Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
3. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. <br/> | 3. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. <br/> | ||
4. Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem. <br/> | 4. Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem. <br/> | ||
5. Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, | 5. Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes, <br/> | ||
6. Quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum. <br/> | 6. Quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum. <br/> | ||
7. Et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi. <br/> | 7. Et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi. <br/> | ||
8. Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet | 8. Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios. <br/> | ||
9. Et ego dico vobis: Petite, et dabitus vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis. | 9. Et ego dico vobis: Petite, et dabitus vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis. | ||
10. Omnis enim, qui petit, accipit: et qui | 10. Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur. <br/> | ||
11. Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi? <br/> | 11. Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi? <br/> | ||
12. Aut si petierit ovum: numquid porriget illi scorpionem? <br/> | 12. Aut si petierit ovum: numquid porriget illi scorpionem? <br/> | ||
13. Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cœlo dabit spiritum bonum petentibus se? <br/> | 13. Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cœlo dabit spiritum bonum petentibus se? <br/> | ||
14. Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ. <br/> | 14. Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ. <br/> | ||
15. Quidam autem ex | 15. Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia. <br/> | ||
16. Et alii tentantes, signum de cœlo quærebant ab eo. <br/> | 16. Et alii tentantes, signum de cœlo quærebant ab eo. <br/> | ||
17. Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra, domum cadet. <br/> | 17. Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra, domum cadet. <br/> | ||
18. Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? Quia dictis in Beelzebub me ejicere dæmonia. <br/> | 18. Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? Quia dictis in Beelzebub me ejicere dæmonia. <br/> | ||
19. Si autem ego in Beelzebub | 19. Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt. <br/> | ||
20. Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. <br/> | 20. Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei. <br/> | ||
21. Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace | 21. Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet. <br/> | ||
22. Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet. <br/> | 22. Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet. <br/> | ||
23. Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit. <br/> | 23. Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit. <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
45. Respondens autem quidam ex legis peritis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. <br/> | 45. Respondens autem quidam ex legis peritis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. <br/> | ||
46. At ille ait: Et vobis legis peritis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. <br/> | 46. At ille ait: Et vobis legis peritis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. <br/> | ||
47. Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem | 47. Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos. <br/> | ||
48. Profecto testificamini quod consentitis operibus | 48. Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra. <br/> | ||
49. Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur: <br/> | 49. Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur: <br/> | ||
50. Ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui | 50. Ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista, <br/> | ||
51. A sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare, et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. <br/> | 51. A sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare, et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. <br/> | ||
52. Væ vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiæ, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis. <br/> | 52. Væ vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiæ, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis. <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
| | | | ||
1.Und es geschah,<sup>1</sup> da er an einem Orte betete, sprach, als er aufhörte, einer von seinen Jüngern zu ihm: Herr! | 1.Und es geschah,<sup>1</sup> da er an einem Orte betete, sprach, als er aufhörte, einer von seinen Jüngern zu ihm: Herr! lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger es gelehret hat.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Und er sprach zu ihnen:<sup>3</sup> Wenn ihr betet, so sprechet: Vater,geheiligt werde dein Name!<sup>4</sup> Zukomme uns dein Reich![''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,9]]''] <br/> | 2. Und er sprach zu ihnen:<sup>3</sup> Wenn ihr betet, so sprechet: Vater,geheiligt werde dein Name!<sup>4</sup> Zukomme uns dein Reich![''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,9]]''] <br/> | ||
3. Gib uns unser tägliches Brot heute! <br/> | 3. Gib uns unser tägliches Brot heute! <br/> | ||
4. Und vergib uns unsere Sünden,<sup>5</sup> wie auch wir vergeben allen unsern Schuldigern! Und führe uns nicht in Versuchung!<sup>6</sup> <br/> | 4. Und vergib uns unsere Sünden,<sup>5</sup> wie auch wir vergeben allen unsern Schuldigern! Und führe uns nicht in Versuchung!<sup>6</sup> <br/> | ||
5. Und er sprach zu ihnen: Wenn einer von euch einen Freund hätte, und er käme zu ihm um Mitternacht, und spräche zu ihm: Freund! | 5. Und er sprach zu ihnen: Wenn einer von euch einen Freund hätte, und er käme zu ihm um Mitternacht, und spräche zu ihm: Freund! leihe mir drei Brote, <br/> | ||
6. denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts ihm vorzusetzen; <br/> | 6. denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts ihm vorzusetzen; <br/> | ||
7. und wenn jener von innen antwortete, und spräche: Belästige mich nicht, schon ist die Türe zugeschlossen, und meine Kinder sind bei mir in der Kammer, ich kann nicht aufstehen, und dir geben. <br/> | 7. und wenn jener von innen antwortete, und spräche: Belästige mich nicht, schon ist die Türe zugeschlossen, und meine Kinder sind bei mir in der Kammer, ich kann nicht aufstehen, und dir geben. <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
38. Der Pharisäer aber fing an, bei sich zu denken und zu sagen: Warum doch hat er sich nicht gewaschen<sup>27</sup> vor der Mahlzeit? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt15|Mt 15,2]]''] <br/> | 38. Der Pharisäer aber fing an, bei sich zu denken und zu sagen: Warum doch hat er sich nicht gewaschen<sup>27</sup> vor der Mahlzeit? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt15|Mt 15,2]]''] <br/> | ||
39. Und der Herr sprach zu ihm: Nun denn,<sup>28</sup> ihr Pharisäer,<sup>29</sup> das Auswendige des Bechers und der Schüssel reinigt ihr; euer Inwendiges aber ist voll Raub und Ungerechtigkeit. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,25]]''] <br/> | 39. Und der Herr sprach zu ihm: Nun denn,<sup>28</sup> ihr Pharisäer,<sup>29</sup> das Auswendige des Bechers und der Schüssel reinigt ihr; euer Inwendiges aber ist voll Raub und Ungerechtigkeit. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,25]]''] <br/> | ||
40. Ihr Toren! | 40. Ihr Toren! hat nicht der, welcher das Auswendige gemacht hat, auch das Inwendige gemacht?<sup>30</sup> <br/> | ||
41. Gebet lieber von dem, was euch übrig ist, Almosen; und siehe, alles ist euch rein!<sup>31</sup> <br/> | 41. Gebet lieber von dem, was euch übrig ist, Almosen; und siehe, alles ist euch rein!<sup>31</sup> <br/> | ||
42. Aber wehe euch Pharisäern! Ihr verzehntet die | 42. Aber wehe euch Pharisäern! Ihr verzehntet die Krausemünze, die Weinraute<sup>32</sup> und jedes Gemüse; aber das Recht<sup>33</sup> und die Liebe Gottes übertretet ihr. Dieses muss man tun, und jenes nicht unterlassen.<sup>34</sup> <br/> | ||
43. Wehe euch Pharisäern! | 43. Wehe euch Pharisäern! die ihr die ersten Plätze in den Synagogen und die Begrüßungen auf dem Markte liebet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,39]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,46]]''] <br/> | ||
44. Wehe euch, die ihr wie die Gräber seid, welche man nicht sieht, und über welche die Leute hingehen, ohne es zu wissen!<sup>35</sup> <br/> | 44. Wehe euch, die ihr wie die Gräber seid, welche man nicht sieht, und über welche die Leute hingehen, ohne es zu wissen!<sup>35</sup> <br/> | ||
45. Ein Gesetzesgelehrter aber antwortete, und sprach zu ihm: Meister! | 45. Ein Gesetzesgelehrter aber antwortete, und sprach zu ihm: Meister! wenn du dieses sagest, schmähest du auch uns. <br/> | ||
46. Er aber sprach: Wehe auch euch, ihr Gesetzesgelehrten! Denn ihr leget den Menschen Lasten auf, die sie nicht tragen können, und ihr selbst berühret die Bürden nicht mit einem eurer Finger. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,4]]''] <br/> | 46. Er aber sprach: Wehe auch euch, ihr Gesetzesgelehrten! Denn ihr leget den Menschen Lasten auf, die sie nicht tragen können, und ihr selbst berühret die Bürden nicht mit einem eurer Finger. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,4]]''] <br/> | ||
47. Wehe euch, ihr bauet die Grabmäler der Propheten; eure Väter aber haben sie getötet! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,29]]''] <br/> | 47. Wehe euch, ihr bauet die Grabmäler der Propheten; eure Väter aber haben sie getötet! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,29]]''] <br/> |
Version vom 20. Dezember 2015, 09:29 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 11
| |
1.Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. |
1.Und es geschah,1 da er an einem Orte betete, sprach, als er aufhörte, einer von seinen Jüngern zu ihm: Herr! lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger es gelehret hat.2 4. Und vergib uns unsere Sünden,5 wie auch wir vergeben allen unsern Schuldigern! Und führe uns nicht in Versuchung!6 |
Fußnote
Kap. 11 (1) Nach einiger Zeit, wohl nach dem Laubhüttenfeste. [Joh 7,14] - (2) Meine Bitte ist angemessen, denn du wirst uns noch besser beten lehren, als dein Vorläufer seine Jünger. - (3) Er hatte im Namen der anderen gebeten. - (4) Ausbreitung der Verehrung Gottes und der Religion. Das Reich Gottes: Gottes Ehre und unsere Glückseligkeit in Zeit und Ewigkeit. - (5) Es folgen Güter höherer Ordnung: die heiligmachende Gnade. Das Gebet ist kürzer als bei Matthäus. Vielleicht hat der Heiland es zweimal gelehrt. - (6) Die Form dieses Gebetes ruft Vertrauen hervor und weckt die Beharrlichkeit. Beide Eigenschaften erklärt Christus durch ein Gleichnis. - (7) Gleichsam schwörend (Cyr.). Der Mensch, der nicht geben wollte, gab endlich dennoch, wie viel mehr wird der Gütige, der uns selbst auffordert zu bitten, uns geben (Aug.). - (8) Siehe [Mt 7,7.8]. - (9) Im Griechischen: Den heil. Geist. - (10) Jene erklären das Wunder boshaft, diese halten es nicht für ausreichend, um zu glauben, dass Jesus von Gott gesandt ist. Jesus deckt die Bosheit der ersteren auf V. 17 und antwortet den anderen V. 19. – (11) In der Kraft Gottes. Dies hättet ihr erkennen können. „Durch den Finger Gottes“ heißt [Mt 12,28] „durch den Geist Gottes“ – (12) Mit Macht und List. Christus nimmt die Rüstung, indem er durch sein Beispiel und seine Lehre zeigt, wie jener Starke zu überwinden ist. Das Gleichnis entspricht [Jes 49,24]. Der Starke ist der Satan. – (13) Da Christus den Teufel besiegt und das Reich Gottes begründet, kann niemand unentschieden bleiben. Wer nicht nach Möglichkeit Christi Werk fördert, zerstreut. - (14) Der Heiland schildert das Schicksal derer, welche Gottes Gaben und Gnaden verschmähen. - (15) Er kann es nicht ertragen, wenn er daran verhindert wird, den Menschen zu versuchen. - (16) Ich will meine Versuchungen erneuern. - (17) Die Pharisäer glauben nicht, da erhebt eine Frau aus dem Volke ihre Stimme. Schon wird erfüllt, was [Lk 1,48] prophezeit ist. - (18) Allerdings ist meine Mutter selig, aber mehr, weil sie mein Wort gläubig in sich trägt, als weil sie mich unter den Herzen getragen (Aug.). So vollendet Christus die Seligpreisung des Weibes und zeigt gleichzeitig allen den wahren Weg zur Seligkeit. - (19) So hatten sie schon am Beginn seiner öffentlichen Tätigkeit gehandelt. Siehe [Joh 2,18.19]. Sie fordern ein größeres Wunder als die schon gesehenen. - (20) Jonas wurde den Niniviten ein Zeichen, dessen Vernachlässigung sie dem Verderben überliefert hätte. - (21) Durch die Berufung auf das, was sie getan. - (22) Jonas predigte durch wenige Tage, ich so lange; jener einem ungläubigen Volke, ich dem Volke Gottes; jener Fremden, ich Mitbürgern; jener in einfacher Rede, ich mit Wundern (Beda.). Der Heiland stellt seine Würde deutlich vor Augen. - (23) So handelt Gott, er offenbart seinen Willen und hat ihnen den Heiland genugsam bezeugt. Öffnen sie aber ihre Augen dem Lichte? - (24) Die Vernunft, welche von Gott durch die Offenbarung erleuchtet wird, wenn der Mensch ihr kein Hindernisentgegenstellt. - (25) Wie dies geschieht, siehe [Joh 3,19.20, Joh 5,44]. - (26) Anders die Guten. Das erste Satzglied ist: Der ganze Leib. Das zweite: Dieses Licht wird umso größer sein, je reiner der Sinn ist, der es aufnimmt. - (27) Eine größere Waschung vorgenommen. - (28) Vielleicht: jetzt anders als ehemals. - (29) Der Heiland will die blinden Lehrer heilen. - (30) Nehmet ihr für Gott äußere Reinigungen vor, warum wollt ihr da euer Herz vernachlässigen? - (31) Sie sind weit davon entfernt, das zu beherzigen, was Jesus V. 39. 40 gesagt. - (32) Ruta graveolens, eine Art Terebinthe. - (33) Die Gerechtigkeit (Cyr.) oder das Gericht Gottes (Ambros.). Im übrigen vergl. [Mt 23,23]. - (34) Sie tun an äußerlichen Dingen mehr, als das Gesetz fordert. In welcher Absicht aber? Vergl. [Mt 23,6.7] - (35) Dass sie unrein werden. [4Mos 16,9] - (36) In Gesinnung und Nachahmung zeigt ihr den Geist eurer Väter und billigt, was sie getan (Ambr., Cyr., Bed., Bonav.). - (37) Christus spricht nach Art der Propheten die Zukunft vorhersagend. - (38) Die Wissenschaft, welche zu dem Heilande führen soll. Sie hindern andere durch ihren Haß und ihre Verleumdungen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.