Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps45: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1.In finem, Filiis Core pro arcanis, Psalmus. <br/> | 1.In finem, Filiis Core pro arcanis, Psalmus. <br/> | ||
2. Deus noster | 2. Deus noster refugium, et virtus: adjutor in tribulationibus, quæ invenerunt nos nimis. <br/> | ||
3. Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris. <br/> | 3. Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris. <br/> | ||
4. Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum: conturbati sunt montes in fortitudine ejus. <br/> | 4. Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum: conturbati sunt montes in fortitudine ejus. <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
7. Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra. <br/> | 7. Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra. <br/> | ||
8. Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Jacob. <br/> | 8. Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Jacob. <br/> | ||
9. | 9. Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram: <br/> | ||
10. Auferens bella usque ad finem terræ. <br/> | 10. Auferens bella usque ad finem terræ. <br/> |
Version vom 23. November 2015, 12:35 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XLV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 45 (46)
| |
1.In finem, Filiis Core pro arcanis, Psalmus. 10. Auferens bella usque ad finem terræ.
|
1.Zum Ende, von den Söhnen Kores, ein Psalm über die Geheimnisse.1 7. Es tobten Völker, es wankten Reiche;10 er ließ seine Stimme11 erschallen und die Erde erbebte.
|
Fußnote
Psalm. 45 (1) Dem Musikmeister, von den Söhnen Kores, ein Lied nach Alamoth (Melodie von Al.) Oder: für Frauenstimmen. Als Sennacherib bereits alle Städte Judas eingenommen, schien Jerusalem verloren. Mit Hohn forderte der König zur Übergabe auf, doch Gott verhieß die Stadt um seiner Wohnung willen schützen zu wollen. [Jes 37,33ff] – Was der Sänger von Jerusalem sagt, gilt in vollem Maße von der Kirche. - (2) Richtiger nach dem Hebr.: gar sehr bewährt. - (3) Die größten Umwälzungen im Völkerleben stellt der Dichter im Bilde von Naturereignissen vor Augen. - (4) Im gegenwärtigen Texte hängt V. 4 von den Worten „wir fürchten uns nicht“ des V. 3 ab. Vielleicht aber stand hier ursprünglich der Abschluss: Unser Schirm ist der Gott Jakobs, der auch V. 8 und 12 wiederkehrt. - (5) Ein reichlich genährter Strom. Gegensatz: das brandende Meer. Hebr.: ein Strom ist da, seine Arme (Bäche) erfreuen die Stadt des Höchsten, das Heiligtum der Wohnungen des Höchsten (den heiligen Ort, wo er wohnt.) - (6) Und macht sie gleichsam zu einem Paradiese. [1Mos 2,10] Der birgt. - (7) Grund zu 5a. - (8) An die Stelle des Stromes tritt jetzt der, von dem dieser ausgeht. - (9) Vergl. [Jes 37,36]. Nur eine Nacht der Angst, der Morgen bringt Rettung. Gott lässt seine Stadt nicht lange in Not. - (10) Die Tatsachen, welche damals eingetreten, enthalten eine allgemeine Wahrheit: Wenn Völker toben usw. - (11) Seine allmächtige Donnerstimme. - (12) Hebr.: Jahve der Heerscharen ist mit uns, eine sichere Burg ist uns der Gott Jakobs. Sela. - (13) Hebr.: Kommet, schauet die taten Jahves, der Verheerungen angerichtet auf Erden. - (14) So wird oft das Ideal der messianischen Zeit von den Propheten geschildert. Vergl. [Jes 2,4] u.a.. Hebr.: Bogen zerbricht, Spieße zerhaut, Streitwagen vernichtet durch Feuer. - (15) Vom Bekriegen meines Volkes. - (16) Sela.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.