Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 16 ('''1''') Kindermenge galt als besonderer Segen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir15|JSir 15,22]]''] der Vulgata gehört im Hebr. Und Griech. Bereits zu diesem Kapitel und zu dieser Mahnung. - ('''2''') Gottlose Kinder ziehen Gottes Strafe herab und bereiten den Eltern Schmerz. - ('''3''') Meine nicht, sie werden lange leben, weil sie jetzt kräftig und stark sind. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32]]''] . - ('''5''') Durch Bericht anderer und die Geschichte. Einige Beispiele folgen. - ('''6''') Abiron [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,1ff]]'']. - ('''7''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,35]]''] - ('''8''') Griech.: Nicht verzieh Gott dem alten Riesen. - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez16|Ez 16,49]]'']. - ('''10''') Hebr.: Und er hatte kein Erbarmen gegen das Volk der Verfluchung – die sieben kananäischen Völker. - ('''11''') Er ist es seiner Heiligkeit schuldig, über den Unbußfertigen gerechte Strafe zu verhängen, wie er sich gern des Bußfertigen erbarmt. - ('''12''') Gottes Zorn wird er nicht entrinnen noch bleibenden Nutzen haben von seiner Sünde. - ('''13''') Bei Gott. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job22|Job 22,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer23|Jer 23,23]]'']. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer23|Jer 23,24]]'']. - ('''16''') Der höchste Himmel. - ('''17''') Zusatz der Vulgata. Im Griech. folgt alsbald die V. 21 gesetzte Frage. - ('''18''') Wie der Mensch den Sturmwind nicht kennt und dessen Ursprung. - ('''19''') Der Sünder denkt nicht an Gottes Gerechtigkeit und deren Erweise. - ('''20''') Erwarten, bis sie ihn trifft. - ('''21''') Mit Verheißungen und Drohungen. - ('''22''') Die in V. 21, V. 22 angegebenen. - ('''23''') Besser wird im Hebr. Erklärt, wie der Gottlose in falscher Zuversicht sich tröstet: der Vernunft Entbehrende denkt so usw. - ('''24''') Griech.: auf der Waage wohl abgewogen. - ('''25''') Das weiter in diesem Verse Folgende ist Zusatz der Vulgata. - ('''26''') Sonne, Mond und Sterne. - ('''27''') Besser (dass sie dauern) von Geschlecht zu Geschlecht. - ('''28''') Griech.: Und bis in Ewigkeit gehorchen sie seinem Worte. - ('''29''') Diese Mahnung der Vulgata passt nicht wohl hierher. - ('''30''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1,9-13]]'']. - ('''31''') Mit lebenden Wesen, als deren Herrscher er den Menschen einsetzte. - ('''32''') Das Wort: verkünden ist in der Vulgata wohl Fehler eines Abschreibers. Griech.: Allerlei lebende Wesen bedeckten ihre Oberfläche. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 2. September 2019, 11:22 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XVI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 16
| |
1. Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis. 2. Non credas vitæ illorum, et ne respexeris in labores eorum. 6. Multa talia vidit oculus meus, et fortiora horum audivit auris mea. 7. In synagoga peccantium exardebit ignis, et in gente incredibili exardeset ira. 9. Et non pepercit peregrinationi Lot, et exsecratus est eos præ superbia verbi illorum. 10. Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis.
12. Miseriordia enim et ira est cum illo. Potens exoratio, et effundens iram: 13. Secundum misericordim suam, sic correptio illius hominem secundum opera sua judicat. 17. In populo magno non agnoscar: quæ est enim anima mea in tam immensa creatura? 21. Et vias illius quis intelligit, et procellam, quam nec oculus videbit hominis? 26. In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia corum in gentibus suis. 27. Ornavit in æternum opera illorum, nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis. 28. Unusquisque proximum sibi non angustiabit usque in æternum.
|
1. Freue dich nicht über gottlose Kinder, mögen ihrer auch viele sein;1 freue dich nicht über sie, wenn nicht die Furcht Gottes sie erfüllt.2
|
Fußnote
Kap. 16 (1) Kindermenge galt als besonderer Segen. [JSir 15,22] der Vulgata gehört im Hebr. Und Griech. Bereits zu diesem Kapitel und zu dieser Mahnung. - (2) Gottlose Kinder ziehen Gottes Strafe herab und bereiten den Eltern Schmerz. - (3) Meine nicht, sie werden lange leben, weil sie jetzt kräftig und stark sind. - (4) Vergl. [3Mos 26, 5Mos 28, 5Mos 29, 5Mos 32] . - (5) Durch Bericht anderer und die Geschichte. Einige Beispiele folgen. - (6) Abiron [4Mos 16,1ff]. - (7) [4Mos 16,35] - (8) Griech.: Nicht verzieh Gott dem alten Riesen. - (9) Vergl. [Ez 16,49]. - (10) Hebr.: Und er hatte kein Erbarmen gegen das Volk der Verfluchung – die sieben kananäischen Völker. - (11) Er ist es seiner Heiligkeit schuldig, über den Unbußfertigen gerechte Strafe zu verhängen, wie er sich gern des Bußfertigen erbarmt. - (12) Gottes Zorn wird er nicht entrinnen noch bleibenden Nutzen haben von seiner Sünde. - (13) Bei Gott. - (14) Vergl. [Job 22,14, Jer 23,23]. - (15) Vergl. [Jer 23,24]. - (16) Der höchste Himmel. - (17) Zusatz der Vulgata. Im Griech. folgt alsbald die V. 21 gesetzte Frage. - (18) Wie der Mensch den Sturmwind nicht kennt und dessen Ursprung. - (19) Der Sünder denkt nicht an Gottes Gerechtigkeit und deren Erweise. - (20) Erwarten, bis sie ihn trifft. - (21) Mit Verheißungen und Drohungen. - (22) Die in V. 21, V. 22 angegebenen. - (23) Besser wird im Hebr. Erklärt, wie der Gottlose in falscher Zuversicht sich tröstet: der Vernunft Entbehrende denkt so usw. - (24) Griech.: auf der Waage wohl abgewogen. - (25) Das weiter in diesem Verse Folgende ist Zusatz der Vulgata. - (26) Sonne, Mond und Sterne. - (27) Besser (dass sie dauern) von Geschlecht zu Geschlecht. - (28) Griech.: Und bis in Ewigkeit gehorchen sie seinem Worte. - (29) Diese Mahnung der Vulgata passt nicht wohl hierher. - (30) Vergl. [1Mos 1,9-13]. - (31) Mit lebenden Wesen, als deren Herrscher er den Menschen einsetzte. - (32) Das Wort: verkünden ist in der Vulgata wohl Fehler eines Abschreibers. Griech.: Allerlei lebende Wesen bedeckten ihre Oberfläche.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.