Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In finem, Psalmus David. <br/> Usquequo Domine oblivisceris me in finem? Usquequo avertis faciem tuam a me? <br/> | 1. In finem, Psalmus David. <br/> Usquequo Domine oblivisceris me in finem? Usquequo avertis faciem tuam a me? <br/> | ||
2. Quamdiu ponam consilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem? <br/> | 2. Quamdiu ponam consilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem? <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
| | | | ||
1.Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids.<sup>2</sup> Wie lange, Herr! wirst du meiner so ganz vergessen? Wie lange noch dein Angesicht von mir wenden?<sup>3</sup> <br/> | 1. Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids.<sup>2</sup> Wie lange, Herr! wirst du meiner so ganz vergessen? Wie lange noch dein Angesicht von mir wenden?<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Wie lange soll ich meiner Seele Pläne schaffen,<sup>4</sup> Schmerzen leiden in meinem Herzen Tag für Tag?<sup>5</sup> <br/> | 2. Wie lange soll ich meiner Seele Pläne schaffen,<sup>4</sup> Schmerzen leiden in meinem Herzen Tag für Tag?<sup>5</sup> <br/> | ||
3. Wie lange soll sich mein Feind über<sup>6</sup> mich erheben?<sup>7</sup> <br/> | 3. Wie lange soll sich mein Feind über<sup>6</sup> mich erheben?<sup>7</sup> <br/> |
Version vom 26. August 2019, 17:09 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 12
| |
1. In finem, Psalmus David. 3. Usquequo exaltabitur inimicus meus super me?
|
1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids.2 Wie lange, Herr! wirst du meiner so ganz vergessen? Wie lange noch dein Angesicht von mir wenden?3 5. dass mein Feind11 nicht sagen könne: Ich bin seiner mächtig geworden; es würden12 meine Quäler frohlocken, wenn ich wankte.
|
Fußnote
Psalm 12 (1) Für den Musikmeister. - (2) Aus den letzten Jahren Sauls. - (3) Hebr.: Verbergen (indem Gott Hilfe versagt, zu zürnen scheint). - (4) Wie ich mich retten kann. - (5) Wie lange soll ich Pläne über Pläne (Sorgen) in meinem Herzen anhäufen wie in einer Vorratskammer? Das Plänefassen gehört der Nacht zu, das Handeln dem Tage, doch hier ist das Handeln mit Enttäuschung verbunden, daher Kummer und Schmerz. - (6) Und wider mich. - (7) In vierfacher Klage heilig-ungestümen Bittens hat der Sänger zu Gott gefleht. Auch die folgende Bittform ist in vier Glieder geteilt. - (8) Hebr.: Erwidere mir (durch Erhörung). - (9) Mit der Lebenskraft schwindet auch das Licht und der Glanz der Augen. Vergl. [1Sam 14,27]. Die Augen erleuchten ist also: Lebenskraft mitteilen. - (10) Dem Gram nicht erliege. Gegensätze: Schau her (V. 4) – wendest du (V. 1); erhöre mich (V. 4) – vergessen (V. 1), erleuchte (V. 4), Pläne schaffen (V. 1). (Aug.) - (11) Im Sinne dessen, der den Psalm betet: der Satan. - (12) Im Hebr. hängt auch dieses Satzglied von „dass“ ab. - (13) Doch nein, Herr, du lässest mich nicht wanken, vertraue ich doch auf deine Erbarmung. - (14) Wenn das Heil gekommen. Die Kirche legt den Psalm dem am Ölberge betenden Heiland in den Mund. Wir flehen den Auferstandenen an, er wolle uns im Kampfe gegen unsere verkehrte Begierlichkeit Mut und Sieg geben. - (15) Liturgischer Zusatz aus späterer Zeit, vielleicht auch [Ps 9,3] entnommen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.