Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 114: | Zeile 114: | ||
28. Er aber sprach: Ja, freilich selig, welche Gottes Wort hören, und es beobachten!<sup>18</sup> <br/> | 28. Er aber sprach: Ja, freilich selig, welche Gottes Wort hören, und es beobachten!<sup>18</sup> <br/> | ||
29. Als aber das Volk sich versammelte, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es verlangt ein Zeichen,<sup>19</sup> aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden, als das Zeichen Jonas, des Propheten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,39]]''] <br/> | 29. Als aber das Volk sich versammelte, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es verlangt ein Zeichen,<sup>19</sup> aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden, als das Zeichen Jonas, des Propheten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,39]]''] <br/> | ||
30. Denn gleich wie Jonas den Niniviten ein Zeichen war,<sup>20</sup> so wird es auch der Menschensohn diesem Geschlechte sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 30. Denn gleich wie Jonas den Niniviten ein Zeichen war,<sup>20</sup> so wird es auch der Menschensohn diesem Geschlechte sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jonas02|Jonas 2,1]]''] <br/> | ||
31. Die Königin von Mittag wird im Gerichte wider die Männer dieses Geschlechtes auftreten und sie verdammen;<sup>21</sup> denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, hier ist mehr als Salomon! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 31. Die Königin von Mittag wird im Gerichte wider die Männer dieses Geschlechtes auftreten und sie verdammen;<sup>21</sup> denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, hier ist mehr als Salomon! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe10|1Koe 10,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr09|2Chr 9,1]]''] <br/> | ||
32. Die Männer von Ninive werden im Gerichte wider dieses Geschlecht auftreten, und es verdammen; denn sie haben auf die Predigt des Jonas Buße getan; und siehe, hier ist mehr als Jonas!<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 32. Die Männer von Ninive werden im Gerichte wider dieses Geschlecht auftreten, und es verdammen; denn sie haben auf die Predigt des Jonas Buße getan; und siehe, hier ist mehr als Jonas!<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jonas03|Jonas 3,5]]''] <br/> | ||
33. Niemand zündet ein Licht an, und stellt es an einen verborgenen Ort, noch unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden das Licht sehen.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk08|Lk 8,16]]'']<br/> | 33. Niemand zündet ein Licht an, und stellt es an einen verborgenen Ort, noch unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden das Licht sehen.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk08|Lk 8,16]]'']<br/> | ||
34. Die Leuchte deines Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge<sup>24</sup> unverdorben ist, so wird dein ganzer Leib Licht sein; wenn es aber schlecht ist, so wird auch dein Leib finster sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,22]]''] <br/> | 34. Die Leuchte deines Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge<sup>24</sup> unverdorben ist, so wird dein ganzer Leib Licht sein; wenn es aber schlecht ist, so wird auch dein Leib finster sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,22]]''] <br/> | ||
Zeile 135: | Zeile 135: | ||
49. Darum hat auch die Weisheit Gottes<sup>37</sup> gesprochen: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden; und von diesen werden sie einige töten und verfolgen, <br/> | 49. Darum hat auch die Weisheit Gottes<sup>37</sup> gesprochen: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden; und von diesen werden sie einige töten und verfolgen, <br/> | ||
50. damit das Blut aller Propheten, das seit Anfang der Welt vergossen ward, von diesem Geschlechte gefordert werde, <br/> | 50. damit das Blut aller Propheten, das seit Anfang der Welt vergossen ward, von diesem Geschlechte gefordert werde, <br/> | ||
51. vom Blute Abels bis zum Blute des Zacharias, der zwischen dem Altare und dem Tempel umgekommen ist. Ja, ich sage euch, von diesem Geschlechte wird es gefordert werden! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos04|1Mos 4,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA: | 51. vom Blute Abels bis zum Blute des Zacharias, der zwischen dem Altare und dem Tempel umgekommen ist. Ja, ich sage euch, von diesem Geschlechte wird es gefordert werden! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos04|1Mos 4,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr24|2Chr 24,22]]''] <br/> | ||
52. Wehe euch Gesetzesgelehrten! Weil ihr den Schlüssel der Erkenntnis<sup>38</sup> weggenommen habet, ihr selbst aber seid nicht hineingegangen, und denen, die hineingehen wollten, habet ihr es gewehret. <br/> | 52. Wehe euch Gesetzesgelehrten! Weil ihr den Schlüssel der Erkenntnis<sup>38</sup> weggenommen habet, ihr selbst aber seid nicht hineingegangen, und denen, die hineingehen wollten, habet ihr es gewehret. <br/> | ||
53. Als er aber dieses zu ihnen sagte, fingen die Pharisäer und Gesetzesgelehrten an, ihm heftig zuzusetzen, um ihn mit vielen Reden zu überschreien. <br/> | 53. Als er aber dieses zu ihnen sagte, fingen die Pharisäer und Gesetzesgelehrten an, ihm heftig zuzusetzen, um ihn mit vielen Reden zu überschreien. <br/> |
Version vom 9. Dezember 2015, 17:31 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 11
| |
1.Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. 9. Et ego dico vobis: Petite, et dabitus vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
20. Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.
27. Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quæ suxisti. 28. At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.
32. Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. 34. Lucerna corporis tui, est oculos tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. 39. Et ait Dominus ad illum: Nunc vos Pharisæi quod deforis est calicis, et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina, et iniquitate. 44. Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt. 47. Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestry occiderunt illos. 50. Ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effuses est a constitutione mundi a generatione ista, 52. Væ vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiæ, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis.
|
1.Und es geschah,1 da er an einem Orte betete, sprach, als er aufhörte, einer von seinen Jüngern zu ihm: Herr! Lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger es gelehret hat.2 4. Und vergib uns unsere Sünden,5 wie auch wir vergeben allen unsern Schuldigern! Und führe uns nicht in Versuchung!6 |
Fußnote
Kap. 11 (1) Nach einiger Zeit, wohl nach dem Laubhüttenfeste. [Joh 7,14] - (2) Meine Bitte ist angemessen, denn du wirst uns noch besser beten lehren, als dein Vorläufer seine Jünger. - (3) Er hatte im Namen der anderen gebeten. - (4) Ausbreitung der Verehrung Gottes und der Religion. Das Reich Gottes: Gottes Ehre und unsere Glückseligkeit in Zeit und Ewigkeit. - (5) Es folgen Güter höherer Ordnung: die heiligmachende Gnade. Das Gebet ist kürzer als bei Matthäus. Vielleicht hat der Heiland es zweimal gelehrt. - (6) Die Form dieses Gebetes ruft Vertrauen hervor und weckt die Beharrlichkeit. Beide Eigenschaften erklärt Christus durch ein Gleichnis. - (7) Gleichsam schwörend (Cyr.). Der Mensch, der nicht geben wollte, gab endlich dennoch, wie viel mehr wird der Gütige, der uns selbst auffordert zu bitten, uns geben (Aug.). - (8) Siehe [Mt 7,7.8]. - (9) Im Griechischen: Den heil. Geist. - (10) Jene erklären das Wunder boshaft, diese halten es nicht für ausreichend, um zu glauben, dass Jesus von Gott gesandt ist. Jesus deckt die Bosheit der ersteren auf V. 17 und antwortet den anderen V. 19. – (11) In der Kraft Gottes. Dies hättet ihr erkennen können. „Durch den Finger Gottes“ heißt [Mt 12,28] „durch den Geist Gottes“ – (12) Mit Macht und List. Christus nimmt die Rüstung, indem er durch sein Beispiel und seine Lehre zeigt, wie jener Starke zu überwinden ist. Das Gleichnis entspricht [Jes 49,24]. Der Starke ist der Satan. – (13) Da Christus den Teufel besiegt und das Reich Gottes begründet, kann niemand unentschieden bleiben. Wer nicht nach Möglichkeit Christi Werk fördert, zerstreut. - (14) Der Heiland schildert das Schicksal derer, welche Gottes Gaben und Gnaden verschmähen. - (15) Er kann es nicht ertragen, wenn er daran verhindert wird, den Menschen zu versuchen. - (16) Ich will meine Versuchungen erneuern. - (17) Die Pharisäer glauben nicht, da erhebt eine Frau aus dem Volke ihre Stimme. Schon wird erfüllt, was [Lk 1,48] prophezeit ist. - (18) Allerdings ist meine Mutter selig, aber mehr, weil sie mein Wort gläubig in sich trägt, als weil sie mich unter den Herzen getragen (Aug.). So vollendet Christus die Seligpreisung des Weibes und zeigt gleichzeitig allen den wahren Weg zur Seligkeit. - (19) So hatten sie schon am Beginn seiner öffentlichen Tätigkeit gehandelt. Siehe [Joh 2,18.19]. Sie fordern ein größeres Wunder als die schon gesehenen. - (20) Jonas wurde den Niniviten ein Zeichen, dessen Vernachlässigung sie dem Verderben überliefert hätte. - (21) Durch die Berufung auf das, was sie getan. - (22) Jonas predigte durch wenige Tage, ich so lange; jener einem ungläubigen Volke, ich dem Volke Gottes; jener Fremden, ich Mitbürgern; jener in einfacher Rede, ich mit Wundern (Beda.). Der Heiland stellt seine Würde deutlich vor Augen. - (23) So handelt Gott, er offenbart seinen Willen und hat ihnen den Heiland genugsam bezeugt. Öffnen sie aber ihre Augen dem Lichte? - (24) Die Vernunft, welche von Gott durch die Offenbarung erleuchtet wird, wenn der Mensch ihr kein Hindernisentgegenstellt. - (25) Wie dies geschieht, siehe [Joh 3,19.20, Joh 5,44]. - (26) Anders die Guten. Das erste Satzglied ist: Der ganze Leib. Das zweite: Dieses Licht wird umso größer sein, je reiner der Sinn ist, der es aufnimmt. - (27) Eine größere Waschung vorgenommen. - (28) Vielleicht: jetzt anders als ehemals. - (29) Der Heiland will die blinden Lehrer heilen. - (30) Nehmet ihr für Gott äußere Reinigungen vor, warum wollt ihr da euer Herz vernachlässigen? - (31) Sie sind weit davon entfernt, das zu beherzigen, was Jesus V. 39. 40 gesagt. - (32) Ruta graveolens, eine Art Terebinthe. - (33) Die Gerechtigkeit (Cyr.) oder das Gericht Gottes (Ambros.). Im übrigen vergl. [Mt 23,23]. - (34) Sie tun an äußerlichen Dingen mehr, als das Gesetz fordert. In welcher Absicht aber? Vergl. [Mt 23,6.7] - (35) Dass sie unrein werden. [4Mos 16,9] - (36) In Gesinnung und Nachahmung zeigt ihr den Geist eurer Väter und billigt, was sie getan (Ambr., Cyr., Bed., Bonav.). - (37) Christus spricht nach Art der Propheten die Zukunft vorhersagend. - (38) Die Wissenschaft, welche zu dem Heilande führen soll. Sie hindern andere durch ihren Haß und ihre Verleumdungen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.