Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos11: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XI.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 11= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. <br/> | 1. Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. <br/> | ||
2. Dices ergo omni plebe, ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua vasa arentea, et aurea. <br/> | 2. Dices ergo omni plebe, ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua vasa arentea, et aurea. <br/> | ||
3. Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis, et omni populo. <br/> | 3. Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis, et omni populo. <br/> | ||
4. Et ait: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Ægyptum: <br/> | 4. Et ait: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Ægyptum: <br/> | ||
5. Et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenitor Pharaonis qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et | 5. Et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenitor Pharaonis qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. <br/> | ||
6. Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, quails nec ante fuit, nec postea futurus est. <br/> | 6. Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, quails nec ante fuit, nec postea futurus est. <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
7. Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatic quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israel. <br/> | 7. Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatic quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israel. <br/> | ||
8. Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis | 8. Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur. <br/> | ||
9. Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen: Non audiet vos Pharao, ut multa signa fiant in terra Ægypti. <br/> | 9. Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen: Non audiet vos Pharao, ut multa signa fiant in terra Ægypti. <br/> | ||
10. Moyses autem et Aaron fecerunt | 10. Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel de tera sua. <br/> | ||
| | | | ||
1.Und der Herr sprach zu Moses: Noch mit einer Plage will ich Pharao und Ägypten schlagen,<sup>1</sup> alsdann<sup>2</sup> wird er euch ziehen lassen, ja euch drängen, wegzuziehen. <br/> | 1. Und der Herr sprach zu Moses: Noch mit einer Plage will ich Pharao und Ägypten schlagen,<sup>1</sup> alsdann<sup>2</sup> wird er euch ziehen lassen, ja euch drängen, wegzuziehen. <br/> | ||
2. Sage daher dem ganzen Volke, dass die Männer von ihren Freunden, und die Weiber von ihren Nachbarinnen silberne und goldene Gefäße fordern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,35]]''] <br/> | 2. Sage daher dem ganzen Volke, dass die Männer von ihren Freunden, und die Weiber von ihren Nachbarinnen silberne und goldene Gefäße fordern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,35]]''] <br/> | ||
3. Der Herr aber wird sein Volk Gnade bei den Ägyptern finden lassen. Auch war Moses ein sehr angesehener Mann im Lande Ägypten, bei den Dienern Pharaos und bei dem ganzen Volke.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,1]]''] <br/> | 3. Der Herr aber wird sein Volk Gnade bei den Ägyptern finden lassen. Auch war Moses ein sehr angesehener Mann im Lande Ägypten, bei den Dienern Pharaos und bei dem ganzen Volke.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,1]]''] <br/> |
Version vom 5. Januar 2016, 14:16 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XI.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 11
| |
1. Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. 3. Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis, et omni populo. 6. Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, quails nec ante fuit, nec postea futurus est. 7. Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatic quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israel. 8. Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur. 10. Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel de tera sua. |
1. Und der Herr sprach zu Moses: Noch mit einer Plage will ich Pharao und Ägypten schlagen,1 alsdann2 wird er euch ziehen lassen, ja euch drängen, wegzuziehen. |
Fußnote
Kap. 11 (1) Auch hier gehen wohl zwei Plagen, die 9. Und 10., parallel, so dass kein Erscheinen des Lichtes zwischen der Finsternis und den Ereignissen der Mitternacht lag. Die Hebräer hatten für das Ostermahl schon vorher [2Mos 12,3] alles Notwendige vorbereitet. Zwischen dem 10. Und 14. Tage des Monats liegen die drei Tage [2Mos 10,22]. Nach [Weish 18,1] bedeckte die Finsternis nicht Gessen. – Das 11. Kapitel leidet an offenbarer Verderbnis des Textes; es fehlen Mittelglieder. Vielleicht hatte [2Mos 10,28] ursprünglich seinen Platz zwischen V. 8 und 9 des 11. Kapitels. - (2) Hebr.: Wenn er euch entlässt, wird er euch forttreiben. Wenn er euch ohne Bedingung entlässt (nicht also wie [2Mos 8,28, 2Mos 10,11, 2Mos 10,24]) Verschaffet euch also baldigst von den im Lande Gessen wohnenden Ägyptern Gefäße. - (3) daher konnte Moses wieder vor Pharao erscheinen. Der Vers ist eine Paranthese. - (4) Moses. Zwischen dem Worte Gottes an Moses V. 1ff bis zu Moses Rede an Pharao V. 4 – 8 ist einige Zeit verflossen, während welcher Moses den Hebräern den Ritus der Paschafeier und anderes mitgeteilt. - (5) Dem Rechte nach. - (6) Vergl. [2Mos 12,29]. Keines Erstgeborenen wird ausgenommen sein. - (7) Gegen keinen Hebräer oder sein Vieh wird ein Hund bellen. - (8) Durch ein wie großes Wunder. - (9) Und sich des Volkes Israel annimmt. - (10) Wenn man [2Mos 10,28] zwischen V. 8 und 9ff setzt, weichen alle Schwierigkeiten, warum Moses vor Pharao erscheint. - (11) Dies ist nicht notwendig Prophezeiung, sondern emphatische Rede. - (12) Gott wollte den Israeliten nicht durch wenige oder minder große Wunder befreien. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.