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ | 6. Et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt: <br/> | ||
7. Et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare, quod erat in Jerusalem, et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam. <br/> | 7. Et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare, quod erat in Jerusalem, et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam. <br/> | ||
8. Et factum | 8. Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde: et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat. <br/> | ||
9. Et erat illic per dies multos: quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori. <br/> | 9. Et erat illic per dies multos: quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
18. Et hi, qui erant in arce, concluserant Israel in circuitu sanctorum: et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium. <br/> | 18. Et hi, qui erant in arce, concluserant Israel in circuitu sanctorum: et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium. <br/> | ||
19. Et cogitavit Judas disperdere eos: et convocavit universum populum, ut obsiderent eos. <br/> | 19. Et cogitavit Judas disperdere eos: et convocavit universum populum, ut obsiderent eos. <br/> | ||
20. Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno | 20. Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt balistas, et machinas. <br/> | ||
21. Et exierunt quidam ex eis, qui obsidebantur: et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israel, <br/> | 21. Et exierunt quidam ex eis, qui obsidebantur: et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israel, <br/> | ||
22. Et abierunt ad regem, et dixerunt: Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros? <br/> | 22. Et abierunt ad regem, et dixerunt: Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros? <br/> | ||
23. Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus: <br/> | 23. Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus: <br/> | ||
24. Et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, | 24. Et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostræ diripiebantur. <br/> | ||
25. Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros. <br/> | 25. Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros. <br/> | ||
26. Et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt: <br/> | 26. Et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt: <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
32. Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis. <br/> | 32. Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis. <br/> | ||
33. Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et | 33. Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in prœlium, et tubis cecinerunt: <br/> | ||
34. Et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prœlium: <br/> | 34. Et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prœlium: <br/> | ||
35. Et diviserunt bestias per legiones: et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in | 35. Et diviserunt bestias per legiones: et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum: et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant. <br/> | ||
36. Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea. <br/> | 36. Hi ante tempus ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea. <br/> | ||
37. | 37. Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias: et super eas machinæ: et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper: et Indus magister bestiæ. <br/> | ||
38. Et residuum | 38. Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus. <br/> | ||
39. Et ut refulsit sol in clypeos aureos, et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis. <br/> | 39. Et ut refulsit sol in clypeos aureos, et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis. <br/> | ||
40. Et distincta est pars exercitus regis per montes | 40. Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia et ibant caute et ordinate. <br/> | ||
41. Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis. <br> | 41. Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis. <br> | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
50. Et comprehendit rex Bethsuram: et constituit illic custodiam servare eam. <br/> | 50. Et comprehendit rex Bethsuram: et constituit illic custodiam servare eam. <br/> | ||
51. Et convertit castra ad locum | 51. Et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos: et statuit illic ballistas, et machinas, et ignis jacula, et tormenta ad lapides jactandos, et spicula, et scorpios ad mittendas sagittas, et fundibula. <br/> | ||
52. Fecerunt autem et ipsi | 52. Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum, et pugnaverunt dies multos. <br/> | ||
53. Escæ autem non erant in civitate, eo quod | 53. Escæ autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset: et qui remanserant in Judæa de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quæ repositæ fuerant. <br/> | ||
54. Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames: et dispersi sunt unusquisque in locum suum. <br/> | 54. Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames: et dispersi sunt unusquisque in locum suum. <br/> | ||
55. Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus, cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret, <br/> | 55. Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus, cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret, <br/> | ||
56. | 56. Reversus esset a Perside, et Media, et exercitus, qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia: <br/> | ||
57. Festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus: deficimus quotidie, et esca nobis modica est, et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno. <br/> | 57. Festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus: deficimus quotidie, et esca nobis modica est, et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno. <br/> | ||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
1. Der König Antiochus durchzog die oberen Länder.<sup>1</sup> Da er nun hörte, dass in Persien die Stadt Elymais<sup>2</sup> sei, eine hochberühmte Stadt, reich an Silber und Gold, <br/> | 1. Der König Antiochus durchzog die oberen Länder.<sup>1</sup> Da er nun hörte, dass in Persien die Stadt Elymais<sup>2</sup> sei, eine hochberühmte Stadt, reich an Silber und Gold, <br/> | ||
2. und dass der Tempel daselbst<sup>3</sup> mit Kostbarkeiten wohl ausgestattet sei und sich in demselben goldene Vorhänge<sup>4</sup> und Panzer und Schilde befänden, welche Alexander, der Sohn Philipps, der König von Macedonien, der zuerst in | 2. und dass der Tempel daselbst<sup>3</sup> mit Kostbarkeiten wohl ausgestattet sei und sich in demselben goldene Vorhänge<sup>4</sup> und Panzer und Schilde befänden, welche Alexander, der Sohn Philipps, der König von Macedonien, der zuerst in Griechenland herrschte, dort zurückgelassen hatte. <br/> | ||
3. zog er dahin und suchte die Stadt einzunehmen und sie auszuplündern; aber er vermochte es nicht, weil der Plan den Bewohnern der Stadt kund geworden war. <br/> | 3. zog er dahin und suchte die Stadt einzunehmen und sie auszuplündern; aber er vermochte es nicht, weil der Plan den Bewohnern der Stadt kund geworden war. <br/> | ||
4. Daher erhoben sie sich zum Kampfe, so dass er von da wegfliehen musste, und er zog mit großer Betrübnis ab und kehrte nach Babylon zurück.<sup>5</sup> <br/> | 4. Daher erhoben sie sich zum Kampfe, so dass er von da wegfliehen musste, und er zog mit großer Betrübnis ab und kehrte nach Babylon zurück.<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 116: | Zeile 116: | ||
13. Nun erkenne ich wohl, dass um deswillen mich diese Übel betroffen haben, und sehet, ich komme vor großer Trübsal in fremdem Lande<sup>9</sup> um. <br/> | 13. Nun erkenne ich wohl, dass um deswillen mich diese Übel betroffen haben, und sehet, ich komme vor großer Trübsal in fremdem Lande<sup>9</sup> um. <br/> | ||
14. Hierauf berief er den Philippus,<sup>10</sup> einen seiner Freunde, und setzte diesen über sein ganzes Reich. <br/> | 14. Hierauf berief er den Philippus,<sup>10</sup> einen seiner Freunde, und setzte diesen über sein ganzes Reich. <br/> | ||
15. Und er gab ihm sein Diadem, sein königliches Gewand und | 15. Und er gab ihm sein Diadem, sein königliches Gewand und den Ring,<sup>11</sup> dass er Antiochus, seinen Sohn, erziehen und erhalten und die Herrschaft übernehmen sollte.<sup>12</sup> <br/> | ||
16. Und der König Antiochus starb daselbst im hundertneunundvierzigsten Jahre.<sup>13</sup> <br/> | 16. Und der König Antiochus starb daselbst im hundertneunundvierzigsten Jahre.<sup>13</sup> <br/> | ||
17. Als nun Lysias erfuhr, dass der König gestorben sei, setzte er dessen Sohn Antiochus, den er in seiner Jugend erzogen hatte, zum Könige ein und gab ihm den Namen Eupator.<sup>14</sup> <br/> | 17. Als nun Lysias erfuhr, dass der König gestorben sei, setzte er dessen Sohn Antiochus, den er in seiner Jugend erzogen hatte, zum Könige ein und gab ihm den Namen Eupator.<sup>14</sup> <br/> | ||
Zeile 148: | Zeile 148: | ||
45. Kühn lief er auf dasselbe zu, mitten in die Schlachtreihe hinein und tötete rechts und links, so dass sie vor ihm auf beiden Seiten fielen. <br/> | 45. Kühn lief er auf dasselbe zu, mitten in die Schlachtreihe hinein und tötete rechts und links, so dass sie vor ihm auf beiden Seiten fielen. <br/> | ||
46. Dann lief er zwischen den Füßen des Elefanten hindurch, stellte sich unter denselben und tötete ihn; da stürzte dieser zu Boden auf ihn, so dass er daselbst starb. <br/> | 46. Dann lief er zwischen den Füßen des Elefanten hindurch, stellte sich unter denselben und tötete ihn; da stürzte dieser zu Boden auf ihn, so dass er daselbst starb. <br/> | ||
47. Doch als sie die Übermacht des Königs und den heftigen Andrang seines Heeres sahen, zogen sie sich | 47. Doch als sie die Übermacht des Königs und den heftigen Andrang seines Heeres sahen, zogen sie sich vor ihnen zurück.<sup>38</sup> <br/> | ||
48. Das Heer des Königs aber zog gegen sie vor Jerusalem<sup>39</sup> und lagerte sich gegen Judäa am Berge Sion. <br/> | 48. Das Heer des Königs aber zog gegen sie vor Jerusalem<sup>39</sup> und lagerte sich gegen Judäa am Berge Sion. <br/> | ||
49. Mit denen, welche in Bethsura waren, schloss er Frieden, so dass diese aus der Stadt abzogen, weil sie, darin eingeschlossen, keine Lebensmittel mehr hatten; denn es war gerade Ruhezeit für das Land.<sup>40</sup> <br/> | 49. Mit denen, welche in Bethsura waren, schloss er Frieden, so dass diese aus der Stadt abzogen, weil sie, darin eingeschlossen, keine Lebensmittel mehr hatten; denn es war gerade Ruhezeit für das Land.<sup>40</sup> <br/> | ||
Zeile 170: | Zeile 170: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 6 ('''1''') Antiochus Epiphanes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9]]'']. - ('''2''') Es handelt sich um eine Stadt in der persischen Provinz Elymais, die nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,2]]''] auch Persepolis genannt ward. - ('''3''') Der Tempel der Diana. (Jos. Hier. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak01|2Mak 1,13]]'']. - ('''4''') Nach dem Griech. sind es Rüstungen und Harnische und Waffen. - ('''5''') Über seinen Tod vergleiche [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,3-28]]'']. - ('''6''') Von Lysias. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03|1Mak 3,32]]''] - ('''7''') Die Bildsäule des Jupiter und dessen Altar. - ('''8''') Diese Stadt lag außerhalb des Bezirkes von Judäa. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,61]]'']. - ('''9''') Die Provinz Elamitis gehörte wohl zu Syrien, war aber weit entfernt und Antiochus war dorthin gekommen, sich des Tempels zu bemächtigen und Erpressung zu treiben. So konnte er denn auf kein Mitgefühl bei den Bewohnern rechnen. - ('''10''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,29]]''] war dieser sein Milchbruder. Er war Statthalter von Judäa. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,22]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,29]]'']. - ('''11''') Den Siegelring. So nahm Antiochus die dem Lysias übertragene Vollmacht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03|1Mak 3,32.33]]''] zurück. Diese Maßregel lag umso näher, als Lysias nur Niederlagen erlitten hatte, ohne sie je wett zu machen. - ('''12''') | Kap. 6 ('''1''') Antiochus Epiphanes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9]]'']. - ('''2''') Es handelt sich um eine Stadt in der persischen Provinz Elymais, die nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,2]]''] auch Persepolis genannt ward. - ('''3''') Der Tempel der Diana. (Jos. Hier.) Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak01|2Mak 1,13]]'']. - ('''4''') Nach dem Griech. sind es Rüstungen und Harnische und Waffen. - ('''5''') Über seinen Tod vergleiche [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,3-28]]'']. - ('''6''') Von Lysias. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03|1Mak 3,32]]''] - ('''7''') Die Bildsäule des Jupiter und dessen Altar. - ('''8''') Diese Stadt lag außerhalb des Bezirkes von Judäa. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,61]]'']. - ('''9''') Die Provinz Elamitis gehörte wohl zu Syrien, war aber weit entfernt und Antiochus war dorthin gekommen, sich des Tempels zu bemächtigen und Erpressung zu treiben. So konnte er denn auf kein Mitgefühl bei den Bewohnern rechnen. - ('''10''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,29]]''] war dieser sein Milchbruder. Er war Statthalter von Judäa. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,22]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,29]]'']. - ('''11''') Den Siegelring. So nahm Antiochus die dem Lysias übertragene Vollmacht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03|1Mak 3,32.33]]''] zurück. Diese Maßregel lag umso näher, als Lysias nur Niederlagen erlitten hatte, ohne sie je wett zu machen. - ('''12''') Griech.: Dass er sie (die Abzeichen der Königswürde) Antiochus überbrächte. - ('''13''') Antiochus starb im März 163 zu Tabä an der Grenze von Persien und Babylonien. - ('''14''') Antiochus Eupator war damals neun Jahre alt. - ('''15''') Gewiss belästigte die Besatzung auf dem Sion bisweilen die Juden, weshalb diese, anstatt sich bei dem syrischen Herrscher zu beschweren, beschlossen, das Joch der Fremdherrschaft abzuschütteln und den von Joseph und Azarias bereits mit so unglücklichem Erfolge betretenen Weg auch ihrerseits wählten. Ohne dass eine religiöse Feier dem voranging, begannen die Juden im Sommer 163 vor Chr. einen Angriff auf die Burg. Doch trotz der engen Umschließung derselben entkamen einige Syrer und meldeten nach Antiochia, was geschehen. Lysias, der wohl erfahren, dass sein Nebenbuhler Philippus das syrische Heer in Persien verlassen hatte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,29]]''], brach alsbald mit dem von ihm zum Könige ausgerufenen Antiochus Eupator an der Spitze eines gewaltigen Heeres auf. 100000 Mann zogen, wohl in zwei getrennten Abteilungen, von zwei Seiten nach Judäa. - ('''16''') 162 vor Chr. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak13|2Mak 13,1ff]]''] - ('''17''') Griech.: Wälle, Türme zur Aufstellung von Wurfmaschinen. - ('''18''') Die in der Burg befindlichen Syrer und die abgefallenen Juden. - ('''19''') Gegen alle Nachbarvölker Judäas. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5,3ff]]'']. - ('''20''') Die ihnen doch nicht gehört. - ('''21''') Die Mitglieder seines Rates. - ('''22''') Aus Kleinasien. - ('''23''') Von Cypern, Rhodus, Kreta und dem Archipel. - ('''24''') Die abweichende Zahl [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak13|2Mak 13,2]]''] deutet wohl darauf hin, dass das Heer in zwei verschiedenen Abteilungen einfiel. - ('''25''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak13|2Mak 13]]''] hatte das Volk bereits erkannt, dass es nicht seiner eigenen Kraft, sondern Gottes Schutz die Erhaltung seiner Religion dankte und dass sie nicht berufen waren, eine weltliche Machtstellung zu erringen. Da die Streiter des Judas den Mut bei dem Anblicke des Feindes verlieren, überfällt der jüdische Heerführer des Nachts das Lager des Königs, bringt es in Verwirrung und zieht sich dann wieder in die Berge zurück. Die Syrer wagen nicht, geradewegs auf Jerusalem zu ziehen, gehen also noch weiter südlich und dann östlich, um sich mit Lysias zu vereinen, der um die Südspitze des Toten Meeres kam, um mit ihm Bethsura einzunehmen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak13|2Mak 13,9-18]]''] Judas hatte dieses Bollwerk mit Lebensmitteln versehen. Bei einem glücklichen Ausfall verbrannten die Belagerten die syrischen Maschinen. Da aber das gewaltige syrische Heer nicht lange von seinem Vormarsche zurückgehalten werden konnte, rückte Judas von Norden heran und nahm fast zwei deutsche Meilen (70 Stadien) von Bethsura, etwa dreieinhalb Stunden südlich von Jerusalem Aufstellung. - ('''26''') Judas zog zuerst nach Modin [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak13|2Mak 13,14]]''], von wo er einen von Nordwesten herankommenden Feind wohl beobachten konnte, während er in Bethzacharia der von Süden herandringenden Abteilung entgegentritt. Ein Verräter, Rhodokus, hatte inzwischen dem Könige Nachrichten gebracht über das jüdische Heer. - ('''27''') Roten Wein und ein berauschendes Getränk aus Maulbeeren. - ('''28''') Die mazedonische Phalaux, = Schlachtordnung. - ('''29''') Damit die Elefanten sich an sie gewöhnen und sie von dem Feinde unterschieden. - ('''30''') Offenbarer Schreibfehler: zwei oder drei. Oder aber, wenn man die Zahl zweiunddreißig beibehält, sind die Leute bezeichnet, die miteinander abwechselten. - ('''31''') Die nicht zum Schutz des Elefanten notwendig war. - ('''32''') Griech.: (den Feind) zu beunruhigen und sich in den Phalangen zu schützen. - ('''33''') Vergoldeten. Befehlshaber und verdiente Soldaten hatten solche. - ('''34''') Griech.: festen Schrittes. - ('''35''') Griech.: Eleazar Auaran, der Sohn des Mathathias, jüngerer Bruder des Judas. - ('''36''') Er hoffte, so den König zu töten und das ganze syrische Heer in Verwirrung zu bringen. Aber auf dem Elefanten saß nur ein gewöhnlicher Soldat. - ('''37''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5,57.67]]'']. - ('''38''') Judas fand es klüger, einen geordneten Rückzug anzutreten, als sich und die Seinigen vernichten zu lassen. Sie zogen sich nach Jerusalem in die Befestigung des Tempels zurück, wohin ihnen die Syrer alsbald folgten, sie dort zu belagern. - ('''39''') Das Hauptheer, die Abteilung, welche von Bethzachara gegen die Juden gezogen war, ein anderes Heer blieb vor Bethsura. (V. 49) - ('''40''') Das Sabbatjahr, in dem nichts gesät und geerntet werden durfte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,10.11]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,1-7; 21.22]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos15|5Mos 15,1ff]]''] - ('''41''') Einzelne Streifkorps. - ('''42''') Eine Botschaft aus Antiochia bringt Erlösung. Philippus, der Bevollmächtigte des Königs Antiochus Epiphanes, hatte die vom Könige nach Persien geführten und dann zerstreuten Truppen wieder gesammelt und zog mit ihnen gegen Antiochia, seine Rechte als Vormund des jungen Antiochus Eupator geltend zu machen. Gegen ihn also musste sich Lysias jetzt wenden und schloss deshalb mit Judas Frieden mit Bestätigung der früher bereits festgesetzten Bedingungen freier Religionsübung. - ('''43''') Vor der despotischen Herrschaft des Antiochus Epiphanes. - ('''44''') Diese mussten zustimmen, weil der König noch minderjährig war. - ('''45''') Hiernach scheint es, dass Antiochus beziehungsweise Lysias sich verpflichtet, die Befestigungswerke unberührt zu lassen. Den Tempel ehrten sie indes durch ein Opfer, ebenso Judas (wohl durch lobende Anerkennung seiner Tapferkeit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak13|2Mak 13,24]]'']). Der Versuch, die syrische Oberhoheit abzuschütteln, hatte den Juden mehr Schaden als Nutzen gebracht. Statt einer Besatzung in Jerusalem hatten sie jetzt zwei, ebenda und in Bethsura, die Mauern des Tempelberges lagen in Trümmern und hellenistisches Wesen nahm im Lande überhand. Gegen dieses alles kämpfte Judas mit seinen Genossen, indem er von Ort zu Ort zog und die Juden in der Treue gegen Gott und sein Gesetz bestärkte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak14|2Mak 14,6]]''] - ('''46''') In Ptolemais musste Lysias seinen Friedensschluss mit den Juden rechtfertigen, in Beröa, einige Stunden östlich von Antiochia, erhielt der verräterische Hohepriester Menelaus den verdienten Lohn. - ('''47''') Nach Fl. Josephus ließ er den Philippus auf Lysias Rat töten. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09|2Mak 9,29]]''] gelang es Philippus, nach Ägypten zu fliehen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 20. März 2023, 12:05 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput VI.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 6
| |
1. Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento, et auro, 3. Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate: 5. Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra, quæ erant in terra Juda: 7. Et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare, quod erat in Jerusalem, et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam. 9. Et erat illic per dies multos: quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori. 12. Nunc vero reminiscor malorum, quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea, et argentea, quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa. 13. Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista: et ecce pereo tristitia magna in terra aliena. 14. Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum: 18. Et hi, qui erant in arce, concluserant Israel in circuitu sanctorum: et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium. 21. Et exierunt quidam ex eis, qui obsidebantur: et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israel, 28. Et iratus est rex, ut hæc audivit: et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos, qui super equites erant: 31. Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos, et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter. 32. Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis. 34. Et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prœlium: 39. Et ut refulsit sol in clypeos aureos, et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis. 41. Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis. 44. Et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum. 50. Et comprehendit rex Bethsuram: et constituit illic custodiam servare eam. 56. Reversus esset a Perside, et Media, et exercitus, qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia:
60. Et placuit sermo in conspectu regis, et principum: et misit ad eos pacem facere: et receperunt illam. 61. Et juravit illis rex, et principes: et exierunt de munitione. 62. Et intravit rex montem Sion, et vidit munitionem loci: et rupit citius juramentum, quod juravit: et mandavit destruere murum in gyro. 63. Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati: et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.
|
|
Fußnote
Kap. 6 (1) Antiochus Epiphanes. Vergl. [2Mak 9]. - (2) Es handelt sich um eine Stadt in der persischen Provinz Elymais, die nach [2Mak 9,2] auch Persepolis genannt ward. - (3) Der Tempel der Diana. (Jos. Hier.) Vergl. [2Mak 1,13]. - (4) Nach dem Griech. sind es Rüstungen und Harnische und Waffen. - (5) Über seinen Tod vergleiche [2Mak 9,3-28]. - (6) Von Lysias. [1Mak 3,32] - (7) Die Bildsäule des Jupiter und dessen Altar. - (8) Diese Stadt lag außerhalb des Bezirkes von Judäa. Vergl. [1Mak 4,61]. - (9) Die Provinz Elamitis gehörte wohl zu Syrien, war aber weit entfernt und Antiochus war dorthin gekommen, sich des Tempels zu bemächtigen und Erpressung zu treiben. So konnte er denn auf kein Mitgefühl bei den Bewohnern rechnen. - (10) Nach [2Mak 9,29] war dieser sein Milchbruder. Er war Statthalter von Judäa. [2Mak 5,22] und [2Mak 9,29]. - (11) Den Siegelring. So nahm Antiochus die dem Lysias übertragene Vollmacht [1Mak 3,32.33] zurück. Diese Maßregel lag umso näher, als Lysias nur Niederlagen erlitten hatte, ohne sie je wett zu machen. - (12) Griech.: Dass er sie (die Abzeichen der Königswürde) Antiochus überbrächte. - (13) Antiochus starb im März 163 zu Tabä an der Grenze von Persien und Babylonien. - (14) Antiochus Eupator war damals neun Jahre alt. - (15) Gewiss belästigte die Besatzung auf dem Sion bisweilen die Juden, weshalb diese, anstatt sich bei dem syrischen Herrscher zu beschweren, beschlossen, das Joch der Fremdherrschaft abzuschütteln und den von Joseph und Azarias bereits mit so unglücklichem Erfolge betretenen Weg auch ihrerseits wählten. Ohne dass eine religiöse Feier dem voranging, begannen die Juden im Sommer 163 vor Chr. einen Angriff auf die Burg. Doch trotz der engen Umschließung derselben entkamen einige Syrer und meldeten nach Antiochia, was geschehen. Lysias, der wohl erfahren, dass sein Nebenbuhler Philippus das syrische Heer in Persien verlassen hatte [2Mak 9,29], brach alsbald mit dem von ihm zum Könige ausgerufenen Antiochus Eupator an der Spitze eines gewaltigen Heeres auf. 100000 Mann zogen, wohl in zwei getrennten Abteilungen, von zwei Seiten nach Judäa. - (16) 162 vor Chr. [2Mak 13,1ff] - (17) Griech.: Wälle, Türme zur Aufstellung von Wurfmaschinen. - (18) Die in der Burg befindlichen Syrer und die abgefallenen Juden. - (19) Gegen alle Nachbarvölker Judäas. Vergl. [1Mak 5,3ff]. - (20) Die ihnen doch nicht gehört. - (21) Die Mitglieder seines Rates. - (22) Aus Kleinasien. - (23) Von Cypern, Rhodus, Kreta und dem Archipel. - (24) Die abweichende Zahl [2Mak 13,2] deutet wohl darauf hin, dass das Heer in zwei verschiedenen Abteilungen einfiel. - (25) Nach [2Mak 13] hatte das Volk bereits erkannt, dass es nicht seiner eigenen Kraft, sondern Gottes Schutz die Erhaltung seiner Religion dankte und dass sie nicht berufen waren, eine weltliche Machtstellung zu erringen. Da die Streiter des Judas den Mut bei dem Anblicke des Feindes verlieren, überfällt der jüdische Heerführer des Nachts das Lager des Königs, bringt es in Verwirrung und zieht sich dann wieder in die Berge zurück. Die Syrer wagen nicht, geradewegs auf Jerusalem zu ziehen, gehen also noch weiter südlich und dann östlich, um sich mit Lysias zu vereinen, der um die Südspitze des Toten Meeres kam, um mit ihm Bethsura einzunehmen. [2Mak 13,9-18] Judas hatte dieses Bollwerk mit Lebensmitteln versehen. Bei einem glücklichen Ausfall verbrannten die Belagerten die syrischen Maschinen. Da aber das gewaltige syrische Heer nicht lange von seinem Vormarsche zurückgehalten werden konnte, rückte Judas von Norden heran und nahm fast zwei deutsche Meilen (70 Stadien) von Bethsura, etwa dreieinhalb Stunden südlich von Jerusalem Aufstellung. - (26) Judas zog zuerst nach Modin [2Mak 13,14], von wo er einen von Nordwesten herankommenden Feind wohl beobachten konnte, während er in Bethzacharia der von Süden herandringenden Abteilung entgegentritt. Ein Verräter, Rhodokus, hatte inzwischen dem Könige Nachrichten gebracht über das jüdische Heer. - (27) Roten Wein und ein berauschendes Getränk aus Maulbeeren. - (28) Die mazedonische Phalaux, = Schlachtordnung. - (29) Damit die Elefanten sich an sie gewöhnen und sie von dem Feinde unterschieden. - (30) Offenbarer Schreibfehler: zwei oder drei. Oder aber, wenn man die Zahl zweiunddreißig beibehält, sind die Leute bezeichnet, die miteinander abwechselten. - (31) Die nicht zum Schutz des Elefanten notwendig war. - (32) Griech.: (den Feind) zu beunruhigen und sich in den Phalangen zu schützen. - (33) Vergoldeten. Befehlshaber und verdiente Soldaten hatten solche. - (34) Griech.: festen Schrittes. - (35) Griech.: Eleazar Auaran, der Sohn des Mathathias, jüngerer Bruder des Judas. - (36) Er hoffte, so den König zu töten und das ganze syrische Heer in Verwirrung zu bringen. Aber auf dem Elefanten saß nur ein gewöhnlicher Soldat. - (37) Vergl. [1Mak 5,57.67]. - (38) Judas fand es klüger, einen geordneten Rückzug anzutreten, als sich und die Seinigen vernichten zu lassen. Sie zogen sich nach Jerusalem in die Befestigung des Tempels zurück, wohin ihnen die Syrer alsbald folgten, sie dort zu belagern. - (39) Das Hauptheer, die Abteilung, welche von Bethzachara gegen die Juden gezogen war, ein anderes Heer blieb vor Bethsura. (V. 49) - (40) Das Sabbatjahr, in dem nichts gesät und geerntet werden durfte. [2Mos 23,10.11; 3Mos 25,1-7; 21.22; 5Mos 15,1ff] - (41) Einzelne Streifkorps. - (42) Eine Botschaft aus Antiochia bringt Erlösung. Philippus, der Bevollmächtigte des Königs Antiochus Epiphanes, hatte die vom Könige nach Persien geführten und dann zerstreuten Truppen wieder gesammelt und zog mit ihnen gegen Antiochia, seine Rechte als Vormund des jungen Antiochus Eupator geltend zu machen. Gegen ihn also musste sich Lysias jetzt wenden und schloss deshalb mit Judas Frieden mit Bestätigung der früher bereits festgesetzten Bedingungen freier Religionsübung. - (43) Vor der despotischen Herrschaft des Antiochus Epiphanes. - (44) Diese mussten zustimmen, weil der König noch minderjährig war. - (45) Hiernach scheint es, dass Antiochus beziehungsweise Lysias sich verpflichtet, die Befestigungswerke unberührt zu lassen. Den Tempel ehrten sie indes durch ein Opfer, ebenso Judas (wohl durch lobende Anerkennung seiner Tapferkeit [2Mak 13,24]). Der Versuch, die syrische Oberhoheit abzuschütteln, hatte den Juden mehr Schaden als Nutzen gebracht. Statt einer Besatzung in Jerusalem hatten sie jetzt zwei, ebenda und in Bethsura, die Mauern des Tempelberges lagen in Trümmern und hellenistisches Wesen nahm im Lande überhand. Gegen dieses alles kämpfte Judas mit seinen Genossen, indem er von Ort zu Ort zog und die Juden in der Treue gegen Gott und sein Gesetz bestärkte. [2Mak 14,6] - (46) In Ptolemais musste Lysias seinen Friedensschluss mit den Juden rechtfertigen, in Beröa, einige Stunden östlich von Antiochia, erhielt der verräterische Hohepriester Menelaus den verdienten Lohn. - (47) Nach Fl. Josephus ließ er den Philippus auf Lysias Rat töten. Nach [2Mak 9,29] gelang es Philippus, nach Ägypten zu fliehen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.