Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk10: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
4. Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. <br/> | 4. Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. <br/> | ||
5. In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui: <br/> | 5. In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui: <br/> | ||
6. Et si ibi fuerit filius pacis, requiescat super illum pax vestra, sin autem, ad vos revertetur. <br/> | 6. Et si ibi fuerit filius pacis, requiescat super illum pax vestra, sin autem, ad vos revertetur. <br/> | ||
7. In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dingus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. <br/> | 7. In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dingus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. <br/> | ||
8. Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis: <br/> | 8. Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis: <br/> | ||
9. Et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei. <br/> | 9. Et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 21: | ||
11. Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. <br/> | 11. Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. <br/> | ||
12. Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. <br/> | 12. Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. <br/> | ||
13. Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent. <br/> | 13. Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent. <br/> | ||
14. Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. <br/> | 14. Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. <br/> | ||
15. Et tu Capharnaum usque ad cœlum exaltata, usque ad infernum demergeris. <br/> | 15. Et tu Capharnaum usque ad cœlum exaltata, usque ad infernum demergeris. <br/> | ||
16. Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. <br/> | 16. Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. <br/> | ||
17. Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. <br/> | 17. Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. <br/> | ||
18. Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgur de cœlo cadentem. <br/> | 18. Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgur de cœlo cadentem. <br/> | ||
19. Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnen virtutem inimici: et nihil vobis nocebit. <br/> | 19. Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnen virtutem inimici: et nihil vobis nocebit. <br/> | ||
20. Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cœlis. <br/> | 20. Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cœlis. <br/> | ||
21. In ipsa hora exsultavit Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cœi et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea pervulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te. <br/> | 21. In ipsa hora exsultavit Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cœi et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea pervulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te. <br/> | ||
22. Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. <br/> | 22. Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. <br/> | ||
23. Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis. <br/> | 23. Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis. <br/> | ||
24. Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt. <br/> | 24. Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 36: | ||
26. At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis? <br/> | 26. At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis? <br/> | ||
27. Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum. <br/> | 27. Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum. <br/> | ||
28. Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives. <br/> | 28. Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives. <br/> | ||
29. Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus? <br/> | 29. Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus? <br/> | ||
30. Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem inJericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto. <br/> | 30. Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem inJericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto. <br/> | ||
31. Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit. <br/> | 31. Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit. <br/> | ||
32. Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. <br/> | 32. Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 44: | ||
34. Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum, et vinum: et imponens illum on jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. <br/> | 34. Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum, et vinum: et imponens illum on jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. <br/> | ||
35. Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. <br/> | 35. Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. <br/> | ||
36. Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? <br/> | 36. Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? <br/> | ||
37. At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter. <br/> | 37. At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter. <br/> | ||
38. Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam. <br/> | 38. Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam. <br/> | ||
39. Et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. <br/> | 39. Et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. <br/> | ||
40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea, reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adjuvet. <br/> | 40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea, reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adjuvet. <br/> | ||
41. Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. <br/> | 41. Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. <br/> | ||
42. Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. <br/> | 42. Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. <br/> |
Version vom 16. Dezember 2015, 16:08 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 10
| |
1.Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos, et misit illos binos ante faciem suam in omnen civitatem, et locum quo erat ipse venturus. |
1.Darnach1 aber bestimmte der Herr noch andere zweiundsiebzig, und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Ortschaften, wohin er selbst kommen wollte. |
Fußnote
Kap. 10 (1) Nach den Ereignissen [Lk 9,51]. Entweder erhielt jeder Apostel so sechs Genossen, oder diese Zahl kommt auf jeden Stamm Israels. Der Heiland zeigt, dass in seiner Kirche eine bestimmte Rangordnung bestehen soll (Hier., Bed., Bon.), deshalb ist das Amt der 72 ein minderes als das der Apostel. Je zwei werden ausgesendet zu gegenseitiger Hilfe und gegenseitigem Troste und größeren Ansehens halber. - (2) Beeilet euch auf eurer Reise vorwärts zu kommen. Vergl. [2Koe 4,29] - (3) Sohn des Friedens, ein Hebraismus. Vergl. [Lk 16,8, Lk 20,34, Eph 2,2] u. a.. Sohn des Friedens, den der Alte Bund gibt. - (4) Euer Friedenswunsch. - (5) Vergl. [1Kor 9,14] - (6) So werden jene als vom Reiche Gottes ausgeschlossen bezeichnet. - (7) Des Gerichtes. - (8) Auch die Jünger sollen diese Strafen vor Augen stellen. - (9) Sie berichten zuerst das, was ihnen das Größte schien. - (10) Dass durch euer Wort der Satan wie ein Blitz, der vom Himmel herabzuckt, samt seiner Macht dahinsank. Andere (Hier., Greg., Chrys., Theoph.) erklären dies vom ersten Falle der Engel, der den Jüngern als Warnung vor Hochmut vor Augen gestellt wird. – (11) Das Wort: Vom Himmel wird am besten mit dem anderen: Blitz verbunden. – (12) Gleichsam bleibend. – (13) Besonders der Satan. [Mt 13,39] - (14) Diese Macht wirkt nicht das eigene Heil, wie das Beispiel des Judas zeigt. - (15) Vergl. [Offenb 20,15] - (16) Als Mensch in vom Hl. Geiste herrührender Freude. - (17) Ich danke dir. - (18) Den demütigen Seelen. Gottes Gerechtigkeit, Weisheit und Barmherzigkeit bekundet sich so. - (19) Den Hochmütigen verborgen, den Demütigen aber offenbart ist: Ich und der Vater sind gleicher Natur und Vollkommenheit. Der Sohn aber ist der Mittler des Heils. - (20) Plötzlich, als der Heiland zu vielen redete. - (21) Erwerben. - (22) Du bist ein Gesetzesgelehrter und fragst, als wüsstest du nicht, was das Gesetz fordert. - (23) Welches sind die Worte? - (24) [3Mos 19,18] Siehe [Mt 5,43] - (25) Der Heiland ist wohl in der Nähe von Jericho. Der von Jerusalem herabkommt, ist ein Jude. - (26) Vielleicht wollte jener sich verteidigen. - (27) Er kam vom Tempel und vom Opfer, doch sein Herz kannte kein Mitleid. Er war ein Priester, dem sein Amt auflegte, das Gesetz zu lehren und zu üben, der nicht einmal am dem allzusehr belasteten Esel seines Feindes vorübergehen sollte, ohne denselben zu erleichtern. [2Mos 23,5] Der Levit lässt sich am besten mit unserem Diakon und seinen Gehilfen vergleichen. - (28) Zwischen Juden und Samariter herrschte tödliche Feindschaft. [JSir 50,27.28, Joh 4,9] - (29) Lohn für das Werk eines Tages. [Mt 20,12] - (30) Er handelt barmherzig und freigiebig. - (31) Sich als den Nächsten gezeigt zu haben. - (32) Er will den verhassten Namen nicht nennen. - (33) Wer deiner Hilfe bedarf, ist dein Nächster (Bon.). Die heiligen Väter wenden dies Gleichnis auf die gefallene Menschheit, das Judentum und auf Christus den barmherzigen Samariter an. - (34) Bethania. - (35) Die beiden Schwestern stellen das beschauliche und das tätige Leben dar (Greg., Bed., Theoph.). Die Geschichte selbst zeigt, wie wir alles Irdische hintansetzen sollen, um Gott allein anzuhängen. - (36) Aus Liebe zum Herrn. - (37) Sonst verlässt sie dich nicht. - (38) Du hast den guten, sie den besseren Teil erwählt (Aug., Ambr.). Eines ist notwendig; im Gegensatze zu der mannigfachen Besorgnis Martha´s, die Sorge um das Heil der Seele. Dieses Geheimnis wird am Feste der Himmelfahrt Marias gelesen, weil die heil. Jungfrau am besten alles vereinte, was hier gelobt wird. (Bonav.) - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.