Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXII.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 22= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cent…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Si quis furatus fuerit bovem, aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restitute, et quatuor oves pro una ove. <br/> | 1. Si quis furatus fuerit bovem, aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restitute, et quatuor oves pro una ove. <br/> | ||
2. Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit: percussor non erit reus sanguinis. <br/> | 2. Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit: percussor non erit reus sanguinis. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
9. Ad perpetrandam fraudem, tam in bove, quam | 9. Ad perpetrandam fraudem, tam in bove, quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferred potest: ad deos utriusque causa perveniet: et si illi judicaverint, duplum restitute proximo suo. <br/> | ||
10. Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit: <br/> | 10. Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit: <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
16. Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. <br/> | 16. Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. <br/> | ||
17. Si pater virginis dare noluerit, redet pecuniam juxta modum dotis, quam | 17. Si pater virginis dare noluerit, redet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. <br/> | ||
18. Maleficos non patieris vivere. <br/> | 18. Maleficos non patieris vivere. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
23. Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: <br/> | 23. Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: <br/> | ||
24. Et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii | 24. Et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. <br/> | ||
25. Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. <br/> | 25. Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
| | | | ||
1.Wenn jemand ein Rind oder ein Schaf stiehlt und schlachtet es, oder verkauft es, so soll er fünf Rinder für ein Rind zurückgeben, und vier Schafe für ein Schaf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,6]]''] <br/> | 1. Wenn jemand ein Rind oder ein Schaf stiehlt und schlachtet es, oder verkauft es, so soll er fünf Rinder für ein Rind zurückgeben, und vier Schafe für ein Schaf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,6]]''] <br/> | ||
2. | 2. Wenn ein Dieb beim Einbrechen<sup>1</sup> in ein Haus oder bei der Untergrabung desselben betroffen und verwundert wird, so dass er stirbt, so soll der, welcher ihn erschlagen hat, keine Blutschuld haben. <br/> | ||
3. Hat er dies aber nach Sonnenaufgang getan,<sup>2</sup> so hat er einen Mord begangen und soll gleichfalls sterben.<sup>3</sup> Hat der Dieb nicht, was er für den Diebstahl erstatten könnte,<sup>4</sup> so soll er selbst verkauft werden. <br/> | 3. Hat er dies aber nach Sonnenaufgang getan,<sup>2</sup> so hat er einen Mord begangen und soll gleichfalls sterben.<sup>3</sup> Hat der Dieb nicht, was er für den Diebstahl erstatten könnte,<sup>4</sup> so soll er selbst verkauft werden. <br/> | ||
4. Findet man bei ihm das Gestohlene noch lebend, es sei ein Rind, oder ein Esel, oder ein Schaf, so soll er das Doppelte als Ersatz geben. <br/> | 4. Findet man bei ihm das Gestohlene noch lebend, es sei ein Rind, oder ein Esel, oder ein Schaf, so soll er das Doppelte als Ersatz geben. <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 89: | ||
19. Wer einem Tiere beiwohnt, soll des Todes sterben. <br/> | 19. Wer einem Tiere beiwohnt, soll des Todes sterben. <br/> | ||
20. Wer den Göttern opfert, und nicht dem Herrn allein, soll getötet werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,4]]''] <br/> | 20. Wer den Göttern opfert, und nicht dem Herrn allein, soll getötet werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,4]]''] <br/> | ||
21. Den Fremdling sollst du nicht betrüben,<sup>12</sup> noch ihn drücken; | 21. Den Fremdling sollst du nicht betrüben,<sup>12</sup> noch ihn drücken; denn ihr waret auch selbst Fremdlinge im Lande Ägypten. <br/> | ||
22. Witwen und Waisen sollt ihr nicht beeinträchtigen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach07|Sach 7,10]]''] <br/> | 22. Witwen und Waisen sollt ihr nicht beeinträchtigen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach07|Sach 7,10]]''] <br/> | ||
23. Wenn ihr sie aber bedrückt und sie zu mir<sup>13</sup> schreien, so werde ich ihr Rufen hören; <br/> | 23. Wenn ihr sie aber bedrückt und sie zu mir<sup>13</sup> schreien, so werde ich ihr Rufen hören; <br/> |
Version vom 7. Januar 2016, 06:44 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 22
| |
1. Si quis furatus fuerit bovem, aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restitute, et quatuor oves pro una ove. 2. Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit: percussor non erit reus sanguinis. 3. Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venudabitur. 4. Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens, sive bos, sive asinus, sive ovis: duplum restitute. 5. Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restitute. 6. Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.
8. Si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,
10. Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit: 11. Jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui: suscipietque dominus juramentum et ille reddere non cogetur. 12. Quod si furto ablatum fuerit, restitute damnum domino. 13. Si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restitute. 16. Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. 17. Si pater virginis dare noluerit, redet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. 18. Maleficos non patieris vivere. 23. Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: 25. Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. 26. Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. 27. Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. 29. Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere, primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. 30. De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. 31. Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.
|
1. Wenn jemand ein Rind oder ein Schaf stiehlt und schlachtet es, oder verkauft es, so soll er fünf Rinder für ein Rind zurückgeben, und vier Schafe für ein Schaf. [2Sam 12,6] |
Fußnote
Kap. 22 (1) Dieser Ausdruck weist auf die Nachtzeit hin. - (2) Ein Dieb ist bei Tage leichter von einem Mörder zu unterscheiden und zu verscheuchen. - (3) Besser: wird er gestraft werden. - (4) Was V. 1 gesagt ist. - (5) Eine Hecke von Dornen. Es handelt sich um Brandstiftung durch Unvorsichtigkeit. - (6) Dem, der das Geld in Verwahrung gegeben. Ausnahme V. 1. - (7) Die Vulg. hat nach der Sept. hier den Schwur aus V. 11 [Hebr 10] beigefügt. - (8) Anderenfalls musste die Aussage der zeugen entscheiden. - (9) Wenn er den Eid nicht leisten will, bekennt er so den Diebstahl stillschweigend. - (10) Er muss sich den Schaden selbst zuschreiben. - (11) Über Vergewaltigung siehe [5Mos 22,23ff]. - (12) Bedrücken. An vielen Stellen des A. T. wird die Rücksichtnahme auf die Fremden empfohlen und nur die Chananiter sind von derselben ausgenommen. - (13) Der ich ihre einzige Zuflucht bin. - (14) Vergl. [3Mos 25,35] und [5Mos 23,19ff]. - (15) Seines Oberkleides beraubt. - (16) Das zweite Glied ist die Erklärung des ersten. - (17) Trockene und flüssige Erträgnisse, unter denen auch die Erstlinge sind. Vergl. [2Mos 13,2.12]. - (18) Oder später. [3Mos 22,27] - (19) Vergl. [2Mos 19,6]. Die von den Hebräern geforderte Heiligkeit besteht in der Beobachtung der vorhergehenden und folgenden moralischen Vorschriften, doch vorzugsweise der äußere Übungen auferlegenden. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.