Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>B. Athalia tötet inzwischen alle Nachkommen aus königlichem Geschlechte mit Ausnahme von Joas, dem jüngsten Sohne des Ochozias, der gerettet wird. (V. 3) C. Im siebten Jahre des Hohenpriesters | <center>B. Athalia tötet inzwischen alle Nachkommen aus königlichem Geschlechte mit Ausnahme von Joas, dem jüngsten Sohne des Ochozias, der gerettet wird. (V. 3) C. Im siebten Jahre des Hohenpriesters Jojadas wird Joas zum König von Juda gesalbt, (V. 12) Athalia getötet (V. 16), der König dem Volke dargestellt. </center> | ||
|- | |- | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
3. Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini: porro Athalia regnavit super terram. <br/> | 3. Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini: porro Athalia regnavit super terram. <br/> | ||
4. Anno autem septimo misit Joiada, et assumens centuriones, et milites introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus: et adjurans | 4. Anno autem septimo misit Joiada, et assumens centuriones, et milites introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus: et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis: <br/> | ||
5. Et præcepit illis, dicens: Iste est sermo, quem facere debetis: <br/> | 5. Et præcepit illis, dicens: Iste est sermo, quem facere debetis: <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
12. Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema, et testimonium: feceruntque eum regem, et unxerunt: et plaudentes manu, dixerunt: Vivat rex. <br/> | 12. Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema, et testimonium: feceruntque eum regem, et unxerunt: et plaudentes manu, dixerunt: Vivat rex. <br/> | ||
13. Audivit autem Athalia vocem | 13. Audivit autem Athalia vocem populi currentis: et ingressa ad turbas in templum Domini, <br/> | ||
14. Vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum: omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis: et scidit vestimenta sua, clamavitque: Conjuratio, conjuratio. <br/> | 14. Vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum: omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis: et scidit vestimenta sua, clamavitque: Conjuratio, conjuratio. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
1. Als aber Athalia, die Mutter des Ochozias, sah, dass ihr Sohn tot war,<sup>1</sup> machte sie sich auf und brachte die ganze königliche Familie um.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr22|2Chr 22,10]]''] <br/> | 1. Als aber Athalia, die Mutter des Ochozias, sah, dass ihr Sohn tot war,<sup>1</sup> machte sie sich auf und brachte die ganze königliche Familie um.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr22|2Chr 22,10]]''] <br/> | ||
2. Josaba aber, die Tochter des Königs Joram, die Schwester des Ochozias,<sup>3</sup> nahm Joas, den Sohn des Ochozias, brachte ihn aus der Mitte | 2. Josaba aber, die Tochter des Königs Joram, die Schwester des Ochozias,<sup>3</sup> nahm Joas, den Sohn des Ochozias, brachte ihn aus der Mitte der Söhne des Königs, welche ermordet wurden, mit seiner Amme aus dem Speisezimmer hinweg<sup>4</sup> und verbarg ihn vor Athalia, damit er nicht getötet würde. <br/> | ||
3. So war er mit ihr sechs Jahre versteckt im Hause des Herrn;<sup>5</sup> während Athalia über das Land herrschte. <br/> | 3. So war er mit ihr sechs Jahre versteckt im Hause des Herrn;<sup>5</sup> während Athalia über das Land herrschte. <br/> | ||
4. Im siebten Jahre aber sandte Jojada<sup>6</sup> hin und nahm die Hauptleute<sup>7</sup> zu sich, führte die Soldaten mit sich in den Tempel des Herrn und schloss mit ihnen einen Bund, indem er sie im Hause des Herrn schwören ließ<sup>8</sup> und ihnen den Sohn des Königs zeigte. <br/> | 4. Im siebten Jahre aber sandte Jojada<sup>6</sup> hin und nahm die Hauptleute<sup>7</sup> zu sich, führte die Soldaten mit sich in den Tempel des Herrn und schloss mit ihnen einen Bund, indem er sie im Hause des Herrn schwören ließ<sup>8</sup> und ihnen den Sohn des Königs zeigte. <br/> | ||
5. Und er befahl ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: <br/> | 5. Und er befahl ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: <br/> | ||
6. Der dritte Teil von euch trete am Sabbate ein und halte Wache am Hause des Königs.<sup>9</sup> Ein Drittel sei am Tore Sur<sup>10</sup> und ein Drittel sei an dem Tore,<sup>11</sup> welches hinter dem Hause der Schildträger ist, und haltet Wache am Hause Messa.<sup>12</sup> <br/> | 6. Der dritte Teil von euch trete am Sabbate ein und halte Wache am Hause des Königs.<sup>9</sup> Ein Drittel sei am Tore Sur<sup>10</sup> und ein Drittel sei an dem Tore,<sup>11</sup> welches hinter dem Hause der Schildträger ist, und haltet Wache am Hause Messa.<sup>12</sup> <br/> | ||
7. Zwei Teile von euch aber, welche am Sabbate abziehen,<sup>13</sup> sollen im Hause des Herrn um den König Wache halten. <br/> | 7. Zwei Teile von euch aber, alle, welche am Sabbate abziehen,<sup>13</sup> sollen im Hause des Herrn um den König Wache halten. <br/> | ||
8. Ihr werdet ihn umgeben, die Waffen in euren Händen; wer die Schranken<sup>14</sup> des Tempels überschreitet, werde getötet; und ihr werdet bei dem Könige sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht.<sup>15</sup> <br/> | 8. Ihr werdet ihn umgeben, die Waffen in euren Händen; wer die Schranken<sup>14</sup> des Tempels überschreitet, werde getötet; und ihr werdet bei dem Könige sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht.<sup>15</sup> <br/> | ||
9. Da taten die Hauptleute allem gemäß, was ihnen Jojada, der Priester, geboten hatte, und nahmen ein jeder seine Leute, die am Sabbate eintraten, samt denen, welche am Sabbate abzogen, und kamen zu dem Priester Jojada.<sup>16</sup> <br/> | 9. Da taten die Hauptleute allem gemäß, was ihnen Jojada, der Priester, geboten hatte, und nahmen ein jeder seine Leute, die am Sabbate eintraten, samt denen, welche am Sabbate abzogen, und kamen zu dem Priester Jojada.<sup>16</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 24. März 2023, 07:46 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XI.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 11
| |
1. Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium. 2. Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziæ, Joas filium Ochoziæ, furata est eum de medio filiorum regis, qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio: et abscondit eum a facie Athaliæ ut non interficeretur.
5. Et præcepit illis, dicens: Iste est sermo, quem facere debetis: 11. Et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextera, usque ad partem sinistram altaris, et ædis, circum regem. 13. Audivit autem Athalia vocem populi currentis: et ingressa ad turbas in templum Domini, 15. Præcepit autem Joiada centurionibus, qui erant super exercitum, et ait eis: Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos: Non occidatur in templo Domini. 16. Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi. 18. Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide: Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini. 19. Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terræ, deduxeruntque regem de domo Domini: et venerunt per viam portæ scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum. 20. Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit: Athalia autem occisa est gladio in domo regis. 21. Septemque annorum erat Joas, cum regnare cœpisset.
|
1. Als aber Athalia, die Mutter des Ochozias, sah, dass ihr Sohn tot war,1 machte sie sich auf und brachte die ganze königliche Familie um.2 [2Chr 22,10]
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Vergl. [1Koe 9,27.28]. - (2) Die 42 von Jehu getöteten Brüder Ochozias [2Koe 10,13ff] waren also nur ein Teil der Prinzen geweiht. - (3) Aber nicht Tochter Athalias, sondern einer Gemahlin zweiten Ranges. - (4) In ein unbewohntes Gemach, in welchem Betten aufbewahrt wurden. - (5) In einem Zimmer des Anbaues. - (6) Der Gemahl Josabas, der Hohepriester. [2Chr 22,11] - (7) Hebr.: Die Anführer der Hundertschaften der Krethi und der Läufer. - (8) Dass sie den Königssohn schützen und das Geheimnis inzwischen bewahren wollten. Nach dem Berichte der Paralipomena versicherten sie sich, ehe sie an die Ausführung des Planes schritten, der Beihilfe der auswärtigen Leviten und des Volkes. - (9) Der Tempel (V. 7) und der Königspalast (V. 6) sollen besetzt werden; in ersterem war der Königssohn, in letzterem stand der Thron. Das Dritteil sind nicht Leviten, sondern ein Teil der den Hauptleuten unterstehenden Mannschaft. - (10) Wohl dem Ausgangstore des Palastes. - (11) Wie es nach V. 19 scheint, dem Haupttore des Palastes. - (12) Besser: Um jedermann fernzuhalten. Dies war wohl die gemeinsame Aufgabe aller genannten Dritteile. - (13) Die am Sabbat abtretende Mannschaft, nämlich die Krethi und Plethi, Leibwächter und Läufer (Schildträger), sollen den Tempel schützen. - (14) Die Reihen, in welchen die Soldaten sich aufstellten. - (15) Wenn er aus dem Tempel tritt und in den Palast einzieht. - (16) Der vorliegende Bericht und der der Paralipomena ergänzen sich gegenseitig, indem der erstere die Mitwirkung der königlichen Leibwache bei der Thronbesteigung bietet, der zweite die Mitwirkung der Leviten beifügt. - (17) Hebr.: Schilde. Es handelt sich wohl um erbeutete, von David niedergelegte Waffen. - (18) Von der südlichen zur nördlichen Seite gegen den Altar und gegen den Tempel hin, so dass sie den Raum vom Tempelhause bis zum Altare versperrten, in dessen Mitte der König stand. - (19) Entsprechend [5Mos 17,18ff]. - (20) Zwar war Athalia eine Baalsverehrerin, welche den Tempel nicht besuchte, indes erweckt das Geschrei des Volkes, das vom Tempel bis in ihren Palast dringt, ihren Argwohn. - (21) Nicht am Throne, sondern an dem für den König herkömmlichen Standorte, am Eingang in dem innern Vorhof. Vergl. [2Chr 6,13]. - (22) Richtiger: die Hauptleute. Vergl. [2Chr 23,13]. - (23) Dasselbe wie V. 13. - (24) Aus Entsetzen, ähnlich wie Joram [2Koe 6,30]. Vergleiche das Schicksal ihrer Mutter Jezabel [2Koe 9,30]. - (25) Erst jetzt, da Athalia die Herstellung der gesetzlichen Ordnung Verschwörung und Aufruhr nennt, sich zur Gegenwehr setzt und zum Widerstande auffordert, lässt Jojada sie zum Tode führen. Sein Streben ist einzig, die Verehrung Jahves und die Herrschaft des Hauses Davids wiederherzustellen. - (26) Ihre Partei ergreift. - (27) Richtiger: bildeten sie zwei Reihen (und brachten sie zurück). - (28) Damit ihre Hinrichtung möglichst der Öffentlichkeit entzogen blieb. - (29) Den Bund Jahves mit Israel. [5Mos 4,20] - (30) Wann und von wem dieser errichtet war, ist nicht angegeben. - (31) Nach dem Hebr. zerstörten sie auch den Tempel selbst. - (32) Wie [2Chr 23,18] besagt, die von David eingesetzten [1Chr 25] Aufseherämter. - (33) So hieß wohl das Haupttor. - (34) So war das letzte Glied des abgöttischen Hauses Achabs vernichtet und die Familie Davids wieder auf den Thron gesetzt, der Verheißung [2Sam 7,13] u.a. entsprechend. In Israel war Dynastie durch Dynastie abgelöst, mit Jehu hatte die vierte begonnen; ein ähnliches Schicksal schien Juda ereilen zu sollen, da Jehu den Ochozias und 42 seiner Anverwandten tötete, doch Gott wusste einen Säugling zu retten und dem Hause David eine Leuchte zu wahren, eine Verheißung für alle zukünftigen Stürme, bis nicht eine Leuchte des Hauses Davids nur, sondern das Licht der Welt selbst kam. [Lk 1,32.33.69] Dass ein Weib auf Davids Thron saß, war gegen den Sinn der Bestimmung [5Mos 17,15]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.