Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
7. Et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi. <br/> | 7. Et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi. <br/> | ||
8. Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessaries. <br/> | 8. Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessaries. <br/> | ||
9. Et ego dico vobis: Petite, et dabitus vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis. | 9. Et ego dico vobis: Petite, et dabitus vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis. | ||
10. Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quæit, invenit: et pulsanti aperietur. <br/> | 10. Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quæit, invenit: et pulsanti aperietur. <br/> | ||
11. Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi? <br/> | 11. Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi? <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 28: | ||
18. Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? Quia dictis in Beelzebub me ejicere dæmonia. <br/> | 18. Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? Quia dictis in Beelzebub me ejicere dæmonia. <br/> | ||
19. Si autem ego in Beelzebub ejico dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt. <br/> | 19. Si autem ego in Beelzebub ejico dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt. <br/> | ||
20. Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. <br/> | 20. Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. <br/> | ||
21. Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sun tea, quæ possidet. <br/> | 21. Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sun tea, quæ possidet. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 33: | ||
23. Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit. <br/> | 23. Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit. <br/> | ||
24. Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi. <br/> | 24. Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi. <br/> | ||
25. Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam. <br/> | 25. Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam. <br/> | ||
26. Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. <br/> | 26. Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. <br/> | ||
27. Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quæ suxisti. <br/> | 27. Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quæ suxisti. <br/> | ||
28. At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud. <br/> | 28. At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud. <br/> | ||
29. Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. <br/> | 29. Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. <br/> | ||
30. Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis: ita erit et Filius hominis generationi isti. <br/> | 30. Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis: ita erit et Filius hominis generationi isti. <br/> | ||
31. Regina Austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic. <br/> | 31. Regina Austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic. <br/> | ||
32. Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. <br/> | 32. Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. <br/> | ||
33. Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant. <br/> | 33. Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant. <br/> | ||
34. Lucerna corporis tui, est oculos tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. <br/> | 34. Lucerna corporis tui, est oculos tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. <br/> | ||
35. Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebræ sint. <br/> | 35. Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebræ sint. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 47: | ||
37. Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. <br/> | 37. Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. <br/> | ||
38. Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. <br/> | 38. Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. <br/> | ||
39. Et ait Dominus ad illum: Nunc vos Pharisæi quod deforis est calicis, et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina, et iniquitate. <br/> | 39. Et ait Dominus ad illum: Nunc vos Pharisæi quod deforis est calicis, et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina, et iniquitate. <br/> | ||
40. Stulti, nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit? <br/> | 40. Stulti, nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit? <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 52: | ||
42. Sed væ vobis Pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium, et caritatem Dei: hæc autem opportuit facere, et illa non omittere. <br/> | 42. Sed væ vobis Pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium, et caritatem Dei: hæc autem opportuit facere, et illa non omittere. <br/> | ||
43. Væ vobis Pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro. <br/> | 43. Væ vobis Pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro. <br/> | ||
44. Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt. <br/> | 44. Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt. <br/> | ||
45. Respondens autem quidam ex legis peritis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. <br/> | 45. Respondens autem quidam ex legis peritis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. <br/> | ||
46. At ille ait: Et vobis legis peritis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. <br/> | 46. At ille ait: Et vobis legis peritis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. <br/> | ||
47. Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestry occiderunt illos. <br/> | 47. Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestry occiderunt illos. <br/> | ||
48. Profecto testificamini quod consentitis operibus patrunm vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchral. <br/> | 48. Profecto testificamini quod consentitis operibus patrunm vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchral. <br/> | ||
49. Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur: <br/> | 49. Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur: <br/> | ||
50. Ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effuses est a constitutione mundi a generatione ista, <br/> | 50. Ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effuses est a constitutione mundi a generatione ista, <br/> | ||
51. A sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare, et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. <br/> | 51. A sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare, et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. <br/> | ||
52. Væ vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiæ, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis. <br/> | 52. Væ vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiæ, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis. <br/> | ||
53. Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt Pharisæi, et legis periti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis. <br/> | 53. Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt Pharisæi, et legis periti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis. <br/> | ||
54. Insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum. <br/> | 54. Insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum. <br/> |
Version vom 16. Dezember 2015, 16:09 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 11
| |
1.Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. |
1.Und es geschah,1 da er an einem Orte betete, sprach, als er aufhörte, einer von seinen Jüngern zu ihm: Herr! Lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger es gelehret hat.2 4. Und vergib uns unsere Sünden,5 wie auch wir vergeben allen unsern Schuldigern! Und führe uns nicht in Versuchung!6 |
Fußnote
Kap. 11 (1) Nach einiger Zeit, wohl nach dem Laubhüttenfeste. [Joh 7,14] - (2) Meine Bitte ist angemessen, denn du wirst uns noch besser beten lehren, als dein Vorläufer seine Jünger. - (3) Er hatte im Namen der anderen gebeten. - (4) Ausbreitung der Verehrung Gottes und der Religion. Das Reich Gottes: Gottes Ehre und unsere Glückseligkeit in Zeit und Ewigkeit. - (5) Es folgen Güter höherer Ordnung: die heiligmachende Gnade. Das Gebet ist kürzer als bei Matthäus. Vielleicht hat der Heiland es zweimal gelehrt. - (6) Die Form dieses Gebetes ruft Vertrauen hervor und weckt die Beharrlichkeit. Beide Eigenschaften erklärt Christus durch ein Gleichnis. - (7) Gleichsam schwörend (Cyr.). Der Mensch, der nicht geben wollte, gab endlich dennoch, wie viel mehr wird der Gütige, der uns selbst auffordert zu bitten, uns geben (Aug.). - (8) Siehe [Mt 7,7.8]. - (9) Im Griechischen: Den heil. Geist. - (10) Jene erklären das Wunder boshaft, diese halten es nicht für ausreichend, um zu glauben, dass Jesus von Gott gesandt ist. Jesus deckt die Bosheit der ersteren auf V. 17 und antwortet den anderen V. 19. – (11) In der Kraft Gottes. Dies hättet ihr erkennen können. „Durch den Finger Gottes“ heißt [Mt 12,28] „durch den Geist Gottes“ – (12) Mit Macht und List. Christus nimmt die Rüstung, indem er durch sein Beispiel und seine Lehre zeigt, wie jener Starke zu überwinden ist. Das Gleichnis entspricht [Jes 49,24]. Der Starke ist der Satan. – (13) Da Christus den Teufel besiegt und das Reich Gottes begründet, kann niemand unentschieden bleiben. Wer nicht nach Möglichkeit Christi Werk fördert, zerstreut. - (14) Der Heiland schildert das Schicksal derer, welche Gottes Gaben und Gnaden verschmähen. - (15) Er kann es nicht ertragen, wenn er daran verhindert wird, den Menschen zu versuchen. - (16) Ich will meine Versuchungen erneuern. - (17) Die Pharisäer glauben nicht, da erhebt eine Frau aus dem Volke ihre Stimme. Schon wird erfüllt, was [Lk 1,48] prophezeit ist. - (18) Allerdings ist meine Mutter selig, aber mehr, weil sie mein Wort gläubig in sich trägt, als weil sie mich unter den Herzen getragen (Aug.). So vollendet Christus die Seligpreisung des Weibes und zeigt gleichzeitig allen den wahren Weg zur Seligkeit. - (19) So hatten sie schon am Beginn seiner öffentlichen Tätigkeit gehandelt. Siehe [Joh 2,18.19]. Sie fordern ein größeres Wunder als die schon gesehenen. - (20) Jonas wurde den Niniviten ein Zeichen, dessen Vernachlässigung sie dem Verderben überliefert hätte. - (21) Durch die Berufung auf das, was sie getan. - (22) Jonas predigte durch wenige Tage, ich so lange; jener einem ungläubigen Volke, ich dem Volke Gottes; jener Fremden, ich Mitbürgern; jener in einfacher Rede, ich mit Wundern (Beda.). Der Heiland stellt seine Würde deutlich vor Augen. - (23) So handelt Gott, er offenbart seinen Willen und hat ihnen den Heiland genugsam bezeugt. Öffnen sie aber ihre Augen dem Lichte? - (24) Die Vernunft, welche von Gott durch die Offenbarung erleuchtet wird, wenn der Mensch ihr kein Hindernisentgegenstellt. - (25) Wie dies geschieht, siehe [Joh 3,19.20, Joh 5,44]. - (26) Anders die Guten. Das erste Satzglied ist: Der ganze Leib. Das zweite: Dieses Licht wird umso größer sein, je reiner der Sinn ist, der es aufnimmt. - (27) Eine größere Waschung vorgenommen. - (28) Vielleicht: jetzt anders als ehemals. - (29) Der Heiland will die blinden Lehrer heilen. - (30) Nehmet ihr für Gott äußere Reinigungen vor, warum wollt ihr da euer Herz vernachlässigen? - (31) Sie sind weit davon entfernt, das zu beherzigen, was Jesus V. 39. 40 gesagt. - (32) Ruta graveolens, eine Art Terebinthe. - (33) Die Gerechtigkeit (Cyr.) oder das Gericht Gottes (Ambros.). Im übrigen vergl. [Mt 23,23]. - (34) Sie tun an äußerlichen Dingen mehr, als das Gesetz fordert. In welcher Absicht aber? Vergl. [Mt 23,6.7] - (35) Dass sie unrein werden. [4Mos 16,9] - (36) In Gesinnung und Nachahmung zeigt ihr den Geist eurer Väter und billigt, was sie getan (Ambr., Cyr., Bed., Bonav.). - (37) Christus spricht nach Art der Propheten die Zukunft vorhersagend. - (38) Die Wissenschaft, welche zu dem Heilande führen soll. Sie hindern andere durch ihren Haß und ihre Verleumdungen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.