Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps32: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
3. Cantate ei canticum novum: bene psallite ei in vociferatione. <br/> | 3. Cantate ei canticum novum: bene psallite ei in vociferatione. <br/> | ||
4. Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide. <br/> | 4. Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide. <br/> | ||
5. Diligit misericordiam et | 5. Diligit misericordiam et judicium: misericordia Domini plena est terra. <br/> | ||
6. Verbo Domini cœli firmati sunt: et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. <br/> | 6. Verbo Domini cœli firmati sunt: et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. <br/> | ||
7. Congregans sicut in utre aquas maris: ponens in thesauris abyssos. <br/> | 7. Congregans sicut in utre aquas maris: ponens in thesauris abyssos. <br/> | ||
8. Timeat Dominum omnis terra: ab eo autem commoveantur omnes | 8. Timeat Dominum omnis terra: ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem. <br/> | ||
9. Quoniam ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. <br/> | 9. Quoniam ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. <br/> | ||
10. Dominus dissipat consilia gentium: <br/> | 10. Dominus dissipat consilia gentium: <br/> | ||
reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum. <br/> | |||
11. Consilium autem Domini in ærnum manet: cogitationes cordis ejus in generatione et generationem. <br/> | 11. Consilium autem Domini in ærnum manet: cogitationes cordis ejus in generatione et generationem. <br/> | ||
12. Beata gens, cujus est Dominus, | 12. Beata gens, cujus est Dominus, Deus ejus: populus quem elegit in hereditatem sibi. <br/> | ||
13. De cœlo respexit Dominus: vidit omnes filios hominum. <br/> | 13. De cœlo respexit Dominus: vidit omnes filios hominum. <br/> | ||
14. De præparato habitaculo suo respexit super omnes, qui habitant terram. <br/> | 14. De præparato habitaculo suo respexit super omnes, qui habitant terram. <br/> |
Version vom 23. November 2015, 06:28 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXXII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 32 (33)
| |
1.Psalmus David. Exsultate justi in Domino: rectos decet collaudatio. 2. Confitemini Domino in cithara: in psalterio decem chordarum psallite illi. 7. Congregans sicut in utre aquas maris: ponens in thesauris abyssos. 8. Timeat Dominum omnis terra: ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.
|
1.Ein Psalm Davids.1 Frohlocket, ihr Gerechten, im Herrn!2 den Rechtschaffenen3 ziemt4 Lobgesang.
|
Fußnote
Psalm. 32 (1) Der Name Davids findet sich nur in Sept. und Vulg. Der Psalm erinnert an das Wort des Heilandes „Fürchte dich nicht, du kleine Herde.“ [Lk 12,32] Die nächste Veranlassung des Liedes war wohl ein wunderbarer Sieg. - (2) Über den Herrn. - (3) Neutestamentlich: den Gläubigen. - (4) Es ist Schmuck wie Pflicht. - (5) Die Zither war ein Saiteninstrument, das zur Zeit des Josephus aus zehn, früher aus acht oder drei Saiten gebildet wurde, welche über ein ausgehöhltes (Cypressen-) Holz oder die Schale einer Schildkröte gespannt waren und mit einem Plektrum geschlagen wurden. Der Erfinder dieses Instrumentes war Jubal. [1Mos 4,21] Die Harfe war nach Josephus ein aus zwölf, früher zehn Saiten gebildetes Instrument in Form eines Dreiecks, deren Saiten von verschiedener Länge auf einem Resonanzboden standen und von den Fingern geschnellt wurden. - (6) Ein besonders erhabenes, feierliches. - (7) Hebr.: Lieblich lasst tönen die Saiten in Jubel. - (8) Hebr.: Gerechtigkeit (seine Strafgerechtigkeit gegen die Heiden). - (9) Der Psalmist hebt die Eigenschaften Gottes hervor: seine Treue in Verheißungen, seine Gerechtigkeit und seine Barmherzigkeit. Im Folgenden rühmt er dann Gottes Macht. - (10) Die Erde ist voll des Elends, aber auch der Barmherzigkeit, sagt der hl. Augustin. In diesem Leben ruft Gott barmherzig die Sünder, eifert die Nachlässigen an, tröstet die Betrübten, unterweist die Unwissenden, hilft den Kämpfenden, verlässt keinen. Doch nach dieser Zeit der Barmherzigkeit kommt die Zeit des Gerichtes. - (11) Was im und am Himmel ist, Engel und Sterne. - (12) Geschaffen. [1Mos 1,2.3, Joh 1,3ff] - (13) Theodoret findet hier eine Andeutung der heiligen Dreifaltigkeit: der Herr ist der Vater, das Wort der Sohn, der hauch der Heilige Geist. - (14) Hebr.: wie einen Garbenhaufen. - (15) Die Meerestiefe ist gleichsam ein Speicher für die Fluten. - (16) Himmel und Meer stehen als Schöpfungswunder nebeneinander. Der erhabene Schöpfer braucht auch jetzt nur ein Wort zu sprechen, so tritt das Gewollte aus dem Nichts hervor. - (17) Wohl mit Hinweis auf etwas kürzlich Geschehenes gesagt. - (18) Dieser Teil des Verses fehlt im hebräischen. - (19) Den Beweis hierfür gibt V- 13-19. - (20) Gott ist der Gott der Geister [Hebr 12,9], darum umspannt seine Allwissenheit und Allmacht alles bis ins Innerste und seine Allmacht macht alles den Zielen seiner Weltregierung dienstbar. - (21) Hebr.: Held. - (22) Das Augenmerk Gottes, geht auf die, welche ihn fürchten und auf sein Erbarmen hoffen, von ihm und Todesgefahr, Erhaltung in Hungersnot erwarten. - (23) Die beiden letzten Versen sind vielleicht Zusatz zum liturgischen Gebrauch der gemeinde. - (24) Der Hoffnung derer, die Gott anrufen, entspricht sein gütiges Erhören und Gewähren. Ähnlich schließt das Te Deum: Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde ewig nicht zuschanden werden.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.