Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XXVI.= =Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 26= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <c…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Ego Dominus Deus vester: Non facietis vobis idolum et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester. <br/> | 1. Ego Dominus Deus vester: Non facietis vobis idolum et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester. <br/> | ||
2. Custodite sabbata mea, et pavete ad Sanctuarium meum. Ego Dominus. <br/> | 2. Custodite sabbata mea, et pavete ad Sanctuarium meum. Ego Dominus. <br/> | ||
3. Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis, <br/> | 3. Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis, <br/> | ||
4. Et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur. <br/> | 4. Et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 23: | ||
10. Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis. <br/> | 10. Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis. <br/> | ||
11. Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea. <br/> | 11. Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea. <br/> | ||
12. Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis | 12. Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus. <br/> | ||
13. Ego Dominus Deus vester: qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne seviretis eis, et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti. <br/> | 13. Ego Dominus Deus vester: qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne seviretis eis, et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti. <br/> | ||
14. Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea, <br/> | 14. Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea, <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 42: | ||
23. Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi: <br/> | 23. Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi: <br/> | ||
24. Ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra: <br/> | 24. Ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra: <br/> | ||
25. Inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio | 25. Inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium, <br/> | ||
26. Postquam confregero baculum panis | 26. Postquam confregero baculum panis vestri: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus: et comedetis, et non saturabimini. <br/> | ||
27. Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me: <br/> | 27. Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me: <br/> | ||
28. Et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra, <br/> | 28. Et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra, <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 66: | ||
40. Donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi. <br/> | 40. Donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi. <br/> | ||
41. Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in | 41. Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum: tunc orabunt pro impietatibus suis. <br/> | ||
42. Et recordabor fœderis mei quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero: <br/> | 42. Et recordabor fœderis mei quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero: <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 77: | ||
| | | | ||
1.Ich bin der Herr euer Gott: Ihr sollt euch keinen Götzen und kein geschnitztes Bild machen, noch sollt ihr in eurem Lande Bildsäulen<sup>1</sup> aufrichten, oder Denksteine setzen, um sie anzubeten; denn ich bin der Herr, euer Gott. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps96|Ps 96,7]]''] <br/> | 1. Ich bin der Herr euer Gott: Ihr sollt euch keinen Götzen und kein geschnitztes Bild machen, noch sollt ihr in eurem Lande Bildsäulen<sup>1</sup> aufrichten, oder Denksteine setzen, um sie anzubeten; denn ich bin der Herr, euer Gott. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps96|Ps 96,7]]''] <br/> | ||
2. Haltet meine Sabbate und habet Ehrfurcht vor meinem Heiligtum. Ich bin der Herr.<sup>2</sup> <br/> | 2. Haltet meine Sabbate und habet Ehrfurcht vor meinem Heiligtum. Ich bin der Herr.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Wenn ihr nach meinen Satzungen wandelt, und meine Gebote bewahrt und sie tuet, so werde ich euch Regen geben zu seiner Zeit, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,1]]''] <br/> | 3. Wenn ihr nach meinen Satzungen wandelt, und meine Gebote bewahrt und sie tuet, so werde ich euch Regen geben zu seiner Zeit, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,1]]''] <br/> | ||
Zeile 106: | Zeile 102: | ||
24. so werde auch ich euch entgegentreten und euch um eurer Sünden willen siebenmal schlagen <br/> | 24. so werde auch ich euch entgegentreten und euch um eurer Sünden willen siebenmal schlagen <br/> | ||
25. und werde das Schwert der Rache für meinen Bund über euch bringen. Und wenn ihr dann in die Städte fliehet, werde ich die Pest unter euch senden, und ihr werdet in die Hände eurer Feinde überliefert werden, <br/> | 25. und werde das Schwert der Rache für meinen Bund über euch bringen. Und wenn ihr dann in die Städte fliehet, werde ich die Pest unter euch senden, und ihr werdet in die Hände eurer Feinde überliefert werden, <br/> | ||
26. wenn ich euch die Stütze des Brotes<sup>20</sup> zerbrochen habe, so zwar, dass zehn Weiber in einem Ofen Brot backen<sup>21</sup> und es nach dem | 26. wenn ich euch die Stütze des Brotes<sup>20</sup> zerbrochen habe, so zwar, dass zehn Weiber in einem Ofen Brot backen<sup>21</sup> und es nach dem Gewichte zurückbringen; und ihr werdet essen und doch nicht satt werden. <br/> | ||
27. Und wenn ihr trotzdem noch nicht gehorsam seid, sondern mir entgegentretet, <br/> | 27. Und wenn ihr trotzdem noch nicht gehorsam seid, sondern mir entgegentretet, <br/> | ||
28. so werde auch ich euch in feindlichem Grimm entgegentreten und euch um eurer Sünden willen siebenfach züchtigen, <br/> | 28. so werde auch ich euch in feindlichem Grimm entgegentreten und euch um eurer Sünden willen siebenfach züchtigen, <br/> | ||
29. so dass ihr das Fleisch eurer Söhne und eurer Töchter essen werdet.<sup>22</sup> <br/> | 29. so dass ihr das Fleisch eurer Söhne und eurer Töchter essen werdet.<sup>22</sup> <br/> | ||
30. Ich werde eure Höhen<sup>23</sup> zerstören und eure Bildsäulen<sup>24</sup> zerbrechen.<sup>25</sup> Ihr werdet unter den Trümmern eurer Götzen dahinsinken, und meine Seele wird euch verabscheuen, <br/> | 30. Ich werde eure Höhen<sup>23</sup> zerstören und eure Bildsäulen<sup>24</sup> zerbrechen.<sup>25</sup> Ihr werdet unter den Trümmern eurer Götzen dahinsinken, und meine Seele wird euch verabscheuen, <br/> | ||
31. derart, dass ich eure Städte zu Einöden, und eure Heiligtümer<sup>26</sup> wüste machen werde, und | 31. derart, dass ich eure Städte zu Einöden, und eure Heiligtümer<sup>26</sup> wüste machen werde, und den lieblichen Geruch hinfort nicht mehr annehme. <br/> | ||
32. Auch werde ich euer Land dem Verderben anheimgeben, dass sich eure Feinde<sup>27</sup> darüber entsetzen werden, wenn sie sich in demselben niederlassen. <br/> | 32. Auch werde ich euer Land dem Verderben anheimgeben, dass sich eure Feinde<sup>27</sup> darüber entsetzen werden, wenn sie sich in demselben niederlassen. <br/> | ||
33. Euch aber werde ich unter die Völker zerstreuen und werde hinter euch das Schwert ziehen,<sup>28</sup> und euer Land wird wüste sein, und eure Städte werden in Trümmer liegen. <br/> | 33. Euch aber werde ich unter die Völker zerstreuen und werde hinter euch das Schwert ziehen,<sup>28</sup> und euer Land wird wüste sein, und eure Städte werden in Trümmer liegen. <br/> | ||
Zeile 119: | Zeile 115: | ||
37. und werden übereinander stürzen, wie auf der Flucht aus dem Kampfe,<sup>32</sup> und keiner von euch wird es wagen, den Feinden zu widerstehen; <br/> | 37. und werden übereinander stürzen, wie auf der Flucht aus dem Kampfe,<sup>32</sup> und keiner von euch wird es wagen, den Feinden zu widerstehen; <br/> | ||
38. ihr werdet unter den Völkern zu Grunde gehen, und das Land der Feinde wird euch verzehren. <br/> | 38. ihr werdet unter den Völkern zu Grunde gehen, und das Land der Feinde wird euch verzehren. <br/> | ||
39. | 39. Wenn aber auch einige von ihnen übriggeblieben sind, so werden diese wegen ihrer Sünden im Land ihrer Feinde dahinsiechen, und um der Sünden ihrer Väter willen<sup>33</sup> und ihrer Sünden willen werden sie Bedrängnis leiden,<sup>34</sup> <br/> | ||
40. bis sie ihre Missetaten und die Sünden ihrer Vorfahren bekennen, durch die sie gegen mich gesündigt haben und mir entgegengetreten sind.<sup>35</sup> <br/> | 40. bis sie ihre Missetaten und die Sünden ihrer Vorfahren bekennen, durch die sie gegen mich gesündigt haben und mir entgegengetreten sind.<sup>35</sup> <br/> | ||
41. Darum will auch ich ihnen entgegentreten und sie in das Land ihrer Feinde bringen, bis ihr unbeschnittenes Herz erröten lernt; alsdann werden sie für ihre Frevel flehen.<sup>36</sup> <br/> | 41. Darum will auch ich ihnen entgegentreten und sie in das Land ihrer Feinde bringen, bis ihr unbeschnittenes Herz erröten lernt; alsdann werden sie für ihre Frevel flehen.<sup>36</sup> <br/> |
Version vom 12. Januar 2016, 13:32 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XXVI.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 26
| |
1. Ego Dominus Deus vester: Non facietis vobis idolum et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester. 7. Persequimini inimicos vestros, et corruent cotam vobis. 10. Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis. 13. Ego Dominus Deus vester: qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne seviretis eis, et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti. 15. Si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum: 18. Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra, 19. Et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cœlum desuper sicuti ferrum, et terram aeneam. 20. Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt. 21. Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra: 26. Postquam confregero baculum panis vestri: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus: et comedetis, et non saturabimini. 31. In tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam Sactuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum. 33. Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ. 36. Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium: cadent, nullo persequente, 37. Et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes, nemo vestrum inimices audebit resistere: 38. Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet. 39. Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata partum suorum et sua affligentur: 40. Donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi. 43. Quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint. 45. Et recordabor feceris mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectus gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus. Hæc sunt judicia atque præcepta et leges, quas dedit Dominus inter se et filios Israel in monte Sinai per manum Moysi.
|
1. Ich bin der Herr euer Gott: Ihr sollt euch keinen Götzen und kein geschnitztes Bild machen, noch sollt ihr in eurem Lande Bildsäulen1 aufrichten, oder Denksteine setzen, um sie anzubeten; denn ich bin der Herr, euer Gott. [2Mos 20,4, 5Mos 5,8, Ps 96,7]
|
Fußnote
Kap. 26 (1) Nur götzendienerische Bildsäulen werden verboten. Vergl. [2Mos 24,4, Jes 19,19]. - (2) Als Einleitung werden zwei grundlegende Gebote wiederholt: Das Verbot des Götzendienstes und der Bilderanbetung, sodann das Gebot, den Sabbat zu beobachten und dem Heiligtum Gottes Ehrfurcht zu beweisen. Jenes ist die notwendige Grundsatzung des Monotheismus, dieses die Grundlage des am Sinai zwischen Gott und Israel geschlossenen Bundes. - (3) Die zeitlichen Segnungen sind Vorbilder geistlicher Güter. Frühregen war im Herbst für die Saat, Spätregen im Frühjahr vor der Ernte notwendig. Regen zur rechten Zeit war für das an Flüssen und Bächen, die dauernd Wasser hielten, sehr arme Palästina Bedingung zum Gedeihen der Vegetation. - (4) Von April, wo die Ernte in Palästina beginnt, bis zum August. - (5) Vom August bis zum Oktober, wo die Aussaat beginnt. - (6) Dies ist mehr, als was [2Mos 23,29] versprochen war. - (7) Wenige – sehr viele. - (8) Gnädig. - (9) Dessen Verheißungen erfüllend. - (10) Das Neue vor der Verwendung des Alten zu verzehren, ist ein Zeichen höchster Fülle. - (11) Nicht wegwerfen, sondern verkaufen oder dergleichen. - (12) Ich werde es nicht verschmähen, bei euch zu wohnen. - (13) Eigentlich Jochbalken. Durch den Jochbalken, der auf dem Nacken des Tieres lag, waren zwei sich nach unten voneinander entfernende Hölzer gesteckt, welche den Hals rechts und links umgaben, unterhalb durch ein weiteres Stück zusammengehalten. Durch Zerbrechen dieser Stangen war das Joch selbst zerbrochen und das Tier von demselben befreit. - (14) Hebr.: So will auch ich demgemäß mit euch verfahren und will Schreckliches über euch verhängen: Schwindsucht und Fieber, usw. - (15) Euren blühenden Ackerbau. - (16) Dass es nicht regnet. - (17) Dass sie den Samen nicht aufnimmt. - (18) Die Erfüllung siehe [1Koe 17,1, 2Koe 8,1]. - (19) Vergl. [4Mos 21,6]. - (20) Vergl. Anmerkung 15. - (21) Während sonst jedes Weib für ihren Hausstand einen eigenen Backofen braucht. - (22) Dies ging buchstäblich in Erfüllung bei der Belagerung von Samaria [2Koe 6,29], bei der Belagerung Jerusalems durch die Chaldäer [Klagel 4,10]; endlich bei der Belagerung der Stadt durch Titus. - (23) Die auf Bergen errichteten Götzenaltäre. Siehe [1Koe 12,31, 2Koe 18,4.22]. - (24) Die dem Götzendienst geweihten. [4Mos 33,52] - (25) V. 30b lautet im Hebr.: Und ich will eure Leichen auf die Leichen eurer Götzen werfen und werde Abscheu vor euch empfinden. - (26) Nicht mehr die meinigen. Auch die von Gott ursprünglich erkorenen oder anerkannten Stätten seiner Verehrung sind entweiht. - (27) Die euch feindlich gesinnten Nachbarn werden mit anderen Völkern in das durch Pest und Hungersnot verheerte und seiner bisherigen Bewohner beraubte Land eindringen, es in Besitz zu nehmen. - (28) Dass ihr nicht mehr wagt, zurückzukehren. - (29) Hebr.: Und seine Ruhezeiten erstattet erhalten. - (30) Und deshalb außer Stande, das Land, für welches die Sabbatjahre gelten sollten, zu bebauen. - (31) Ein verwehtes Blatt wird von jedem Winde widerstandslos umhergetrieben [Job 13,25]; wie wäre es zu fürchten? - (32) Wo keiner Acht gibt, wohin er tritt, und der Gestoßene keinen Halt hat. - (33) [2Mos 20,5] - (34) Hebr.: Dahinsiechen. - (35) Die Drohungen 28 – 38 werden wiederholt, doch auch die Verheißung der Vergebung, wenn sie Buße tun. - (36) Hebr.: Wenn sie für ihre Sündenschuld büßen. Daran schließt sich dann als Nachsatz V. 42. - (37) Es ist gleichsam ein dreifaches heiliges Bündnis. Gott ist es fast seiner Treue gegen die Patriarchen schuldig, ihre etwa gottlosen Nachkommen so lange zu strafen, bis diese durch ihre Buße ihm die Möglichkeit geben, sich des mit dem Patriarchen geschlossenen Bundes zu erinnern. Den Patriarchen hat Gott manches versprochen, was nicht ganz von der Treue der Nachkommen abhängt, sondern unbedingt erfüllt werden muss, z.B. dass in ihrer Nachkommenschaft alle Völker der Erde gesegnet werden sollen. - (38) Welches mir gehört. - (39) Hebr.: Strafe leiden. - (40) Wäre ich ein Mensch, so könnte ich, wenn jene den Bund brechen, auch meinerseits denselben von mir weisen. Doch da ich in besonderer Weise ihr Gott bin, will ich nicht allein Gerechtigkeit gegen sie üben, sondern auch Barmherzigkeit: sie schlagen, bis sie in sich gehen. - (41) Schlussformel, welche den Abschnitt von [3Mos 25] an abschließt. Wegen der Zeitangabe in [4Mos 1,1] bezieht sich diese Schlussformel wohl auf alle vorhergehenden Gesetze von [3Mos 11] an, vielleicht auch auf [3Mos 1-7].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.