Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir50: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput L.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 50= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Gottes …“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Simon Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. <br/> | 1. Simon Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. <br/> | ||
2. Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio et excelsi parietes templi. <br/> | 2. Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio et excelsi parietes templi. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
| | | | ||
1.Simon, der Sohn des Onias, der Hohepriester, stützte bei seinen Lebzeiten das Haus des Herrn und festigte in seinen Tagen den Tempel. <br/> | 1. Simon, der Sohn des Onias, der Hohepriester, stützte bei seinen Lebzeiten das Haus des Herrn und festigte in seinen Tagen den Tempel. <br/> | ||
2. Durch ihn ward der Grund zum Hochbau des Tempels gelegt, der Doppelbau und die hohe Ummauerung des Tempels. <br/> | 2. Durch ihn ward der Grund zum Hochbau des Tempels gelegt, der Doppelbau und die hohe Ummauerung des Tempels. <br/> | ||
3. In seinen Tagen flossen die Wasserbrunnen über und füllten sich übervoll gleich dem Meere.<sup>1</sup> <br/> | 3. In seinen Tagen flossen die Wasserbrunnen über und füllten sich übervoll gleich dem Meere.<sup>1</sup> <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
10. wie ein Gefäß von gediegenem Golde, geziert mit allerlei kostbaren Steinen, <br/> | 10. wie ein Gefäß von gediegenem Golde, geziert mit allerlei kostbaren Steinen, <br/> | ||
11. wie ein fruchtbarer Ölbaum, wie eine sich hoch erhebende Zypresse, so war er, wenn er das Gewand der Herrlichkeit angelegt hatte und mit dem vollen Schmucke bekleidet war. <br/> | 11. wie ein fruchtbarer Ölbaum, wie eine sich hoch erhebende Zypresse, so war er, wenn er das Gewand der Herrlichkeit angelegt hatte und mit dem vollen Schmucke bekleidet war. <br/> | ||
12. Wenn er zum heiligen Altar hinanstieg, so verbreitete er Glanz im Schmucke der Heiligkeit.<sup>5</sup> <br/ | 12. Wenn er zum heiligen Altar hinanstieg, so verbreitete er Glanz im Schmucke der Heiligkeit.<sup>5</sup> <br/> | ||
13. Wenn er aber die Opferstücke aus der Hand der Priester nahm und selber am Altar stand, umgeben vom Kranze seiner Brüder,<sup>6</sup> so war er wie eine Zederpflanzung auf dem Berge Libanon; <br/> | 13. Wenn er aber die Opferstücke aus der Hand der Priester nahm und selber am Altar stand, umgeben vom Kranze seiner Brüder,<sup>6</sup> so war er wie eine Zederpflanzung auf dem Berge Libanon; <br/> | ||
14. so umgaben ihn alle Söhne Aarons in ihrer Herrlichkeit wie Palmenzweige. <br/> | 14. so umgaben ihn alle Söhne Aarons in ihrer Herrlichkeit wie Palmenzweige. <br/> |
Version vom 6. Dezember 2015, 18:59 Uhr
Ecclesiasticus. Caput L.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 50
| |
1. Simon Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. 2. Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio et excelsi parietes templi. 12. In ascensu altaris sancti, gloriam dedit sanctitatis amictum. 13. In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram. Et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano, 14. Sic circa illum steterunt quasi rami palmæ, et omnes filii Aaron in gloria sua. 16. Porrexit manum suam in libatione et libavit de sanguine uvæ. 18. Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis pruductilibus sonuerunt, et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo. 21. Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usquedum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt. 23. Et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei. 30. Beatus, qui in istis versatur bonis: qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper.
|
1. Simon, der Sohn des Onias, der Hohepriester, stützte bei seinen Lebzeiten das Haus des Herrn und festigte in seinen Tagen den Tempel.
|
Fußnote
Kapitel 50 (1) Grieh.: In seinen Tagen war ein Wasserbecken ausgegraben von Erz, groß wie das Meer sein Umfang. - (2) Griech.: Wie herrlich war er, wenn ihn das Volk umgab, wenn er hinter dem Tempelvorhang hervortrat! - (3) Griech.: wie die Sonne, wenn sie auf des Höchsten Tempel strahlt. – Elf Vergleiche preisen den Hohenpriester. - (4) Vom Himmel kommen die Vergleiche auf die Erde. - (5) Griech.: So durchstrahlte er den Vorhof des Heiligtums. - (6) Hebr.: Söhne. - (7) Syr.: und er streckte seine Hand nach dem Becher aus und nahm den alten Wein und goss ihn aus zur Seite des Altars zu süßem Geruche. Vergl. [4Mos 15,5ff, 4Mos 28,7]. - (8) Vergl. [4Mos 10,10] und [2Koe 11,14; 1Chr 15,16, 2Chr 7,6]. - (9) Vergl. [2Mos 28,29; 4Mos 10,10]. - (10) Vom Altare. - (11) [4Mos 6,23ff] In diesem Segen wurde der Name Jahves dreimal ausgesprochen, so frohlockte der Hohepriester in demselben. - (12) Das Volk, indem es im Segen des Hohenpriesters die Kraft Gottes anerkannte. Nach dem Hebr. warf sich das Volk wiederum nieder, um den Segen zu empfangen. - (13) Epilog. - (14) Im Hebr. und Syr. wird V. 24 auch Simon erwähnt, der also noch lebte und dessen Zeitgenosse der Verfasser ist. - (15) Die Edomiter und Philister waren seit alter Zeit Feinde des Volkes. - (16) Die Samaritaner befehdeten die Juden nach der Rückkehr. Sie waren kein eigenes Volk: [2Koe 17,24]. - (17) Hebr.: Simon, der Sohn Jesus, des Sohnes Eleazars, des Sohnes Sira. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.